第四十八章

關燈
關于獨身紳士和他的使命的謠言,從一張嘴傳到另一張嘴,傳來傳去,越傳越奇妙了&mdash&mdash因為謠言不像箴言的圓石,滾來滾去不變,當它周遊的時候,總是粘上滿身的蒼苔&mdash&mdash因此他一在客棧門口下車,就被當作是一個有刺激性和引人入勝的場面,免不了一緻稱羨,并且招來了一群遊手好閑之徒;因為蠟像展覽已經結束,結婚典禮也告完成,他們好像失了業,便蜂擁地聚到這裡,認為他的光臨正是一個特别的天意,都表示出強烈的歡欣。

     獨身紳士對于群衆的情緒毫無感覺,一副憂郁和疲乏的面容,好像要沉靜地獨自一個人去品味他的失望似的,他先下車,又攙扶着吉特媽下車,那種失意的神情給了旁觀者很深刻的印象。

    然後他護送她進入客棧,幾個慌手慌腳的堂倌争先恐後地跑上前來,打沖鋒似的替他們打開一條路,把他們引到準備接待他們的房間。

     &ldquo什麼房間都可以,&rdquo獨身紳士說,&ldquo隻要近便一些就行了。

    &rdquo &ldquo靠近這裡,你老,請向這邊走。

    &rdquo &ldquo那位紳士可喜歡這個房間嗎?&rdquo一個聲音叫了出來,這時天井裡面的樓梯腳下的一個小邊門砉然打開,一個頭探了出來,&ldquo歡迎他到這裡來。

    他受歡迎正像五月的花,或者聖誕節的煤炭。

    你喜歡這間屋子嗎,閣下?請你賞光走進來。

    一定給我這個面子。

    &rdquo &ldquo哎呀!&rdquo吉特媽叫道,極端驚愕地後退,&ldquo這是怎麼回事!&rdquo 她的驚異是有一些理由的,因為那位提出客氣的邀請的不是别人,正是丹尼爾·奎爾普那個家夥。

    他探出頭來的小門靠近客棧的廚房;他站在那裡,用一種怪裡怪氣的禮貌點頭彎腰,随便得就好像那是他自己的家門&mdash&mdash由于廚房和他為鄰,使得羊腿烤鴨都變了味道,他的樣子好像從酒窖地底下鑽出來的魔鬼,準備要惡作劇一番。

     &ldquo你肯賞光不肯?&rdquo奎爾普說。

     &ldquo我喜歡一個人獨居。

    &rdquo獨身紳士答道。

     &ldquo唔!&rdquo奎爾普說。

    說完他便急速地重新跳到裡面,砰然把門關上,好像荷蘭造的時鐘上面那個小人,鐘響開門,響完了就進去。

     &ldquo怎麼,就在昨天晚上,先生!&rdquo吉特媽低聲說道,&ldquo我在小貝薩爾看到他來着。

    &rdquo &ldquo真的嗎!&rdquo她的旅伴說。

    &mdash&mdash&ldquo那個人什麼時候到這裡來的,堂倌?&rdquo &ldquo今天早晨坐着夜間驿車到的,你老。

    &rdquo &ldquo哼!他什麼時候走?&rdquo &ldquo不敢定,你老,實在的。

    剛才打掃房間的女侍問他要不要床鋪,你老,他先向她扮鬼臉,然後又要和她親嘴。

    &rdquo &ldquo請他到這裡來,&rdquo獨身紳士說道,&ldquo我要同他說句話,告訴他。

    請他立刻就來,你聽見了嗎?&rdquo 那個人接到訓令之後,瞪着眼睛出神,因為獨身紳士看到矮子之後,也和吉特媽同樣表示吃驚,但是他可不怕他,也不去竭力掩飾他的厭惡和嫌憎。

    堂倌傳達使命去了,并且立即引導着那個被傳的東西回來了。

     &ldquo你的仆人,閣下,&rdquo矮子說,&ldquo我在半路上就碰到你的使節。

    我料到你會允許我向你緻敬的。

    我祝你平安。

    我祝你十分平安。

    &rdquo 短短地停了一下,這會兒矮子半眯着眼睛,緊皺着臉,站在那裡等待回答。

    因為沒有得到回答,他便轉過身子對着他那位較熟悉的朋友說話了。

     &ldquo克立斯托佛他媽!&rdquo他叫道,&ldquo這樣一位可親的女人,這樣一位可敬的婆娘,有那樣一位忠厚的兒子真是太幸福了!克立斯托佛他媽可好?換換空氣和環境對她有好處吧?她的小家庭,還有克立斯托佛可好?他們發财吧?他們興旺吧?他們都成了高尚的市民了吧,咦?&rdquo 奎爾普先生的聲音随着每一個接下來的問題把音階提高,最後簡直變成了尖銳的叫喊,并且又呈露出他經常表現的那種狗喘的原形,不管它是僞裝或是自然,至少同樣有把他面孔上一切表情驅逐淨盡的效果,可以作為他脾氣或意思的指标的表情消失了,現在完全成為一張白紙。

     &ldquo奎爾普先生。

    &rdquo獨身紳士說。

     矮子用手張起他那大邊的耳朵,裝出密切注意的樣子。

     &ldquo我們兩個人從前見過&mdash&mdash&rdquo &