死者之日
關燈
小
中
大
uo不為什麼。
&rdquo 她号啕大哭。
我緊緊摟住她,安撫着她。
我自己也快哽咽了。
我本想弄清她為何哭泣,可她不再開口了。
在我眼中,她還是我回包廂時那個模樣,她站在我面前,美如魅影。
再一次,我為之恐慌。
再過幾小時她就會離我而去,這個念頭讓我陷入焦慮之中,我猛然想起:她欲壑難填,肯定是活不成的。
她活不下去了。
在我腳下,車輪駛過鐵軌發出響聲,車輪碾壓而過,被碾碎的血肉發出噼啪的破裂聲。
6 最後幾小時轉眼過去了。
在法蘭克福,我想找間酒店,她拒絕了。
我們一起用了晚餐,想要挨下去,唯一的方法隻有找事來做。
站台上的最後幾分鐘實在難以忍受。
我沒有勇氣離開。
幾天後我還要和她碰面,但我着了魔,我覺得在那之前,她就會死掉。
她随火車一起消失了。
我孤零零地待在站台上。
外面大雨傾盆。
我哭着離開。
我艱難地走着。
我的嘴裡殘存着嘟蒂雙唇的味道,某種難以言明的滋味,我盯着一名鐵路公司員工。
他從我身前走過,面對他的時候我很難受。
為什麼他與我本可擁吻的女人毫無共同之處呢?他也有兩隻眼睛,一張嘴巴,一個屁股。
這張嘴讓我反胃。
我真想給他一巴掌,他看起來像個發福的中産階級。
我問他怎麼去衛生間(我原本應該盡快跑過去的)。
我甚至還沒有擦掉眼淚。
他用德語給我指路,理解起來很難。
我走到大廳另一頭,聽見一陣極其猛烈的音樂聲,尖銳刺耳,不堪忍受。
我一直在哭。
從車站門口,我遠遠看見,寬闊的廣場那頭,有一家燈火通明的劇院,劇院台階上有一隊服裝統一的表演者&mdash&mdash那聲音簡直妙不可言,它撕扯耳膜,别有一種興高采烈。
我驚得目瞪口呆,一時間竟止住了哭聲。
我斷了去衛生間的念頭。
大雨中,我跑過空曠的廣場,躲進了劇院的擋雨廊。
我面前是一群孩子,排成軍列隊,一動不動,站在劇院前的台階上:所有人都穿着黑色燈芯絨短褲和配有飾帶的短上裝,他們光着腦袋;右側的在吹短笛,左側的在打小軍鼓。
他們演奏得甚是兇猛,節奏又過于粗暴,面對面我竟覺得喘不上氣來。
再沒什麼能比敲動的軍鼓更生硬,也再沒什麼能比笛聲更尖銳。
這群納粹兒童(其中有些是金色頭發,面容像洋娃娃)對着零星的路人演奏,在夜裡,在大雨中,在空曠的廣場前,像一根根僵硬的木棍,為滅頂之災的狂喜而入了魔:隊伍最前面,領頭的,是個瘦到脫形的小鬼,長了張兇惡的魚臉(他不時回過身去發号施令,他在嚎叫),正拿根頂長的指揮棒打着節拍。
他下流地立起指揮棒,棒底的圓形球托正停在小腹上方(指揮棒便如同一根巨型的猴子的陽具,裝點上五彩細繩制成的飾帶);他像個無恥的混蛋猛一發力,又将圓球舉到嘴邊的位置。
從肚子到嘴巴,從嘴巴到肚子,每次間斷的驟然往來,都伴随着一陣密集的鼓聲。
這場演出不堪入目。
它如此駭人:若不是我有着常人罕見的沉着,要我如何才能站在原地看着這群仇恨機器,泰然仿若面對一堵石牆。
黑夜裡,每一次音樂的爆發,都是一句詛咒,在召喚戰争和殺戮。
軍鼓的每一聲擊打都沖向頂點,渴望最終釋放于血腥的炮火齊鳴:我看見遠方&hellip&hellip一群孩子列隊出現在戰場。
但他們原地不動,可他們像被附了身。
