第四十一章
關燈
小
中
大
恥。
&rdquo &ldquo别再說了,親愛的!&rdquo那布爾斯太太說,&ldquo你不是想說這種話的,我知道,但是你所講的全是犯罪的話。
&rdquo &ldquo我不是想說這種話?但是我就是要這麼說!&rdquo吉特反唇相譏,&ldquo我不相信,媽媽,嘻嘻哈哈有說有笑的人,在天國裡會被認為比穿着高領闆起面孔的人更為有罪,我的确相信,那般小夥子放棄這個或者不做那個,都很正當合理&mdash&mdash那就是我的信念。
但是,如果你答應不哭,我便不再往下談,也就算了;你抱小弟弟,他比較輕,把小雅各交給我;在我們走路的時候(我們一定要走快點),我要告訴你我帶來的消息,一定會使你感到有些驚愕,我敢保。
哪&mdash&mdash那就對了。
現在你的樣子好像你這輩子沒看到過小貝薩爾似的,我倒希望你不再看到它了;把小弟弟給你;小雅各,你爬到我的背上,摟緊我的脖子,不論什麼時候,一個小貝薩爾教士再叫你什麼寶貴的羊羔,或者說你弟弟是什麼羊羔,你要告訴他,這是一年來他說的最實在的話,如果他能更像羊羔,少像薄荷羹[2]&mdash&mdash就是不要太澀太酸了&mdash&mdash我倒可以比較不讨厭他一些。
這就是你要對他說的話,雅各。
&rdquo 這樣說着,一半玩笑,一半當真,吉特一心一意想做出十分高興的樣子,讓他母親高興,讓弟弟們高興,也讓他自己高興,他引導着他們迅速地前進。
在回家的路上他叙述在公證人家裡的情形,以及他闖到小貝薩爾禱告堂的目的。
他母親聽到需要她來幫忙,的确大吃一驚,思想立即陷入混亂狀态,最突出的便是搭乘驿車是一件了不起的光榮和尊嚴,但是把孩子們留下又是一種道德上不可能的事。
不過這種理由以及其他什麼衣服還泡在水裡、她的衣服上缺乏某些物件等理由,全被吉特駁倒了,他認為她所提出的每一種意見全敵不過找到耐兒的愉快,而真的把她帶了回來才值得欣慰呢。
&ldquo現在隻有十分鐘了,媽,&rdquo他們到家以後吉特說,&ldquo還有個紙箱子。
把你要拿的東西放進去,我們要立刻動身了。
&rdquo 如果叙述吉特怎樣把可能萬一有用場的東西塞到箱子裡,怎樣把可能一點也沒用的東西留下來;怎樣把一位鄰居請來照顧兩個孩子,孩子們最初又是哭得多麼慘,等到答應給他們帶回各種難得的、從來沒有聽人說起過的玩具時,又是笑得很開心;吉特的母親怎樣一定要和孩子們親親嘴,吉特又是怎樣因為她這樣做而不知道該不該氣惱:如果把這些事情一一叙述,你們沒有這麼多的時間聽,我也沒有這麼大的篇幅寫。
因此,我要把這些事一筆帶過,單表約莫在兩小時過完了以後的幾分鐘,吉特和他母親便來到公證人的門口,一輛驿車早已等在那裡了。
&ldquo套着四匹馬呢,我告訴你!&rdquo吉特說,對于這種準備表示吃驚,&ldquo喂,你要闊一闊了,媽!&mdash&mdash她來了,先生。
我母親來了。
她一切都準備好了,先生。
&rdquo &ldquo很好,&rdquo紳士回答道,&ldquo現在,不要着慌,太太;會有人好好照顧你的。
那隻裝着他們新衣服和必需品的箱子呢?&rdquo &ldquo在這裡,&rdquo公證人說道,&ldquo帶上去,克立斯托佛。
&rdquo &ldquo遵命,先生,&rdquo吉特回答,&ldquo現在都準備好了,先生。
&rdquo &ldquo那麼我們就走了。
&rdquo獨身紳士說。
于是他用手攙扶着吉特媽,非常禮貌地把她送到車上,然後他坐在她的身旁。
吊梯拉起,車門砰然關上,輪子轉動,嘎嘎地響了,吉特媽探到窗口外面,揮舞着一條濕手巾,尖聲喊叫了一大串帶給小雅各和小弟弟的口信,但是誰也沒有聽出一個字來。
吉特立在街心,含着眼淚望着他們&mdash&mdash流眼淚不是因為離别,而是因為想到他們回來以後的快樂。
&ldquo他們走的時候,&rdquo他想道,&ldquo是步行,沒有人對他們說一句話,也沒有人在他們臨走時向他們說一句溫暖的話;現在他們要回來了,四匹馬拉着,有一位富有的紳士做他們的朋友,他們的苦惱全部結束了!她會忘掉她教我寫&mdash&mdash&rdquo 後來吉特又考慮了一些時候,不論他想什麼吧,反正他是一直立在那裡,注視着長行列的燈光,驿車早已消失,他還沒有回到房子裡面,公證人和阿伯爾少爺本來是在門口站到車聲沉寂了才進來的,這會兒他們也曾幾次懷疑,究竟是什麼事情使他在街上留那麼長久。
*** [1]&ldquo羊圈&rdquo(fold),系教堂的借喻,因為耶稣為牧羊人。
下文有&ldquo羊群&rdquo字樣,故用直譯。
[2]薄荷羹(mintsauce),加上薄荷香料的羹,吃羊肉時用。
