第十三章
關燈
小
中
大
面地盯着他的老婆,&ldquo我想那是你的錯誤!而你呢,閣下&mdash&mdash你就不知道裡面有病人嗎?你這股敲門的勁兒好像恨不得要把門都打倒。
&rdquo &ldquo媽的!&rdquo狄克答道,&ldquo正是這般道理。
我還以為裡面的人都死了呢!&rdquo &ldquo你一定是為了什麼事來的,我想,&rdquo奎爾普說,&ldquo你要做什麼呢?&rdquo &ldquo我要知道老紳士怎麼樣了,&rdquo斯威夫勒答道,&ldquo要聽耐兒親口說說,我願意同她談談。
我是這一家的朋友,閣下&mdash&mdash至少我是這家人裡面一個人的朋友,其實那倒沒關系。
&rdquo &ldquo那麼最好請到裡邊,&rdquo矮子說,&ldquo請進,閣下,請進。
現在,奎爾普太太&mdash&mdash請你在前面走,夫人。
&rdquo 奎爾普太太很躊躇,但是奎爾普先生堅持着。
這不是一種有關禮貌的争辯,也不是一個女先男後的問題;因為她很明白,她丈夫希望按着這種順序進去,他好有機會痛痛快快地把她的胳臂擰幾下子,而她的胳臂上很少不留着一塊青一塊紫的指痕。
斯威夫勒先生不了解這個秘密,聽到一種啞聲的叫喊覺得有些愕然,回頭一看,發現跟在後面的奎爾普太太突然跳了一下;但是他不曾特别注意這些情況,一會兒也就完全忘掉了。
&ldquo現在,奎爾普太太,&rdquo他們到了鋪子裡面以後,矮子說道,&ldquo請你到樓上去,到耐麗的房間裡,告訴她有人找她。
&rdquo &ldquo這裡好像是你的家了。
&rdquo狄克說,他還不清楚奎爾普先生在這裡的權勢呢。
&ldquo我是在家裡呀,年輕的紳士。
&rdquo矮子答道。
狄克正在考慮這話是什麼意思,布拉斯先生的在場尤其使他莫名其妙,這時奎爾普太太匆匆地跑下樓來,聲言樓上的房間都空着。
&ldquo空着,你這傻瓜!&rdquo矮子說。
&ldquo我敢保證,奎爾普,&rdquo他那顫抖的老婆說道,&ldquo我每個房間都去過了,連一個人都沒有看見。
&rdquo &ldquo這便,&rdquo布拉斯先生說,為了表示強調,把手拍了一下,&ldquo把鑰匙的秘密解釋清楚了!&rdquo 奎爾普皺着眉看看他,看看他老婆,看看理查·斯威夫勒;但是并沒有從任何一位得到啟發,便親自慌慌張張地走上樓去,立即又匆匆地跑了下來,證實剛才他老婆的報告是正确的。
&ldquo這種走法很奇怪,&rdquo他說,瞥了瞥斯威夫勒,&ldquo我是他的一位又親密又貼近的好朋友,他竟不通知我,真夠奇怪!啊!無疑他會給我寫信的,不然他也會吩咐耐麗寫的&mdash&mdash是,是,他一定會這樣做的。
耐兒很喜歡我呢。
标緻的耐兒呀!&rdquo 斯威夫勒先生驚異得張開了嘴。
奎爾普仍然偷偷地看着他,卻故意轉向布拉斯先生,假裝出滿不在乎的神氣說,這件事并不妨礙貨物的搬走。
&ldquo因為,實在的,&rdquo他接着說,&ldquo我們早就知道他們今天要走,但是卻沒想到他們走得那麼早,也沒想到會那麼沒一點兒聲響。
但是他們是有他們的理由的;他們是有他們的理由的。
&rdquo &ldquo他們究竟到他媽的哪裡去了?&rdquo驚訝的狄克說了。
奎爾普搖搖頭,噘起了嘴唇,表示出他知道得很清楚,但是不便說明罷了。
&ldquo你講,&rdquo狄克說,注視着四周亂糟糟的情形,&ldquo你講搬東西是什麼意思?&rdquo &ldquo我已經把它們買下來了,閣下,&rdquo奎爾普答道,&ldquo咦!那又怎麼樣?&rdquo &ldquo難道那個狡猾的老狐狸精已經發了财,是想到海濱找一塊怡人的地方,住一間茅屋,過安靜的日子嗎?&rdquo狄克說,十分惶惑的樣子。
&ldquo莫非你認為他把這個退隐地方保守秘密,不讓他那些嫡親的外孫或者那些忠心的朋友常常拜訪吧,咦?&rdquo矮子接着說,狠狠地搓着他的雙手,&ldquo我沒有什麼說的,那可是你的意思?&rdquo 理查·斯威夫勒未曾料想到環境變得這麼快,驚異得不得了,他的計劃要破産了,他做不成計劃裡的主角了,這真像是蓓蕾還沒開花就把它扭折了。
就是在前一天的晚上,他從福來德立克·吐倫特那裡得到老人害病的消息,才特意前來慰問并且探詢耐兒,準備先實行一長串蠱惑計劃的第一步,然後再煽動她的感情。
