第三十九章
關燈
小
中
大
物的演出當中,巴巴拉似乎還在念念不忘喝下午茶時吉特所說的話;因為當他們走出戲院,她在一陣歇斯底裡癡笑之下,還問他耐兒小姐是否和那位跳缰繩的少女一樣漂亮。
&ldquo是不是和她一樣漂亮?&rdquo吉特說道,&ldquo比她還要漂亮一倍呢。
&rdquo &ldquo唔,克立斯托佛!我想她該是世界上頂頂美麗的人兒了。
&rdquo巴巴拉說了。
&ldquo無聊!&rdquo吉特答道,&ldquo她的确很好,我不能否認這個事實;但是你要知道她是化裝了的,化了裝會有多大的不同呀。
怎麼,便是你也比她好看多少倍呢,巴巴拉呀。
&rdquo &ldquo唔,克立斯托佛!&rdquo巴巴拉說着頭低下去。
&ldquo随便哪一天你都比她好看,&rdquo吉特說,&ldquo你母親也比她好看呢。
&rdquo 可憐的巴巴拉呀! 但是這一切&mdash&mdash便是這一切&mdash&mdash比起跟着到來的那種非同尋常的享受來,又算得了什麼呢?接着吉特便昂首闊步走進一家海鮮館子,神氣就好像他一向住在那裡似的,連櫃台和櫃台後面的人望也不望一眼,率領着他的大隊人馬直入雅座&mdash&mdash一個特備雅座,裝有大紅簾子,鋪着白色桌布,五味瓶全套&mdash&mdash把一位樣子兇猛蓄有短髭的堂倌叫過來,堂倌擔任招待,稱他&mdash&mdash克立斯托佛·那布爾斯&mdash&mdash為&ldquo先生&rdquo,吉特要堂倌把最大的牡蛎來上三打,還要他特别快點!是的,吉特告訴這位堂倌特别快點;堂倌不隻說他要快點,他真的也做到了,馬上就送來剛出爐的面包,最新鮮的牛油,頭号的大牡蛎,都是難得看到的東西。
于是吉特對那位堂倌說道:&ldquo一杯啤酒。
&rdquo&mdash&mdash這樣一說就夠了&mdash&mdash那位堂倌并沒有反問:&ldquo先生,你在使用那種口氣對我講話嗎?&rdquo而隻是這樣說了:&ldquo一杯啤酒嗎,先生?是,先生。
&rdquo說完就走出去把啤酒取來,盛在一個小酒壺裡,放在桌子上面,酒壺的樣子就像是替街頭瞎子帶路的狗嘴裡銜着收貯銅闆的圓筒;在他轉身走去之後,吉特的母親和巴巴拉的母親都說,他看起來像是一位頂頂文弱和頂頂有禮貌的青年。
然後他們開始認真地進晚餐了;首先是巴巴拉,那個愚蠢的巴巴拉,宣布說她不能吃到兩隻以上,你真不知道勸了多少次她才吃了四隻;幸而她母親和吉特的母親找補的很多,一面吃,一面笑,大大享受了一番,吉特看到她們這樣,覺得舒服極了,由于強烈的同感使他且笑且吃起來。
但是那天晚上還是小雅各表現出奇迹,他吃起牡蛎來好像十分内行&mdash&mdash撒胡椒粉和蘸醋時的能幹樣子,完全超過了他的年齡&mdash&mdash最後還用牡蛎殼在桌上搭成一個山洞。
其次是小弟弟,他一夜不曾閉過眼睛,規規矩矩地坐在那裡,試着把一隻大橘子向嘴裡塞,全神注視着吊燈上的燭光&mdash&mdash他坐在他母親的膝上,眼睛一眨也不眨地凝視着煤氣燈,用牡蛎殼在他那柔嫩的面孔上劃出了條紋,那種情趣便是一個鐵石心腸的人看了也會愛他!總而言之,再沒有一個更成功的晚餐了;而且當吉特最後要了一杯熱飲做個結束,并且在輪流傳遞之前又為加蘭德先生和加蘭德夫人幹杯的時候,普天之下再沒有比他們六位更幸福的人了。
但是天下沒有不散的筵席&mdash&mdash因此主要的快樂是在想着下一次就要開始&mdash&mdash現在天很晚了,他們同意是大家整隊回家轉的時候了。
于是走了一段路之後,他們就把巴巴拉和她的母親平安地送到一個朋友家裡,讓她們在那裡過夜,吉特和他的母親在門口和她們告别,約定明天一早在芬士裡相會,并且預訂了消磨下一個季度的許多計劃。
然後吉特把小雅各背到背上,一手拉着他母親,又吻了吻小弟弟,他們這才一同愉快地步行回家去了。
*** [1]&ldquo拱&rdquo(scrowdging),原文系俗字,很難找到合适的中文,姑譯為&ldquo拱&rdquo。
[2]&ldquo再加一次&rdquo(an-kor),系&ldquo再來一次&rdquo(encore)的訛音。
