第三章
關燈
小
中
大
逗她,告訴她她可以随便說話,我絕不會怪罪她。
唔,訓練成功了的奎爾普太太!&rdquo 那樣子非常可怖,大頭小身,他的手搓了又搓,慢慢地搓過來搓過去&mdash&mdash甚至在表演這個小動作的時候神氣也怪裡怪氣的&mdash&mdash然後垂下濃重的眉毛,把下巴翹到半空,趾高氣揚地帶着一種賊頭賊腦的樣子向上瞥了一下,這副樣兒隻有一隻猴子可能模仿得來,做得像。
&ldquo這裡,&rdquo他說,一隻手伸到懷裡,蟹行到老人身邊,&ldquo我唯恐發生意外,所以親身把它帶了來,因為全是現金,又大又重,耐兒的手袋裝不了,也提不動。
不過她倒應該趁早練練,因為,鄰居,你死了以後她就要提很沉重的東西了[2]。
&rdquo &ldquo上帝保佑她!我希望如此。
&rdquo老人說,好像在呻吟。
&ldquo希望如此!&rdquo矮子重複了老人的話,湊到他的耳邊,&ldquo鄰居,我很想知道你究竟把這些錢存放到哪裡去了。
但是你是一位深沉的人,很會保守秘密呢。
&rdquo &ldquo我的秘密!&rdquo另外那一位答道,帶着一種憔悴的面容,&ldquo是,你說對了&mdash&mdash我&mdash&mdash保守秘密&mdash&mdash守得很嚴。
&rdquo 他不再說什麼了,但是拿了錢,跨着慢而不穩定的步子,轉過身,像一個疲倦了的失意人,緊緊抱住頭。
矮子銳利地注視着老人走進小客廳,把錢鎖在壁爐架上的保險箱中;然後他沉思了一下,準備告辭,說如果不趕快走,奎爾普太太會等得發瘋了。
&ldquo那麼好吧,鄰居,&rdquo他接着說,&ldquo我要回家轉了,向耐麗緻愛,希望她不再迷路,雖然她這一來倒使我得到一個不曾料到的光榮。
&rdquo說完向着我鞠躬,眼睛斜斜地望了望我,然後又敏銳地掃射四周,這一來好像把每一種事物,不論多麼小,也不論多麼細微,都包羅在他的視線以内了。
最後才走了出去。
我也幾次試着要走,但是老人一直不肯,懇求我多留一會兒。
屋子裡現在隻剩下我們兩人了,他又重申他的懇求,并且感謝上次造成我們認識的機會,我也隻好欣然聽從他的勸告,坐了下來,假裝審查一些新奇的小玩意和他放在我面前的幾顆古老的徽章。
說實話,想讓我留下用不着費很大力氣的,因為如果我的好奇心是被第一次訪問所引起的,現在更是有增無減了。
不久耐兒也來到一起,把一些針線活計放在桌上,坐在老人旁邊。
看了屋内的鮮花,綠枝掩蓋着愛鳥的小籠,清爽和青春的氣味好像窸窣地流過沉悶的老屋,回旋在女孩子的頂上,真使你感到愉快。
看了女孩子的美麗和溫婉,再看老人那個彎曲了的身子、憂郁侵蝕透了的面容以及疲倦了的神情,很夠新奇,但是不怎樣愉快了。
他一天比一天衰老,這位孤苦伶仃的小人兒将來要落個什麼結果呢?盡管他是一位不大高明的保護人,但是假如他一旦死了&mdash&mdash那時候她的命運又是怎樣呢? 老人差不多回答了我的想法,因為他把手搭在她的手上,高聲說了。
&ldquo我的興緻會好一些的,耐兒,&rdquo他說,&ldquo好運道一定在等着你&mdash&mdash我不替我自己要求,但是替你。
要不然,那些不幸将來會落在你那無罪的頭上的,因此我不禁相信,一經引導,最後好運道一定要來的!&rdquo 她快活地望着他的臉,但是沒有答話。
&ldquo當我想到,&rdquo他說,&ldquo想到那許多歲月&mdash&mdash在你短短生命中的那些歲月&mdash&mdash你一直是和我生活在一起的;想到你那單調的生活,沒有和你年齡相仿的同伴,沒有任何孩子們應有的玩樂;想到你是在這樣一種枯寂的環境中長大的,這裡沒有别人,你隻能和一位老頭子過日子;耐兒,想到這裡,我就常常覺得對不起你。