到了這裡,正當他考慮各種美妙和委婉的接近方法,正當他默想如何慢慢地對莎菲亞·瓦克
&rdquo &ldquo媽的!&rdquo狄克答道,&ldquo正是這般道理。
我還以為裡面的人都死了呢!&rdquo &ldquo你一定是為了什麼事來的,我想,&rdquo奎爾普說,&ldquo你要做什麼呢?&rdquo &ldquo我要知道老紳士怎麼樣了,&rdquo斯威夫勒答道,&ldquo要聽耐兒親口說說,我願意同她談談。
我是這一家的朋友,閣下&mdash&mdash至少我是這家人裡面一個人的朋友,其實那倒沒關系。
&rdquo &ldquo那麼最好請到裡邊,&rdquo矮子說,&ldquo請進,閣下,請進。
現在,奎爾普太太&mdash&mdash請你在前面走,夫人。
&rdquo 奎爾普太太很躊躇,但是奎爾普先生堅持着。
這不是一種有關禮貌的争辯,也不是一個女先男後的問題;因為她很明白,她丈夫希望按着這種順序進去,他好有機會痛痛快快地把她的胳臂擰幾下子,而她的胳臂上很少不留着一塊青一塊紫的指痕。
斯威夫勒先生不了解這個秘密,聽到一種啞聲的叫喊覺得有些愕然,回頭一看,發現跟在後面的奎爾普太太突然跳了一下;但是他不曾特别注意這些情況,一會兒也就完全忘掉了。
&ldquo現在,奎爾普太太,&rdquo他們到了鋪子裡面以後,矮子說道,&ldquo請你到樓上去,到耐麗的房間裡,告訴她有人找她。
&rdquo &ldquo這裡好像是你的家了。
&rdquo狄克說,他還不清楚奎爾普先生在這裡的權勢呢。
&ldquo我是在家裡呀,年輕的紳士。
&rdquo矮子答道。
狄克正在考慮這話是什麼意思,布拉斯先生的在場尤其使他莫名其妙,這時奎爾普太太匆匆地跑下樓來,聲言樓上的房間都空着。
&ldquo空着,你這傻瓜!&rdquo矮子說。
&ldquo我敢保證,奎爾普,&rdquo他那顫抖的老婆說道,&ldquo我每個房間都去過了,連一個人都沒有看見。
&rdquo &ldquo這便,&rdquo布拉斯先生說,為了表示強調,把手拍了一下,&ldquo把鑰匙的秘密解釋清楚了!&rdquo 奎爾普皺着眉看看他,看看他老婆,看看理查·斯威夫勒;但是并沒有從任何一位得到啟發,便親自慌慌張張地走上樓去,立即又匆匆地跑了下來,證實剛才他老婆的報告是正确的。
&ldquo這種走法很奇怪,&rdquo他說,瞥了瞥斯威夫勒,&ldquo我是他的一位又親密又貼近的好朋友,他竟不通知我,真夠奇怪!啊!無疑他會給我寫信的,不然他也會吩咐耐麗寫的&mdash&mdash是,是,他一定會這樣做的。
耐兒很喜歡我呢。
标緻的耐兒呀!&rdquo 斯威夫勒先生驚異得張開了嘴。
奎爾普仍然偷偷地看着他,卻故意轉向布拉斯先生,假裝出滿不在乎的神氣說,這件事并不妨礙貨物的搬走。
&ldquo因為,實在的,&rdquo他接着說,&ldquo我們早就知道他們今天要走,但是卻沒想到他們走得那麼早,也沒想到會那麼沒一點兒聲響。
但是他們是有他們的理由的;他們是有他們的理由的。
&rdquo &ldquo他們究竟到他媽的哪裡去了?&rdquo驚訝的狄克說了。
奎爾普搖搖頭,噘起了嘴唇,表示出他知道得很清楚,但是不便說明罷了。
&ldquo你講,&rdquo狄克說,注視着四周亂糟糟的情形,&ldquo你講搬東西是什麼意思?&rdquo &ldquo我已經把它們買下來了,閣下,&rdquo奎爾普答道,&ldquo咦!那又怎麼樣?&rdquo &ldquo難道那個狡猾的老狐狸精已經發了财,是想到海濱找一塊怡人的地方,住一間茅屋,過安靜的日子嗎?&rdquo狄克說,十分惶惑的樣子。
&ldquo莫非你認為他把這個退隐地方保守秘密,不讓他那些嫡親的外孫或者那些忠心的朋友常常拜訪吧,咦?&rdquo矮子接着說,狠狠地搓着他的雙手,&ldquo我沒有什麼說的,那可是你的意思?&rdquo 理查·斯威夫勒未曾料想到環境變得這麼快,驚異得不得了,他的計劃要破産了,他做不成計劃裡的主角了,這真像是蓓蕾還沒開花就把它扭折了。
就是在前一天的晚上,他從福來德立克·吐倫特那裡得到老人害病的消息,才特意前來慰問并且探詢耐兒,準備先實行一長串蠱惑計劃的第一步,然後再煽動她的感情。
到了這裡,正當他考慮各種美妙和委婉的接近方法,正當他默想如何慢慢地對莎菲亞·瓦克