死者之日
關燈
小
中
大
午斷斷續續下着雨,但我們不想悶在旅店裡。
我們在鄉間漫步,一直走到臨着摩澤爾(3)河谷的一片高地。
天很冷,下起了雨。
多蘿蒂亞披着一件灰呢旅行大衣。
風吹亂她的頭發,雨打濕了她。
出城的時候,我們向一個蓄着兩撇大胡子、頭戴瓜圓小禮帽的小個鄉紳問路。
他帶着令人無措的盛情拉起多蘿蒂亞的手。
他把我們帶到我們能找到路的街口。
離開時他回過身來對我們微笑。
多蘿蒂亞看向他,也露出苦澀的笑容。
因為壓根沒注意那小個子說了什麼,不出幾步,我們就走岔了。
我們不得不在遠離摩澤爾河的鄰近山谷裡走了很久。
土地、窪路上的石子和裸露的岩石都是鮮豔的紅色,随處可見樹林、耕田與草地。
我們穿過一片枯黃的林地。
下雪了。
我們碰上一隊希特勒青年團團員,全是十到十五歲的孩子,穿着短褲和黑色絨面波蕾若外套(4)。
他們走得很快,不看旁人,極聒噪地說着話。
所有一切都是絕望的,徹底的絕望:一大片灰色天空正緩緩化成落雪。
我們快步走着。
我們要穿過高處的一片田地。
新犁的溝壟排排鋪開;我們頭頂,風卷來無盡的飛雪。
我們四周,蒼茫無垠。
多蘿蒂亞和我在小路上加緊了腳步,寒冷刺痛面頰,我們失掉了活着的感覺。
我們走進一家屋頂有尖塔的餐廳,室内很暖和,但彌散着11月渾濁的光。
不少富裕的家庭正在用餐。
多蘿蒂亞嘴唇慘白,臉凍得通紅,一言不發,她在吃一塊她喜歡的蛋糕。
她依舊很美,但她的臉龐卻逐漸模糊了,模糊在光裡,模糊在天灰色中。
走下高地的時候,我們沒費什麼力氣就找到了正确的路,短短一條,彎彎曲曲穿過樹林。
雪停了,或者幾乎停了。
雪過無痕。
我們走得很快,不時會打滑或摔倒,夜幕降臨。
更低一些的地方,微弱的光裡,顯出特裡爾城的模樣。
它卧在摩澤爾河對岸,數個高大的四方鐘樓格外突出。
漸漸地,夜色裡,我們看不見那些鐘樓了。
經過林間一片開闊地,我們看見一座房屋,不高,但很寬敞,掩映在藤架纏繞的花園中。
多蘿蒂亞和我說要把房子買下來,她和我一起住。
我們之間隻剩下充滿敵意的幻滅。
我們感覺到了,我們對彼此都算不了什麼,至少從我們停止焦慮的那一刻起就已經是了。
我們急匆匆去找一間旅店客房,這個小鎮我們前一晚還一無所知。
黑暗中,我們不時彼此探尋。
我們互相凝視,目光對着目光,并非毫無恐懼。
我們倆一個連着另一個,但我們之間已經沒有了哪怕最渺小的希望。
某個街道轉角,我們身下冒出一片虛空。
很奇怪,我們腳下的空洞無邊無際,恰如我們頭頂的星空。
無數微小的光點,搖曳在風中,于午夜時分揭開一場靜谧的、不可言喻的慶典。
這些星辰,這些蠟燭,成百上千,在地上燃燒,照亮地面上成列排開的墳墓。
我把多蘿蒂亞擁在懷裡。
我們為這死亡之星的深淵而蠱惑。
多蘿蒂亞傾向我。
她和我久久地唇齒相交。
她摟住我,狠狠抱緊我,許久以來,這是她頭一次恣肆縱情。
我們急不可待地,離開小路,向着田地,走出屬于愛人的十步。
我們依舊在墳墓上方。
多蘿蒂亞敞開自己,我解下她的衣衫,直到她的性器。
她也褪下我的。
我們倒在松軟的泥土上,我楔入她潮濕的身體,像操縱精巧的耕犁楔入土地。
她身下的大地張開,像一座墳墓,她袒露的小腹向我張開,像一座新墳。
