第四十八章
關燈
小
中
大
爾普先生又喝了更多的白蘭地來刺激他自己和他的仇恨,然後又轉移陣地,撤退到一座偏僻的酒館,借着這個隐秘的地方,他進行了有助于找到老人和他外孫女的一切可能的探詢。
但是毫無結果。
便是極小的證迹或線索也沒法得到。
他們在夜裡出城,沒有人看到他們走;也沒有人在路上碰到他們;各種車輛的車夫也不曾見到像他們所說的那樣的旅客;也沒有人遇到過他們,或者聽到過他們的消息。
最後他明白了,在目前,這種嘗試是沒有希望的,于是他委派了兩三個偵探,如果他們能供給任何消息,他答應送他們一筆大數目的報酬,安排好了,他便搭乘第二天的驿車轉回倫敦。
當奎爾普先生占了一個車頂座位之後,他發現吉特媽獨自坐在車廂裡面,他可滿意了,他認為這情形可以增加他旅途上的精神愉快,由于她孤身一人,給了他使用許多特殊方法恐吓她的機會。
他時時冒着生命危險吊到車子一邊,睜着牛眼向裡面張望,他的面孔倒轉着,從一個窗口躲閃到另外一個窗口,每次遇到打尖換馬,他總是敏捷地溜下車來,把腦袋探到窗子裡,斜着眼睛沉郁地望着,她看了這種情形覺得更可怕了。
這些别出心裁的苦刑給了那布爾斯太太很大的影響,在當時她簡直不能不相信,奎爾普先生本人就是瘋狂地進攻小貝薩爾禱告堂那個惡勢力的代表和化身,由于她既有過阿斯特萊劇院看戲又有過酒館吃牡蛎這些叛教行為,現在就該引得惡魔飛揚跋扈起來了。
吉特曾經接到信,知道他母親幾時回來,就到驿車公司接她;他看到一個熟悉的妖怪似的魔鬼正在從車夫的肩頭上斜瞰過來,好像除了他誰也看不見,原來是奎爾普那張著名的面孔,這時吉特這一驚可非同小可。
&ldquo你好,克立斯托佛!&rdquo矮子從車頂上啞着聲音說,&ldquo對了,克立斯托佛。
媽媽在裡面。
&rdquo &ldquo怎麼,他怎麼也到這裡來了,媽?&rdquo吉特低聲說道。
&ldquo我不知道他怎麼來的,也不知道他為什麼和我一道來,親愛的,&rdquo那布爾斯太太答道,由他兒子扶她下車,&ldquo但是在這一個倒黴的一天中他一直恐吓我,把我吓得七神出竅了。
&rdquo &ldquo他吓過你?&rdquo吉特叫道。
&ldquo你不會相信的,我知道你不會相信的。
&rdquo他母親回答道,&ldquo但是不要對他講什麼,因為我真的不敢相信他是個人。
噓!不要回頭看他,好像我在講他什麼似的;但是現在他正斜着眼像明亮的車燈一樣瞪着我,真是可怕極了!&rdquo 不顧母親的訓令,吉特還是伶俐地轉過頭去一望。
奎爾普先生正在從容地注視着繁星,好像全神對着天空沉思似的。
&ldquo唔,他真是一個最狡猾的家夥!&rdquo那布爾斯太太叫道,&ldquo但是趕快走。
千萬不要跟他講話呀。
&rdquo &ldquo不,我要講,媽。
多糊塗!我說,先生&mdash&mdash&rdquo 奎爾普假裝吃驚的樣子,微笑着四下望望。
&ldquo你不能再同我媽過不去,好吧?&rdquo吉特說,&ldquo你怎敢給像她這樣一位又可憐又孤獨的女人吃苦頭,使得她又悲傷又難過,難道沒有你她受的苦還不夠嗎!你不害羞嗎,你這個小妖怪?&rdquo &ldquo妖怪,&rdquo奎爾普心下說,微笑着,&ldquo不過是在什麼地方花一個便士就可以看到的醜矮子罷了&mdash&mdash妖怪&mdash&mdash啊!&rdquo &ldquo如果你再向她嬉皮賴臉,&rdquo吉特接着說,掮起了手提箱,&ldquo我可以對你說,奎爾普先生,我便不同你客氣了。
你沒有權利這樣做;我相信我們從來沒有妨礙過你。
這已經不是第一次了;如果今後你再來吓她,你會惹起我的火來,揍你一頓(雖然我滿心不想這樣做,因為你的身材實在矮小得不堪一擊了)。
&rdquo 奎爾普沒有回答一個字,隻是貼近吉特的身子走,眼睛距離他的面孔不到兩三寸,死盯着他看,又退到幾步之外,還是死盯着,然後又走上前來,又退回去,這樣往複了五六次,就像是幻影戲裡面的人頭。
吉特立在那裡戒備着,唯恐遭遇到一種突如其來的襲擊,但是他發現并沒有這種舉動的迹象,便彈着指頭走去了;他母親也拼命拖着他走,縱然她急于想知道小雅各和小弟弟的消息,卻還是焦慮地頻頻回頭,看看奎爾普是否還在跟着。
