第十章 典籍

關燈
就是交換條件。

    ” 他說:“好吧,如果你真要我這麼做。

    ”他開始動手摸索帽緣,準備将人皮帽剝掉。

     但她卻說:“不,讓我來,我來幫你脫。

    ”她以渴盼的眼神望着他。

     謝頓将雙手放在膝蓋上:“那就來吧。

    ” 這位姐妹迅速起身,跟他并排坐到便床上。

    她慢慢地、仔細地将他耳前的人皮帽撕開,同時又舔了舔嘴唇。

    當她将他的前額部分弄松,并将人皮帽向上掀的時候,她開始大口喘氣。

    然後人皮帽便被摘下,謝頓的頭發在解除束縛之後,似乎因為欣慶而微微抖動了一下。

     他不安地說道:“我的頭發一直悶在人皮帽下面,也許會使我的頭皮出汗。

    要是這樣的話,我的頭發就會有點潮濕。

    ” 他舉起一隻手,好像是要檢查一下。

    她卻将他的手抓住,并且将它拉開。

    “我來做這件事,”她說,“這是條件的一部分。

    ” 她的手指緩緩地、遲疑地觸到他的頭發,又趕緊縮回去。

    然後,她再次伸出手,并以非常輕柔的動作撫摸着。

     “是幹的,”她說.“摸起來感覺……很好。

    ” “你以前曾摸過頭部毛發嗎?” “偶爾,不過都是小孩子的,這個……不一樣。

    ”她再度開始撫摸。

     “哪裡不一樣?”即使處于這種尴尬情境中,謝頓的好奇心仍毫不退讓。

     “我說不出來,就是……不一樣。

    ”過了一會兒,他問:“你摸夠了嗎?” “沒有,别催我。

    你能随心所欲讓它們朝任何方向趴下嗎?” “并不盡然,它們有個自然的服帖的方向。

    我需要一把梳子才行,而我身上并沒有。

    ” “梳子?” “一種具有好些分叉的東西……啊,就像一把叉子……但是分叉多得多,而且多少柔軟些。

    ” “能用手指嗎?”她一面說,一面用她的手指梳過他的頭發。

     他說:“馬馬虎虎,效果不是很好。

    ” “後面的硬一點。

    ” “那裡的頭發比較短。

    ” 雨點四三似乎想起什麼事:“眉毛,”她說,“是這樣叫的嗎?”她摘下那兩條遮帶,手指沿着眉毛構成的輕微弧度逆向撫過。

     “感覺很好。

    ”說完她發出了一陣高亢的笑聲,幾乎可以跟她妹妹的笑聲媲美。

    “真可愛。

    ” 謝頓不太耐煩地說:“這個條件還有沒有包含其他部分?” 在相當暗淡的光線下,雨點四三仿佛在考慮一個肯定的回答,但她什麼也沒說。

    反之,她突然縮回手去,再将雙手舉到鼻尖。

    謝頓納悶她究竟想聞些什麼。

     “多麼奇特,”她說,“我可以……可以改天再來一次嗎?” 謝頓硬着頭皮答道:“如果你将典籍多借我幾天,讓我有充分的時間研究,那麼或許可以。

    ” 雨點四三将手伸進裰服的一個隙縫,謝頓過去從未注意到它的存在。

    她從一隐藏式内袋中,取出一本由某種又硬又韌的質料裝訂封面的書。

     謝頓接了過來,盡量控制住内心的興奮。

     當謝頓調整人皮帽,将頭發重新遮起之際,雨點四三再度把雙手舉到鼻尖,接着又伸出舌頭,很輕、很快地舔了下指頭。

     47 “摸你的頭發?”铎絲·凡納比裡一面說,一面望着謝頓的頭發,仿佛她自己也想摸一下。

     謝頓稍微避開一步:“拜托别這樣,那女人表現得好像有些性變态。

    ” “從她的角度而言,我想應該就是。

    你自己沒有從中得到樂趣嗎?” “樂趣?它使我全身起雞皮疙瘩。

    當她終于停手之後,我才能繼續呼吸。