在星光閃爍的墳地上做愛,驚愕沖擊着我們。
每一點光芒都昭示着墳墓裡的一具骸骨,它們就這樣彙成一片搖曳明滅的星空,激蕩不安,仿佛我們交疊的軀體的動作。
天很冷,我的手陷進土裡,我解開多蘿蒂亞的搭扣,粘在指尖的新鮮泥土弄髒了她的亵衣與胸膛。
衣服裡露出的,她的胸脯,是一片月光白。
我們不時放開彼此,任由自己在寒冷中顫抖,我們的身軀打戰,像兩排牙齒,彼此碰撞。
風吹過樹冠發出粗野的呼号。
我颠來倒去對多蘿蒂亞說話,我颠來倒去,我粗野地說: &ldquo&hellip&hellip我的骸骨&hellip&hellip你凍得發抖&hellip&hellip你牙齒打戰&hellip&hellip&rdquo 我停下來,我栖在她身上沒有動作,我喘着粗氣,像條狗。
突然間我抓緊她赤裸的腰。
我壓下全身的重量。
她發出可怕的尖叫。
我花掉全身力氣咬緊牙齒。
這時,我們順着地面的斜坡滑了下去。
更低處有一塊懸在崖邊的岩石,要是我沒有一腳止住滑動,我們就會跌進深夜裡,而我會不無欣喜地相信我們将跌進天空的虛無中。
我必須竭盡全力才将長褲提好。
我站起來。
嘟蒂還躺在地上,後身赤裸。
她很艱難地起身,她捉住我一隻手。
她吻了我光着的腹部:泥土粘在我毛發濃密的腿上:她幫我刮掉土塊。
她挂在我身上。
她撩撥起狡猾的小動作,下流的、瘋狂的動作。
起先她把我弄倒在地。
我好不容易重又站起來,我幫她站好。
我幫她穿好衣服,但這很不容易,我們身上、衣服上都是土。
土壤同裸露的肉體一樣刺激着我們;嘟蒂的下體剛覆上衣物,我就迫不及待想重新把它脫光。
回去的時候,離開墓地,小鎮上街巷
我們在鄉間漫步,一直走到臨着摩澤爾(3)河谷的一片高地。
天很冷,下起了雨。
多蘿蒂亞披着一件灰呢旅行大衣。
風吹亂她的頭發,雨打濕了她。
出城的時候,我們向一個蓄着兩撇大胡子、頭戴瓜圓小禮帽的小個鄉紳問路。
他帶着令人無措的盛情拉起多蘿蒂亞的手。
他把我們帶到我們能找到路的街口。
離開時他回過身來對我們微笑。
多蘿蒂亞看向他,也露出苦澀的笑容。
因為壓根沒注意那小個子說了什麼,不出幾步,我們就走岔了。
我們不得不在遠離摩澤爾河的鄰近山谷裡走了很久。
土地、窪路上的石子和裸露的岩石都是鮮豔的紅色,随處可見樹林、耕田與草地。
我們穿過一片枯黃的林地。
下雪了。
我們碰上一隊希特勒青年團團員,全是十到十五歲的孩子,穿着短褲和黑色絨面波蕾若外套(4)。
他們走得很快,不看旁人,極聒噪地說着話。
所有一切都是絕望的,徹底的絕望:一大片灰色天空正緩緩化成落雪。
我們快步走着。
我們要穿過高處的一片田地。
新犁的溝壟排排鋪開;我們頭頂,風卷來無盡的飛雪。
我們四周,蒼茫無垠。
多蘿蒂亞和我在小路上加緊了腳步,寒冷刺痛面頰,我們失掉了活着的感覺。
我們走進一家屋頂有尖塔的餐廳,室内很暖和,但彌散着11月渾濁的光。
不少富裕的家庭正在用餐。
多蘿蒂亞嘴唇慘白,臉凍得通紅,一言不發,她在吃一塊她喜歡的蛋糕。
她依舊很美,但她的臉龐卻逐漸模糊了,模糊在光裡,模糊在天灰色中。
走下高地的時候,我們沒費什麼力氣就找到了正确的路,短短一條,彎彎曲曲穿過樹林。
雪停了,或者幾乎停了。
雪過無痕。
