第三十八章
關燈
小
中
大
不周之處,還望你們多多原諒。
&rdquo &ldquo談不到什麼原諒,閣下&mdash&mdash用不着客氣。
&rdquo公證人答道。
阿伯爾少爺也表示了同樣的意思。
&ldquo我在他老主人住過的故居附近探問過不少次了,&rdquo陌生人說了,&ldquo我聽說這個後生給他做過事。
我找到了他母親住的地方,她讓我到這裡來,說是可能看到他。
這便是我現在到這裡來的原因。
&rdquo &ldquo不管什麼原因都是好的,閣下,&rdquo公證人說,&ldquo這種訪問替我增光不少。
&rdquo &ldquo閣下,&rdquo陌生人答辯道,&ldquo你說起話來很像一個老世故,我倒認為你不該如此。
因此,請你不要隻是對我講些無聊的奉承,把你的真性格隐沒了。
&rdquo &ldquo哼!&rdquo公證人咳嗽一聲,&ldquo你是一位說話坦白的人,閣下。
&rdquo &ldquo也是一位處事坦白的人,&rdquo陌生人答道,&ldquo這也許是因為我離家日久,對一切都生疏了,才使我得了這樣一個結論,但是如果說世界上這一部分地區說話坦白的人很少,那麼我恐怕處事坦白的人就更少了。
如果我說的話真的冒犯了你,閣下,那麼我在處事上找補好了。
&rdquo 威則登先生對于年長的紳士這種打開話題的方式好像有些感到不安;至于吉特,他一直在張口結舌地望着他,心想,如果他對一位公證人說話還是那麼率直、随便,不知道他會用什麼一種言語對付他呢。
但是,雖然他有一些天性的暴躁和着急,卻一點也不粗魯,他轉過身來對着吉特說: &ldquo如果你認為,我的孩子,我到這裡來,除了想為我所找尋的人盡一點責任和把他們的财産收回以外,還有什麼其他企圖,你不隻錯看了我,也欺騙了你自己。
不要受欺騙,我請求你,要相信我說的話。
事實是這樣,先生們,&rdquo他接着說下去,轉身對着公證人和他的學生,&ldquo我是陷在一種很痛苦和完全出乎意料之外的處境之中。
我來到這個城市,心裡蘊藏着一個親愛的目标,希望不遭遇任何障礙和困難就能把它達成。
可是我發現在執行我的計劃時,突然因為一個我所不能窺測的神秘而中止。
我越是想窺測它,越使它變得黑暗模糊;我又不敢把事情宣揚,唯恐我所急于追求的人會逃得離我更遠。
我向你們保證,如果你們能在任何方面幫我的忙,你們絕不會因此而後悔,你們知道我多麼需要幫忙,多麼希望減輕我的負擔呀。
&rdquo 由于這段話說得坦白誠懇,很快地就在善良的公證人心裡發生了反應,他也以同樣的精神回答說,客人不會誤解他的願望,如果他能在任何地方助他一臂之力,他是願意欣然從命的。
于是吉特受審,由那位不知姓名的紳士密切訊問,談話談到他的老主人和女孩子,他們的寂寞生活,他們的隐居習慣,以及嚴格的與世隔絕的情形。
老人的夜間出門,在那一段日子裡女孩子的孤單生活,他的害病和複元,奎爾普占有了房産,以及他們的突然失蹤,全成為問了又問答了又答的題目。
最後,吉特告訴那位紳士,那所房子現在正在出租,門上挂着牌子,寫明有關租賃事項請到貝威斯村桑普森·布拉斯律師那裡接洽,他可能會從他那裡得到更多的材料。
&ldquo用不着特意去問,&rdquo紳士說,搖搖頭,&ldquo我就住在那裡。
&rdquo &ldquo住在布拉斯律師家裡!&rdquo威則登先生叫了起來,有些驚愕的樣子,因為他對那位律師有些職業上的了解。
&ldquo嗳,&rdquo他回答說,&ldquo幾天以前我搬到他的房子裡,主要是因為我看到了這個牌子。
我住在什麼地方都沒有關系,我隻是渴望從那裡得到一點旁的地方得不到的消息罷了。
是的,我住在布拉斯家裡&mdash&mdash很不光彩吧,我想?&rdquo &ldquo那倒是各人有各人的看法,&rdquo公證人說道,聳聳肩膀,&ldquo他被認為是一個品德可疑的人。
