死者之日
關燈
小
中
大
清冷。
我們穿過一個街區,盡是低矮的房屋與隔着花園的老宅。
有個小男孩路過,他一臉詫異地盯着嘟蒂。
她讓我想起在泥濘戰壕裡打仗的士兵,但我滿心隻想和她到溫暖的房間裡去,對着燈光脫下她的裙子。
小男孩停下來要把我們看仔細。
高個兒嘟蒂伸下腦袋對他做了個吓人的鬼臉。
那個富裕又醜陋的小男孩跑不見了。
我想到小卡爾·馬克思和他成年後蓄起的胡子&mdash&mdash他現在躺在地底下,離倫敦不遠,馬克思肯定也曾經在特裡爾荒無人煙的街道上奔跑過,當他還是個男孩的時候。
5 第二天,我們要去科布倫茨(5)。
我們從科布倫茨乘火車到法蘭克福,我會在那裡與多蘿蒂亞分别。
我們沿萊茵河而上,旅途中,下起一陣細雨。
萊茵河畔灰蒙蒙的,但寸草不生,格外荒涼。
火車時而沿着一片墓地前行,墓碑淹沒在成片的白色花叢中。
天色漸暗,我們看見墓碑十字架上點亮的燭光。
幾小時之後我們就要分别。
八點鐘,多蘿蒂亞會在法蘭克福乘車南去;幾分鐘後,我也會坐車去巴黎。
駛過賓格布魯克(Bingerbrück),夜幕降臨。
包廂裡隻有我們。
多蘿蒂亞靠近我,和我說話。
她的聲音近乎稚氣。
她很用力地摟緊我一側手臂,她對我說: &ldquo馬上要打仗了,是嗎?&rdquo 我輕聲答: &ldquo我不知道。
&rdquo &ldquo真希望我知道。
你知道有時候我會怎麼想,我想戰争來了。
所以,我要對一個人宣布:戰争開始了。
我去見他,但他應該毫無準備,他臉色發白。
&rdquo &ldquo然後呢?&rdquo &ldquo就這樣。
&rdquo 我問她: &ldquo你怎麼想起戰争來了?&rdquo &ldquo我不知道。
如果打仗了,你,你會怕麼?&rdquo &ldquo不會。
&rdquo 她靠得更緊,把發燙的額頭貼在我脖子上: &ldquo聽着,亨利&hellip&hellip我知道自己是個怪物,但有時候,我希望戰争爆發&hellip&hellip&rdquo &ldquo為什麼不呢?&rdquo &ldquo你也是,你也希望?你會被殺的,不是麼?&rdquo &ldquo你怎麼想起戰争來了?是因為昨天麼?&rdquo &ldquo是的,都是那些墳墓。
&rdquo 多蘿蒂亞久久地摟着我。
前一晚讓我筋疲力盡。
我犯起迷糊來。
見我快睡着了,多蘿蒂亞為了讓我保持清醒,輕撫着我,小心翼翼,動作幾乎不可察覺。
她接着柔聲說: &ldquo知道嗎,我告訴他要打仗了的那個人&hellip&hellip&rdquo &ldquo嗯。
&rdquo &ldquo他模樣很像那個留胡子的小個子,就是下雨天抓我手的那個:人很和善,有好多小孩&hellip&hellip&rdquo &ldquo孩子呢?&rdquo &ldquo都死了。
&rdquo &ldquo被殺的?&rdquo &ldquo對,每一次,我都去看那個小個兒男人。
很荒唐,對吧?&rdquo &ldquo是你告訴他孩子的死訊的?&rdquo &ldquo是的。
每次他一見我就臉色發白。
我穿着黑裙子到來,然後,你知道,我離開的時候&hellip&hellip&rdquo &ldquo接着說。
&rdquo &ldquo我落腳的地方就有一攤血。
&rdquo &ldquo那你呢?&rdquo 她呼一口氣,像一聲哀歎,仿佛她突然懇求起來: &ldquo我愛你&hellip&hellip&rdquo 她鮮潤的唇貼上我的。
我陷入難以承受的歡愉。
當她的舌糾纏我的舌,竟是這等美妙,我甘願就死在這一刻。
嘟蒂已經脫去了大衣,她靠在我懷裡,穿一條真絲長裙,顔色鮮紅,萬字旗的紅色。
裙子下面她的身子光着。
她散發出潮濕的泥土的味道。
我離開她,半是出于瞬間的躁動(我想走動一下),半是為了到車廂另一頭去。
過道裡,我兩次撞上同一個沖鋒隊軍官(6),他很英俊、很高大。
他有雙瓷藍色的眸子,盡管車廂裡很明亮,這雙眼睛依舊雲霧迷離,仿佛他自己聽到了瓦爾基裡女武神的召喚,不過大概他的耳朵還是對軍号更加敏感。
我停在包廂門口。
嘟蒂把燈光調暗了些。
微弱的幽光裡,她立着,一動不動,她讓我害怕;盡管昏暗,我還是看見她身後一望無際的平原。
嘟蒂看着我,但她本人也神情恍惚,迷失在可怖的夢境中。
我走到她跟前,我看見她哭了。
我把她擁進懷裡,她不願我碰她的唇。
我問她為何哭泣。
我想: &ldquo我對她知道得太少了。