*** [1]&ldquo澆潤他的坷垃&rdquo,原文作tobemoisteninhisclay,意思就是喝酒。
華北方言稱土塊為&ldquo坷垃&rdquo。
但是毫無結果。
便是極小的證迹或線索也沒法得到。
他們在夜裡出城,沒有人看到他們走;也沒有人在路上碰到他們;各種車輛的車夫也不曾見到像他們所說的那樣的旅客;也沒有人遇到過他們,或者聽到過他們的消息。
最後他明白了,在目前,這種嘗試是沒有希望的,于是他委派了兩三個偵探,如果他們能供給任何消息,他答應送他們一筆大數目的報酬,安排好了,他便搭乘第二天的驿車轉回倫敦。
當奎爾普先生占了一個車頂座位之後,他發現吉特媽獨自坐在車廂裡面,他可滿意了,他認為這情形可以增加他旅途上的精神愉快,由于她孤身一人,給了他使用許多特殊方法恐吓她的機會。
他時時冒着生命危險吊到車子一邊,睜着牛眼向裡面張望,他的面孔倒轉着,從一個窗口躲閃到另外一個窗口,每次遇到打尖換馬,他總是敏捷地溜下車來,把腦袋探到窗子裡,斜着眼睛沉郁地望着,她看了這種情形覺得更可怕了。
這些别出心裁的苦刑給了那布爾斯太太很大的影響,在當時她簡直不能不相信,奎爾普先生本人就是瘋狂地進攻小貝薩爾禱告堂那個惡勢力的代表和化身,由于她既有過阿斯特萊劇院看戲又有過酒館吃牡蛎這些叛教行為,現在就該引得惡魔飛揚跋扈起來了。
吉特曾經接到信,知道他母親幾時回來,就到驿車公司接她;他看到一個熟悉的妖怪似的魔鬼正在從車夫的肩頭上斜瞰過來,好像除了他誰也看不見,原來是奎爾普那張著名的面孔,這時吉特這一驚可非同小可。
&ldquo你好,克立斯托佛!&rdquo矮子從車頂上啞着聲音說,&ldquo對了,克立斯托佛。
媽媽在裡面。
&rdquo &ldquo怎麼,他怎麼也到這裡來了,媽?&rdquo吉特低聲說道。
&ldquo我不知道他怎麼來的,也不知道他為什麼和我一道來,親愛的,&rdquo那布爾斯太太答道,由他兒子扶她下車,&ldquo但是在這一個倒黴的一天中他一直恐吓我,把我吓得七神出竅了。
&rdquo &ldquo他吓過你?&rdquo吉特叫道。
&ldquo你不會相信的,我知道你不會相信的。
&rdquo他母親回答道,&ldquo但是不要對他講什麼,因為我真的不敢相信他是個人。
噓!不要回頭看他,好像我在講他什麼似的;但是現在他正斜着眼像明亮的車燈一樣瞪着我,真是可怕極了!&rdquo 不顧母親的訓令,吉特還是伶俐地轉過頭去一望。
奎爾普先生正在從容地注視着繁星,好像全神對着天空沉思似的。
&ldquo唔,他真是一個最狡猾的家夥!&rdquo那布爾斯太太叫道,&ldquo但是趕快走。
千萬不要跟他講話呀。
&rdquo &ldquo不,我要講,媽。
多糊塗!我說,先生&mdash&mdash&rdquo 奎爾普假裝吃驚的樣子,微笑着四下望望。
&ldquo你不能再同我媽過不去,好吧?&rdquo吉特說,&ldquo你怎敢給像她這樣一位又可憐又孤獨的女人吃苦頭,使得她又悲傷又難過,難道沒有你她受的苦還不夠嗎!你不害羞嗎,你這個小妖怪?&rdquo &ldquo妖怪,&rdquo奎爾普心下說,微笑着,&ldquo不過是在什麼地方花一個便士就可以看到的醜矮子罷了&mdash&mdash妖怪&mdash&mdash啊!&rdquo &ldquo如果你再向她嬉皮賴臉,&rdquo吉特接着說,掮起了手提箱,&ldquo我可以對你說,奎爾普先生,我便不同你客氣了。
你沒有權利這樣做;我相信我們從來沒有妨礙過你。
這已經不是第一次了;如果今後你再來吓她,你會惹起我的火來,揍你一頓(雖然我滿心不想這樣做,因為你的身材實在矮小得不堪一擊了)。
&rdquo 奎爾普沒有回答一個字,隻是貼近吉特的身子走,眼睛距離他的面孔不到兩三寸,死盯着他看,又退到幾步之外,還是死盯着,然後又走上前來,又退回去,這樣往複了五六次,就像是幻影戲裡面的人頭。
吉特立在那裡戒備着,唯恐遭遇到一種突如其來的襲擊,但是他發現并沒有這種舉動的迹象,便彈着指頭走去了;他母親也拼命拖着他走,縱然她急于想知道小雅各和小弟弟的消息,卻還是焦慮地頻頻回頭,看看奎爾普是否還在跟着。
*** [1]&ldquo澆潤他的坷垃&rdquo,原文作tobemoisteninhisclay,意思就是喝酒。
華北方言稱土塊為&ldquo坷垃&rdquo。