&rdquo &ldquo可疑?&rdq
&rdquo &ldquo談不到什麼原諒,閣下&mdash&mdash用不着客氣。
&rdquo公證人答道。
阿伯爾少爺也表示了同樣的意思。
&ldquo我在他老主人住過的故居附近探問過不少次了,&rdquo陌生人說了,&ldquo我聽說這個後生給他做過事。
我找到了他母親住的地方,她讓我到這裡來,說是可能看到他。
這便是我現在到這裡來的原因。
&rdquo &ldquo不管什麼原因都是好的,閣下,&rdquo公證人說,&ldquo這種訪問替我增光不少。
&rdquo &ldquo閣下,&rdquo陌生人答辯道,&ldquo你說起話來很像一個老世故,我倒認為你不該如此。
因此,請你不要隻是對我講些無聊的奉承,把你的真性格隐沒了。
&rdquo &ldquo哼!&rdquo公證人咳嗽一聲,&ldquo你是一位說話坦白的人,閣下。
&rdquo &ldquo也是一位處事坦白的人,&rdquo陌生人答道,&ldquo這也許是因為我離家日久,對一切都生疏了,才使我得了這樣一個結論,但是如果說世界上這一部分地區說話坦白的人很少,那麼我恐怕處事坦白的人就更少了。
如果我說的話真的冒犯了你,閣下,那麼我在處事上找補好了。
&rdquo 威則登先生對于年長的紳士這種打開話題的方式好像有些感到不安;至于吉特,他一直在張口結舌地望着他,心想,如果他對一位公證人說話還是那麼率直、随便,不知道他會用什麼一種言語對付他呢。
但是,雖然他有一些天性的暴躁和着急,卻一點也不粗魯,他轉過身來對着吉特說: &ldquo如果你認為,我的孩子,我到這裡來,除了想為我所找尋的人盡一點責任和把他們的财産收回以外,還有什麼其他企圖,你不隻錯看了我,也欺騙了你自己。
不要受欺騙,我請求你,要相信我說的話。
事實是這樣,先生們,&rdquo他接着說下去,轉身對着公證人和他的學生,&ldquo我是陷在一種很痛苦和完全出乎意料之外的處境之中。
我來到這個城市,心裡蘊藏着一個親愛的目标,希望不遭遇任何障礙和困難就能把它達成。
可是我發現在執行我的計劃時,突然因為一個我所不能窺測的神秘而中止。
我越是想窺測它,越使它變得黑暗模糊;我又不敢把事情宣揚,唯恐我所急于追求的人會逃得離我更遠。
我向你們保證,如果你們能在任何方面幫我的忙,你們絕不會因此而後悔,你們知道我多麼需要幫忙,多麼希望減輕我的負擔呀。
&rdquo 由于這段話說得坦白誠懇,很快地就在善良的公證人心裡發生了反應,他也以同樣的精神回答說,客人不會誤解他的願望,如果他能在任何地方助他一臂之力,他是願意欣然從命的。
于是吉特受審,由那位不知姓名的紳士密切訊問,談話談到他的老主人和女孩子,他們的寂寞生活,他們的隐居習慣,以及嚴格的與世隔絕的情形。
老人的夜間出門,在那一段日子裡女孩子的孤單生活,他的害病和複元,奎爾普占有了房産,以及他們的突然失蹤,全成為問了又問答了又答的題目。
最後,吉特告訴那位紳士,那所房子現在正在出租,門上挂着牌子,寫明有關租賃事項請到貝威斯村桑普森·布拉斯律師那裡接洽,他可能會從他那裡得到更多的材料。
&ldquo用不着特意去問,&rdquo紳士說,搖搖頭,&ldquo我就住在那裡。
&rdquo &ldquo住在布拉斯律師家裡!&rdquo威則登先生叫了起來,有些驚愕的樣子,因為他對那位律師有些職業上的了解。
&ldquo嗳,&rdquo他回答說,&ldquo幾天以前我搬到他的房子裡,主要是因為我看到了這個牌子。
我住在什麼地方都沒有關系,我隻是渴望從那裡得到一點旁的地方得不到的消息罷了。
是的,我住在布拉斯家裡&mdash&mdash很不光彩吧,我想?&rdquo &ldquo那倒是各人有各人的看法,&rdquo公證人說道,聳聳肩膀,&ldquo他被認為是一個品德可疑的人。
&rdquo &ldquo可疑?&rdq