我們走得很快,不時會打滑或摔倒,夜幕降臨。
更低一些的地方,微弱的光裡,顯出特裡爾城的模樣。
它卧在摩澤爾河對岸,數個高大的四方鐘樓格外突出。
漸漸地,夜色裡,我們看不見那些鐘樓了。
經過林間一片開闊地,我們看見一座房屋,不高,但很寬敞,掩映在藤架纏繞的花園中。
多蘿蒂亞和我說要把房子買下來,她和我一起住。
我們之間隻剩下充滿敵意的幻滅。
我們感覺到了,我們對彼此都算不了什麼,至少從我們停止焦慮的那一刻起就已經是了。
我們急匆匆去找一間旅店客房,這個小鎮我們前一晚還一無所知。
黑暗中,我們不時彼此探尋。
我們互相凝視,目光對着目光,并非毫無恐懼。
我們倆一個連着另一個,但我們之間已經沒有了哪怕最渺小的希望。
某個街道轉角,我們身下冒出一片虛空。
很奇怪,我們腳下的空洞無邊無際,恰如我們頭頂的星空。
無數微小的光點,搖曳在風中,于午夜時分揭開一場靜谧的、不可言喻的慶典。
這些星辰,這些蠟燭,成百上千,在地上燃燒,照亮地面上成列排開的墳墓。
我把多蘿蒂亞擁在懷裡。
我們為這死亡之星的深淵而蠱惑。
多蘿蒂亞傾向我。
她和我久久地唇齒相交。
她摟住我,狠狠抱緊我,許久以來,這是她頭一次恣肆縱情。
我們急不可待地,離開小路,向着田地,走出屬于愛人的十步。
我們依舊在墳墓上方。
多蘿蒂亞敞開自己,我解下她的衣衫,直到她的性器。
她也褪下我的。
我們倒在松軟的泥土上,我楔入她潮濕的身體,像操縱精巧的耕犁楔入土地。
她身下的大地張開,像一座墳墓,她袒露的小腹向我張開,像一座新墳。
在星光閃爍的墳地上做愛,驚愕沖擊着我們。
每一點光芒都昭示着墳墓裡的一具骸骨,它們就這樣彙成一片搖曳明滅的星空,激蕩不安,仿佛我們交疊的軀體的動作。
天很冷,我的手陷進土裡,我解開多蘿蒂亞的搭扣,粘在指尖的新鮮泥土弄髒了她的亵衣與胸膛。
衣服裡露出的,她的胸脯,是一片月光白。
我們不時放開彼此,任由自己在寒冷中顫抖,我們的身軀打戰,像兩排牙齒,彼此碰撞。
風吹過樹冠發出粗野的呼号。
我颠來倒去對多蘿蒂亞說話,我颠來倒去,我粗野地說: &ldquo&hellip&hellip我的骸骨&hellip&hellip你凍得發抖&hellip&hellip你牙齒打戰&hellip&hellip&rdquo 我停下來,我栖在她身上沒有動作,我喘着粗氣,像條狗。
突然間我抓緊她赤裸的腰。
我壓下全身的重量。
她發出可怕的尖叫。
我花掉全身力氣咬緊牙齒。
這時,我們順着地面的斜坡滑了下去。
更低處有一塊懸在崖邊的岩石,要是我沒有一腳止住滑動,我們就會跌進深夜裡,而我會不無欣喜地相信我們将跌進天空的虛無中。
我必須竭盡全力才将長褲提好。
我站起來。
嘟蒂還躺在地上,後身赤裸。
她很艱難地起身,她捉住我一隻手。
她吻了我光着的腹部:泥土粘在我毛發濃密的腿上:她幫我刮掉土塊。
她挂在我身上。
她撩撥起狡猾的小動作,下流的、瘋狂的動作。
起先她把我弄倒在地。
我好不容易重又站起來,我幫她站好。
我幫她穿好衣服,但這很不容易,我們身上、衣服上都是土。
土壤同裸露的肉體一樣刺激着我們;嘟蒂的下體剛覆上衣物,我就迫不及待想重新把它脫光。
回去的時候,離開墓地,小鎮上街巷