&rdquo &ldquo别再說了,親愛的!&rdquo那布爾斯太太說,&ldquo你不是想說這種話的,我知道,但是你所講的全是犯罪的話。
&rdquo &ldquo我不是想說這種話?但是我就是要這麼說!&rdquo吉特反唇相譏,&ldquo我不相信,媽媽,嘻嘻哈哈有說有笑的人,在天國裡會被認為比穿着高領闆起面孔的人更為有罪,我的确相信,那般小夥子放棄這個或者不做那個,都很正當合理&mdash&mdash那就是我的信念。
但是,如果你答應不哭,我便不再往下談,也就算了;你抱小弟弟,他比較輕,把小雅各交給我;在我們走路的時候(我們一定要走快點),我要告訴你我帶來的消息,一定會使你感到有些驚愕,我敢保。
哪&mdash&mdash那就對了。
現在你的樣子好像你這輩子沒看到過小貝薩爾似的,我倒希望你不再看到它了;把小弟弟給你;小雅各,你爬到我的背上,摟緊我的脖子,不論什麼時候,一個小貝薩爾教士再叫你什麼寶貴的羊羔,或者說你弟弟是什麼羊羔,你要告訴他,這是一年來他說的最實在的話,如果他能更像羊羔,少像薄荷羹[2]&mdash&mdash就是不要太澀太酸了&mdash&mdash我倒可以比較不讨厭他一些。
這就是你要對他說的話,雅各。
&rdquo 這樣說着,一半玩笑,一半當真,吉特一心一意想做出十分高興的樣子,讓他母親高興,讓弟弟們高興,也讓他自己高興,他引導着他們迅速地前進。
在回家的路上他叙述在公證人家裡的情形,以及他闖到小貝薩爾禱告堂的目的。
他母親聽到需要她來幫忙,的确大吃一驚,思想立即陷入混亂狀态,最突出的便是搭乘驿車是一件了不起的光榮和尊嚴,但是把孩子們留下又是一種道德上不可能的事。
不過這種理由以及其他什麼衣服還泡在水裡、她的衣服上缺乏某些物件等理由,全被吉特駁倒了,他認為她所提出的每一種意見全敵不過找到耐兒的愉快,而真的把她帶了回來才值得欣慰呢。
&ldquo現在隻有十分鐘了,媽,&rdquo他們到家以後吉特說,&ldquo還有個紙箱子。
把你要拿的東西放進去,我們要立刻動身了。
&rdquo 如果叙述吉特怎樣把可能萬一有用場的東西塞到箱子裡,怎樣把可能一點也沒用的東西留下來;怎樣把一位鄰居請來照顧兩個孩子,孩子們最初又是哭得多麼慘,等到答應給他們帶回各種難得的、從來沒有聽人說起過的玩具時,又是笑得很開心;吉特的母親怎樣一定要和孩子們親親嘴,吉特又是怎樣因為她這樣做而不知道該不該氣惱:如果把這些事情一一叙述,你們沒有這麼多的時間聽,我也沒有這麼大的篇幅寫。
因此,我要把這些事一筆帶過,單表約莫在兩小時過完了以後的幾分鐘,吉特和他母親便來到公證人的門口,一輛驿車早已等在那裡了。
&ldquo套着四匹馬呢,我告訴你!&rdquo吉特說,對于這種準備表示吃驚,&ldquo喂,你要闊一闊了,媽!&mdash&mdash她來了,先生。
我母親來了。
她一切都準備好了,先生。
&rdquo &ldquo很好,&rdquo紳士回答道,&ldquo現在,不要着慌,太太;會有人好好照顧你的。
那隻裝着他們新衣服和必需品的箱子呢?&rdquo &ldquo在這裡,&rdquo公證人說道,&ldquo帶上去,克立斯托佛。
&rdquo &ldquo遵命,先生,&rdquo吉特回答,&ldquo現在都準備好了,先生。
&rdquo &ldquo那麼我們就走了。
&rdquo獨身紳士說。
于是他用手攙扶着吉特媽,非常禮貌地把她送到車上,然後他坐在她的身旁。
吊梯拉起,車門砰然關上,輪子轉動,嘎嘎地響了,吉特媽探到窗口外面,揮舞着一條濕手巾,尖聲喊叫了一大串帶給小雅各和小弟弟的口信,但是誰也沒有聽出一個字來。
吉特立在街心,含着眼淚望着他們&mdash&mdash流眼淚不是因為離别,而是因為想到他們回來以後的快樂。
&ldquo他們走的時候,&rdquo他想道,&ldquo是步行,沒有人對他們說一句話,也沒有人在他們臨走時向他們說一句溫暖的話;現在他們要回來了,四匹馬拉着,有一位富有的紳士做他們的朋友,他們的苦惱全部結束了!她會忘掉她教我寫&mdash&mdash&rdquo 後來吉特又考慮了一些時候,不論他想什麼吧,反正他是一直立在那裡,注視着長行列的燈光,驿車早已消失,他還沒有回到房子裡面,公證人和阿伯爾少爺本來是在門口站到車聲沉寂了才進來的,這會兒他們也曾幾次懷疑,究竟是什麼事情使他在街上留那麼長久。
*** [1]&ldquo羊圈&rdquo(fold),系教堂的借喻,因為耶稣為牧羊人。
下文有&ldquo羊群&rdquo字樣,故用直譯。
[2]薄荷羹(mintsauce),加上薄荷香料的羹,吃羊肉時用。