第三十八章

關燈
同的開玩笑的叫聲鼓勵它,車子嘎嘎地飛馳前進,不允許他們談什麼;特别是那匹小馬,被斯威夫勒先生的勸告激怒了,對于路燈柱和大車輪極端表示好感,竭力想在人行道上跑,摩擦着建築物的磚牆。

    因此直到他們走到停車場,馬車卸在一個很小的門道裡(小馬還以為它要把車子拉到它日常的馬廄裡呢),斯威夫勒先生才有了談話的機會。

     &ldquo這是很辛苦的工作呢,&rdquo理查說道,&ldquo去喝點啤酒好不好?&rdquo 吉特最初表示拒絕,但是立即又答應了,他們便一同走向附近的一個酒吧。

     &ldquo我們為那位不管他叫什麼的朋友幹一杯吧,&rdquo狄克說,端起一團白泡沫的杯子&mdash&mdash&ldquo就是今天早上同你談話的那個人,你知道。

    我認得他&mdash&mdash一位好人,隻是有點怪裡怪氣&mdash&mdash十分怪裡怪氣。

    為那位不管他叫什麼的人幹杯。

    &rdquo 吉特為他喝幹了。

     &ldquo他住在我的家裡,&rdquo狄克說&mdash&mdash&ldquo至少是住在我擔任一種&mdash&mdash一種合夥經理的這家公司的房子裡面。

    很難從他嘴裡探聽出什麼話來,但是我們喜歡他&mdash&mdash我們喜歡他。

    &rdquo &ldquo我要去了,先生,對不起。

    &rdquo吉特說着就朝外走。

     &ldquo不要着急呀,克立斯托佛,&rdquo他的恩主答道,&ldquo我們還要為你母親幹杯呢。

    &rdquo &ldquo謝謝你,先生。

    &rdquo &ldquo你母親真是一位了不起的女人呀,克立斯托佛,&rdquo斯威夫勒先生說道,&ldquo&lsquo我跌倒了誰來把我扶起,并且吻吻那跌傷的地方不讓我悲泣?我的母親。

    &rsquo[6]一位有魔力的女人。

    他是一位很慷慨的人。

    我們要讓他替你母親做點什麼。

    他認識她嗎,克立斯托佛?&rdquo 吉特搖搖頭,偷偷用眼睛瞄了瞄那個提問題的人,謝了他,沒等到他來得及說什麼,就走開了。

     &ldquo哼!&rdquo斯威夫勒先生說,沉思着,&ldquo這就奇怪了。

    凡是和布拉斯這家有關的都是一些令人莫名其妙的事。

    不過我可不能把這話對人談起。

    還是先掃門前雪,莫管他人瓦上霜為是。

    奇怪&mdash&mdash奇怪透了!&rdquo 斯威夫勒先生深深地沉思了一會兒,擺出一面孔的智慧,自己又喝了一些啤酒,把一個注視着他行動的啤酒童子叫到他跟前,将剩餘的殘酒澆在石子地上作為酹祭,謝謝他把空瓶空杯送到酒吧裡,還教他過清心寡欲的生活,不要沉湎于使人醉和使人興奮的烈酒。

    這番道德的忠告就算是他勞力的代價(他很聰明地說道,這比給他半個便士小費還有價值呢),說完之後,這位阿波羅信徒的常務理事便雙手插在口袋裡,很逍遙地走開,一面走一面還在沉思着。

     *** [1]星期三晚上是英國議員看戲日期(opera-going),這一段話乃是針對議會忽視民間疾苦而進行的諷刺。

     [2]&ldquo提它的耳朵&rdquo(pullinghisears),意思是&ldquo責備它&rdquo。

     [3]&ldquo小子&rdquo(youngfeller),含侮辱意。

     [4]&ldquo你的仆人&rdquo(yourservant),自謙之詞。

     [5]&ldquo銅臭勾當&rdquo(Brazenerrand),也可譯作&ldquo無恥的勾當&rdquo,實際是布拉斯派他的差事。

    Brazen為brass的制成品,就是&ldquo銅的&rdquo。

    這是雙關語。

     [6]這兩句話系英國女詩人安·忒勒爾(AnnTaylor)所作題名《母親》一詩中的原句。

    茲将原詩四句翻譯如下: &ldquo我跌倒了誰來把我扶起, 給我講美麗的故事使我歡娛, 或者吻那跌傷的地方不讓我悲泣? 我的母親。

    &rdquo