&ldquo是不是和她一樣漂亮?&rdquo吉特說道,&ldquo比她還要漂亮一倍呢。
&rdquo &ldquo唔,克立斯托佛!我想她該是世界上頂頂美麗的人兒了。
&rdquo巴巴拉說了。
&ldquo無聊!&rdquo吉特答道,&ldquo她的确很好,我不能否認這個事實;但是你要知道她是化裝了的,化了裝會有多大的不同呀。
怎麼,便是你也比她好看多少倍呢,巴巴拉呀。
&rdquo &ldquo唔,克立斯托佛!&rdquo巴巴拉說着頭低下去。
&ldquo随便哪一天你都比她好看,&rdquo吉特說,&ldquo你母親也比她好看呢。
&rdquo 可憐的巴巴拉呀! 但是這一切&mdash&mdash便是這一切&mdash&mdash比起跟着到來的那種非同尋常的享受來,又算得了什麼呢?接着吉特便昂首闊步走進一家海鮮館子,神氣就好像他一向住在那裡似的,連櫃台和櫃台後面的人望也不望一眼,率領着他的大隊人馬直入雅座&mdash&mdash一個特備雅座,裝有大紅簾子,鋪着白色桌布,五味瓶全套&mdash&mdash把一位樣子兇猛蓄有短髭的堂倌叫過來,堂倌擔任招待,稱他&mdash&mdash克立斯托佛·那布爾斯&mdash&mdash為&ldquo先生&rdquo,吉特要堂倌把最大的牡蛎來上三打,還要他特别快點!是的,吉特告訴這位堂倌特别快點;堂倌不隻說他要快點,他真的也做到了,馬上就送來剛出爐的面包,最新鮮的牛油,頭号的大牡蛎,都是難得看到的東西。
于是吉特對那位堂倌說道:&ldquo一杯啤酒。
&rdquo&mdash&mdash這樣一說就夠了&mdash&mdash那位堂倌并沒有反問:&ldquo先生,你在使用那種口氣對我講話嗎?&rdquo而隻是這樣說了:&ldquo一杯啤酒嗎,先生?是,先生。
&rdquo說完就走出去把啤酒取來,盛在一個小酒壺裡,放在桌子上面,酒壺的樣子就像是替街頭瞎子帶路的狗嘴裡銜着收貯銅闆的圓筒;在他轉身走去之後,吉特的母親和巴巴拉的母親都說,他看起來像是一位頂頂文弱和頂頂有禮貌的青年。
然後他們開始認真地進晚餐了;首先是巴巴拉,那個愚蠢的巴巴拉,宣布說她不能吃到兩隻以上,你真不知道勸了多少次她才吃了四隻;幸而她母親和吉特的母親找補的很多,一面吃,一面笑,大大享受了一番,吉特看到她們這樣,覺得舒服極了,由于強烈的同感使他且笑且吃起來。
但是那天晚上還是小雅各表現出奇迹,他吃起牡蛎來好像十分内行&mdash&mdash撒胡椒粉和蘸醋時的能幹樣子,完全超過了他的年齡&mdash&mdash最後還用牡蛎殼在桌上搭成一個山洞。
其次是小弟弟,他一夜不曾閉過眼睛,規規矩矩地坐在那裡,試着把一隻大橘子向嘴裡塞,全神注視着吊燈上的燭光&mdash&mdash他坐在他母親的膝上,眼睛一眨也不眨地凝視着煤氣燈,用牡蛎殼在他那柔嫩的面孔上劃出了條紋,那種情趣便是一個鐵石心腸的人看了也會愛他!總而言之,再沒有一個更成功的晚餐了;而且當吉特最後要了一杯熱飲做個結束,并且在輪流傳遞之前又為加蘭德先生和加蘭德夫人幹杯的時候,普天之下再沒有比他們六位更幸福的人了。
但是天下沒有不散的筵席&mdash&mdash因此主要的快樂是在想着下一次就要開始&mdash&mdash現在天很晚了,他們同意是大家整隊回家轉的時候了。
于是走了一段路之後,他們就把巴巴拉和她的母親平安地送到一個朋友家裡,讓她們在那裡過夜,吉特和他的母親在門口和她們告别,約定明天一早在芬士裡相會,并且預訂了消磨下一個季度的許多計劃。
然後吉特把小雅各背到背上,一手拉着他母親,又吻了吻小弟弟,他們這才一同愉快地步行回家去了。
*** [1]&ldquo拱&rdquo(scrowdging),原文系俗字,很難找到合适的中文,姑譯為&ldquo拱&rdquo。
[2]&ldquo再加一次&rdquo(an-kor),系&ldquo再來一次&rdquo(encore)的訛音。