第三十八章

關燈
面最難馴最固執的小馬,可是一到他的手裡就成為最柔順最服從的動物了。

    這也是事實,它越是願意聽吉特支配,就越是不願意受其他任何人控制(好像它要冒着一切危險想把他留在這個家庭裡面似的);便是在它所歡喜的人指揮之下,有時還要表演各種不同的頑皮戲法,跳呀蹦呀鬧個不停,使老夫人神經緊張得不得了。

    但是吉特總是把這個當作它在鬧着玩,或者是它對東家喜愛的一種表示,加蘭德夫人也便逐漸相信這種意見,後來竟然深信不疑到這樣的程度:即使有哪一次馬兒發脾氣把車拉翻了,她也會當作它出于一片好心,而毫不介意呢。

     吉特除了在短期内完全熟悉了廄務,不久又成為一個相當不錯的園丁,一個整理家務的能手,一個為阿伯爾少爺不可缺少的侍從,他對吉特是一天比一天信任和滿意了。

    公證人威則登先生對他也加以青睐;便是查克斯特先生有時也肯屈尊向他輕輕地點點頭,或者使用一種所謂&ldquo瞄準&rdquo的姿态對他表示禮貌上的認識,或者使用其他混有玩笑和照顧的神氣向他緻意。

     一天早上,吉特趕着車把阿伯爾少爺送到公證人的事務所(這是他經常要做的工作),當他把它在門口卸下正要把馬車驅入附近一個停車場時,就是這位查克斯特先生從事務所門口走了出來,叫道,&ldquo唔呀&mdash呀&mdash呀&mdash呀!&rdquo&mdash&mdash故意把聲調拖了很長,想在小馬心裡灌輸一些恐怖,并且表示出人能統治下等動物的氣概。

     &ldquo停住,勢利鬼,&rdquo查克斯特先生對吉特叫道,&ldquo裡面叫你。

    &rdquo &ldquo是阿伯爾少爺丢了什麼東西吧,我想?&rdquo吉特說着走下車來。

     &ldquo不要問什麼,勢利鬼,&rdquo查克斯特先生答道,&ldquo進去瞧瞧再說。

    唔呀&mdash呀&mdash呀,聽見了嗎?如果那匹小馬是我的,我早把它宰着吃了。

    &rdquo &ldquo你必須對它客氣一點,謝謝你,&rdquo吉特說,&ldquo不然它是很難對付的。

    你最好不要老是提它的耳朵[2],注意。

    我知道它是不喜歡這一套的。

    &rdquo 對于這個勸告,查克斯特先生不屑答複,隻是用一種高貴倨傲的神氣管吉特叫&ldquo小子&rdquo[3],并且請他快去快來。

    &ldquo小子&rdquo答應了,查克斯特先生便把手插在口袋裡,裝作不是特來照管小馬的神氣,隻不過是偶然在那裡溜達溜達罷了。

     吉特很仔細地撣撣他的鞋(因為他見了公文卷和鐵箱子還是很敬畏的),輕輕地敲事務所的門,很快地就由公證人親自把它打開了。

     &ldquo唔,進來,克立斯托佛。

    &rdquo威則登先生說道。

     &ldquo就是這個後生嗎?&rdquo房間裡一位年齡較長,身體肥胖、挺直的紳士說。

     &ldquo正是這個後生,&rdquo威則登先生說,&ldquo他同我的當事人加蘭德先生就在這個門口遇到的,閣下。

    我有理由相信他是一個好孩子,閣下,你也可以相信他說的話。

    讓我給你介紹他的小主人阿伯爾·加蘭德少爺,閣下;他是我的訂了約的學生,閣下,也是一位最特殊的朋友&mdash&mdash我的最特殊的朋友,閣下。

    &rdquo公證人重複說,掏出他的絲手絹,在面孔上搖晃了一下。

     &ldquo你的仆人[4],閣下。

    &rdquo陌生的紳士說。

     &ldquo你的,先生,我相信。

    &rdquo阿伯爾少爺溫和地答道,&ldquo你願意對克立斯托佛講話嗎,先生?&rdquo &ldquo是的,正是如此。

    我已經得到你的允許了嗎?&rdquo &ldquo當然啦。

    &rdquo &ldquo我的事情沒有什麼秘密&mdash&mdash或者我可以說在這裡用不着保守秘密,&rdquo陌生人說,看到阿伯爾少爺和公證人準備退走的樣子,&ldquo這和一位同他一起住過的古玩商人有關,對于這個人我是誠懇地、熱情地關懷着。

    先生們,我離開這個國家好多年了,如果有什麼禮貌