&rdquo 她答: &ldq
我們穿過一個街區,盡是低矮的房屋與隔着花園的老宅。
有個小男孩路過,他一臉詫異地盯着嘟蒂。
她讓我想起在泥濘戰壕裡打仗的士兵,但我滿心隻想和她到溫暖的房間裡去,對着燈光脫下她的裙子。
小男孩停下來要把我們看仔細。
高個兒嘟蒂伸下腦袋對他做了個吓人的鬼臉。
那個富裕又醜陋的小男孩跑不見了。
我想到小卡爾·馬克思和他成年後蓄起的胡子&mdash&mdash他現在躺在地底下,離倫敦不遠,馬克思肯定也曾經在特裡爾荒無人煙的街道上奔跑過,當他還是個男孩的時候。
5 第二天,我們要去科布倫茨(5)。
我們從科布倫茨乘火車到法蘭克福,我會在那裡與多蘿蒂亞分别。
我們沿萊茵河而上,旅途中,下起一陣細雨。
萊茵河畔灰蒙蒙的,但寸草不生,格外荒涼。
火車時而沿着一片墓地前行,墓碑淹沒在成片的白色花叢中。
天色漸暗,我們看見墓碑十字架上點亮的燭光。
幾小時之後我們就要分别。
八點鐘,多蘿蒂亞會在法蘭克福乘車南去;幾分鐘後,我也會坐車去巴黎。
駛過賓格布魯克(Bingerbrück),夜幕降臨。
包廂裡隻有我們。
多蘿蒂亞靠近我,和我說話。
她的聲音近乎稚氣。
她很用力地摟緊我一側手臂,她對我說: &ldquo馬上要打仗了,是嗎?&rdquo 我輕聲答: &ldquo我不知道。
&rdquo &ldquo真希望我知道。
你知道有時候我會怎麼想,我想戰争來了。
所以,我要對一個人宣布:戰争開始了。
我去見他,但他應該毫無準備,他臉色發白。
&rdquo &ldquo然後呢?&rdquo &ldquo就這樣。
&rdquo 我問她: &ldquo你怎麼想起戰争來了?&rdquo &ldquo我不知道。
如果打仗了,你,你會怕麼?&rdquo &ldquo不會。
&rdquo 她靠得更緊,把發燙的額頭貼在我脖子上: &ldquo聽着,亨利&hellip&hellip我知道自己是個怪物,但有時候,我希望戰争爆發&hellip&hellip&rdquo &ldquo為什麼不呢?&rdquo &ldquo你也是,你也希望?你會被殺的,不是麼?&rdquo &ldquo你怎麼想起戰争來了?是因為昨天麼?&rdquo &ldquo是的,都是那些墳墓。
&rdquo 多蘿蒂亞久久地摟着我。
前一晚讓我筋疲力盡。
我犯起迷糊來。
見我快睡着了,多蘿蒂亞為了讓我保持清醒,輕撫着我,小心翼翼,動作幾乎不可察覺。
她接着柔聲說: &ldquo知道嗎,我告訴他要打仗了的那個人&hellip&hellip&rdquo &ldquo嗯。
&rdquo &ldquo他模樣很像那個留胡子的小個子,就是下雨天抓我手的那個:人很和善,有好多小孩&hellip&hellip&rdquo &ldquo孩子呢?&rdquo &ldquo都死了。
&rdquo &ldquo被殺的?&rdquo &ldquo對,每一次,我都去看那個小個兒男人。
很荒唐,對吧?&rdquo &ldquo是你告訴他孩子的死訊的?&rdquo &ldquo是的。
每次他一見我就臉色發白。
我穿着黑裙子到來,然後,你知道,我離開的時候&hellip&hellip&rdquo &ldquo接着說。
&rdquo &ldquo我落腳的地方就有一攤血。
&rdquo &ldquo那你呢?&rdquo 她呼一口氣,像一聲哀歎,仿佛她突然懇求起來: &ldquo我愛你&hellip&hellip&rdquo 她鮮潤的唇貼上我的。
我陷入難以承受的歡愉。
當她的舌糾纏我的舌,竟是這等美妙,我甘願就死在這一刻。
嘟蒂已經脫去了大衣,她靠在我懷裡,穿一條真絲長裙,顔色鮮紅,萬字旗的紅色。
裙子下面她的身子光着。
她散發出潮濕的泥土的味道。
我離開她,半是出于瞬間的躁動(我想走動一下),半是為了到車廂另一頭去。
過道裡,我兩次撞上同一個沖鋒隊軍官(6),他很英俊、很高大。
他有雙瓷藍色的眸子,盡管車廂裡很明亮,這雙眼睛依舊雲霧迷離,仿佛他自己聽到了瓦爾基裡女武神的召喚,不過大概他的耳朵還是對軍号更加敏感。
我停在包廂門口。
嘟蒂把燈光調暗了些。
微弱的幽光裡,她立着,一動不動,她讓我害怕;盡管昏暗,我還是看見她身後一望無際的平原。
嘟蒂看着我,但她本人也神情恍惚,迷失在可怖的夢境中。
我走到她跟前,我看見她哭了。
我把她擁進懷裡,她不願我碰她的唇。
我問她為何哭泣。
我想: &ldquo我對她知道得太少了。
&rdquo 她答: &ldq