    我本來還一直擔心,她會再提出什麼樣的條件?” 铎絲哈哈大笑:“你怕她會強迫你發生性關系——還是你内心正期待如此?” “我向你保證我沒那麼想,我隻是想要那本典籍。

    ” 此刻他們在自己的房間裡,铎絲打開了她的電磁場扭曲器,以确保不會有人偷聽到他們的談話。

     麥曲生的夜晚即将降臨。

    謝頓早已脫下人皮帽與裰服,也已經洗過澡。

    洗澡時他特别注意自己的頭發,總共沖洗了兩次。

    現住他坐在他的便床上,穿着一件輕薄的睡衣,那是他在衣櫥裡找到的。

     铎絲的雙眼骨碌碌地亂轉:“她知不知道你的胸部也有毛?” “當時我就在祈禱她不會想到這一點。

    ” “可憐的哈裡。

    你該知道,這些都是絕對自然的。

    如果我和一位兄弟單獨相處,我也可能有類似的麻煩。

    我确信還要更糟,因為他會相信——從麥曲生這種社會結構看來——我身為女性,一定會服從他的命令,絕不會有任何遲疑或異議。

    ” “不,铎絲。

    你或許認為這是絕對自然的事,可是你沒親身經曆過。

    當時,那可憐的女人處于高度性興奮的狀态。

    她所有的感官全用上了……不但聞她的手指,還伸舌頭來舔。

    如果她能聽見頭發生長的聲音,她也會貪婪地專心傾聽。

    ” “但那正是我所謂的‘自然’,任何遭禁的事物都會産生性吸引力。

    如果你生活在一個婦女随時袒胸的社會,你會不會對女性的乳房特别感興趣?” “我想我可能會。

    ” “假如它們總是被遮起來,就像在人多數社會一樣,難道你不會更感興趣嗎? “聽着,讓我告訴你一件我親身的經曆。

    當時,我是在母星錫納的一個湖濱度假勝地……我猜你們赫利肯也有度假勝地,例如沙灘之類的地方。

    ” “當然有,”謝頓有些惱火,“你把赫利肯想成什麼?一個隻有山脈和岩石,隻有井水可以喝的世界?” “我無意冒犯,哈裡,隻是要确定你能了解故事的背景。

    在錫納的沙灘上,我們很不在意穿些什麼……或是不穿什麼。

    ” “裸體沙灘?” “也沒到那種程度,不過我想,假如有人把衣服全部脫掉,别人也不會多說什麼。

    習慣上的穿着是得體的下限,但我必須承認,我們心目中的得體,并未留下什麼想象空間。

    ” 謝頓說:“在赫利肯,我們對得體的标準多少要高一點。

    ” “沒錯,從你對我的謹慎态度就能看得出來,可是各個世界總有個别差異。

    言歸正傳,有一次,我正坐在湖濱的沙灘上,一名年輕男子走了過來,當天稍早的時候,我曾和他講過幾句話。

    他是個舉止得體的人,我不覺得他有什麼不對勁。

    他坐上我的椅子扶手,将他的右手放在我的左大腿上,以便穩住他的身子。

    當然,我的大腿裸露在外。

     “我們聊了大約一分半鐘之後,他以頑皮的口氣說:‘我坐在這裡。

    你幾乎不認識我,但我覺得将手放在你大腿上,似乎是一件很自然的事。

    非但如此,你好像也感到它很自然,因為你似乎不介意讓它留在那裡。

    ’ “直到那個時候,我才真正注意到他的手在我的大腿上。

    裸露在大庭廣衆之下的肌膚,多少喪失一些性的本質。

    正如我剛才所說,關鍵在于不讓人看見的部分。

     “那年輕男子也察覺到速一點,因為他繼續說:‘但我若是在比較正式的場合遇到你,你穿着一件禮服,那你做夢也不會想到讓我掀起你的禮服,将手放在你大腿上一模一樣的位置。

    ’ “我哈哈大笑,然後我們繼續聊了些别的。

    當然,由于我已注意到他的手放在哪裡,那年輕人感到再讓它留在那兒并不妥當,所以把手移開