&rdqu
唔,訓練成功了的奎爾普太太!&rdquo 那樣子非常可怖,大頭小身,他的手搓了又搓,慢慢地搓過來搓過去&mdash&mdash甚至在表演這個小動作的時候神氣也怪裡怪氣的&mdash&mdash然後垂下濃重的眉毛,把下巴翹到半空,趾高氣揚地帶着一種賊頭賊腦的樣子向上瞥了一下,這副樣兒隻有一隻猴子可能模仿得來,做得像。
&ldquo這裡,&rdquo他說,一隻手伸到懷裡,蟹行到老人身邊,&ldquo我唯恐發生意外,所以親身把它帶了來,因為全是現金,又大又重,耐兒的手袋裝不了,也提不動。
不過她倒應該趁早練練,因為,鄰居,你死了以後她就要提很沉重的東西了[2]。
&rdquo &ldquo上帝保佑她!我希望如此。
&rdquo老人說,好像在呻吟。
&ldquo希望如此!&rdquo矮子重複了老人的話,湊到他的耳邊,&ldquo鄰居,我很想知道你究竟把這些錢存放到哪裡去了。
但是你是一位深沉的人,很會保守秘密呢。
&rdquo &ldquo我的秘密!&rdquo另外那一位答道,帶着一種憔悴的面容,&ldquo是,你說對了&mdash&mdash我&mdash&mdash保守秘密&mdash&mdash守得很嚴。
&rdquo 他不再說什麼了,但是拿了錢,跨着慢而不穩定的步子,轉過身,像一個疲倦了的失意人,緊緊抱住頭。
矮子銳利地注視着老人走進小客廳,把錢鎖在壁爐架上的保險箱中;然後他沉思了一下,準備告辭,說如果不趕快走,奎爾普太太會等得發瘋了。
&ldquo那麼好吧,鄰居,&rdquo他接着說,&ldquo我要回家轉了,向耐麗緻愛,希望她不再迷路,雖然她這一來倒使我得到一個不曾料到的光榮。
&rdquo說完向着我鞠躬,眼睛斜斜地望了望我,然後又敏銳地掃射四周,這一來好像把每一種事物,不論多麼小,也不論多麼細微,都包羅在他的視線以内了。
最後才走了出去。
我也幾次試着要走,但是老人一直不肯,懇求我多留一會兒。
屋子裡現在隻剩下我們兩人了,他又重申他的懇求,并且感謝上次造成我們認識的機會,我也隻好欣然聽從他的勸告,坐了下來,假裝審查一些新奇的小玩意和他放在我面前的幾顆古老的徽章。
說實話,想讓我留下用不着費很大力氣的,因為如果我的好奇心是被第一次訪問所引起的,現在更是有增無減了。
不久耐兒也來到一起,把一些針線活計放在桌上,坐在老人旁邊。
看了屋内的鮮花,綠枝掩蓋着愛鳥的小籠,清爽和青春的氣味好像窸窣地流過沉悶的老屋,回旋在女孩子的頂上,真使你感到愉快。
看了女孩子的美麗和溫婉,再看老人那個彎曲了的身子、憂郁侵蝕透了的面容以及疲倦了的神情,很夠新奇,但是不怎樣愉快了。
他一天比一天衰老,這位孤苦伶仃的小人兒将來要落個什麼結果呢?盡管他是一位不大高明的保護人,但是假如他一旦死了&mdash&mdash那時候她的命運又是怎樣呢? 老人差不多回答了我的想法,因為他把手搭在她的手上,高聲說了。
&ldquo我的興緻會好一些的,耐兒,&rdquo他說,&ldquo好運道一定在等着你&mdash&mdash我不替我自己要求,但是替你。
要不然,那些不幸将來會落在你那無罪的頭上的,因此我不禁相信,一經引導,最後好運道一定要來的!&rdquo 她快活地望着他的臉,但是沒有答話。
&ldquo當我想到,&rdquo他說,&ldquo想到那許多歲月&mdash&mdash在你短短生命中的那些歲月&mdash&mdash你一直是和我生活在一起的;想到你那單調的生活,沒有和你年齡相仿的同伴,沒有任何孩子們應有的玩樂;想到你是在這樣一種枯寂的環境中長大的,這裡沒有别人,你隻能和一位老頭子過日子;耐兒,想到這裡,我就常常覺得對不起你。
&rdqu