我見到他們,就在我不遠處,為向死的欲望而蠱惑。
沉浸在關于無盡曠野的幻想裡,想象着有朝一日,他們會在那裡前行,大笑着,迎向太陽:身後隻留下奄奄一息的傷者與屍骸。
這高漲的殺戮的狂潮,遠比生命來得更尖銳(因為生命不比死亡會因鮮血而這般炫目閃亮)。
在它面前,唯一與之相對的隻剩平凡的瑣事,還有老婦人可笑的祈禱。
萬事都将覆滅于戰火,這硝煙交織着火光與轟鳴,如硫火般慘白,壓得人喘不過氣來。
歇斯底裡的情緒讓我頭昏腦脹:當我發現自己面對這場浩劫,我内心生出黑色的諷刺,在每一個讓人忍不住嘶吼的當口,與抽搐痙攣如影随形。
音樂停了,雨停了。
我緩緩走回車站,火車已經組裝完畢。
我沿着站台,行走片刻,然後鑽進一節車廂;火車即刻出發了。
1935年5月 *** (1)Perdrelatête在法語中的字面含義是&ldquo丢掉腦袋&rdquo,常用來指人&ldquo昏了頭&rdquo&ldquo沒了主意&rdquo。
文中多處提到&ldquo昏了頭&rdquo,所用均是這一詞組。
(2)Trèves,德國城市,位于摩澤爾河岸,鄰近盧森堡,是馬克思的誕生地。
(3)Moselle,德國境内的萊茵河支流,發源于法國,流經盧森堡,在德國科布倫茨彙入萊茵河。
(4)Boléro,一種短款外套。
(5)Coblenz,德國城市,在摩澤爾河與萊茵河彙流處。
(6)S.A.,德語Sturmabteilung的縮寫,1921年成立的納粹黨武裝組織。
&rdquo 她号啕大哭。
我緊緊摟住她,安撫着她。
我自己也快哽咽了。
我本想弄清她為何哭泣,可她不再開口了。
在我眼中,她還是我回包廂時那個模樣,她站在我面前,美如魅影。
再一次,我為之恐慌。
再過幾小時她就會離我而去,這個念頭讓我陷入焦慮之中,我猛然想起:她欲壑難填,肯定是活不成的。
她活不下去了。
在我腳下,車輪駛過鐵軌發出響聲,車輪碾壓而過,被碾碎的血肉發出噼啪的破裂聲。
6 最後幾小時轉眼過去了。
在法蘭克福,我想找間酒店,她拒絕了。
我們一起用了晚餐,想要挨下去,唯一的方法隻有找事來做。
站台上的最後幾分鐘實在難以忍受。
我沒有勇氣離開。
幾天後我還要和她碰面,但我着了魔,我覺得在那之前,她就會死掉。
她随火車一起消失了。
我孤零零地待在站台上。
外面大雨傾盆。
我哭着離開。
我艱難地走着。
我的嘴裡殘存着嘟蒂雙唇的味道,某種難以言明的滋味,我盯着一名鐵路公司員工。
他從我身前走過,面對他的時候我很難受。
為什麼他與我本可擁吻的女人毫無共同之處呢?他也有兩隻眼睛,一張嘴巴,一個屁股。
這張嘴讓我反胃。
我真想給他一巴掌,他看起來像個發福的中産階級。
我問他怎麼去衛生間(我原本應該盡快跑過去的)。
我甚至還沒有擦掉眼淚。
他用德語給我指路,理解起來很難。
我走到大廳另一頭,聽見一陣極其猛烈的音樂聲,尖銳刺耳,不堪忍受。
我一直在哭。
從車站門口,我遠遠看見,寬闊的廣場那頭,有一家燈火通明的劇院,劇院台階上有一隊服裝統一的表演者&mdash&mdash那聲音簡直妙不可言,它撕扯耳膜,别有一種興高采烈。
我驚得目瞪口呆,一時間竟止住了哭聲。
我斷了去衛生間的念頭。
大雨中,我跑過空曠的廣場,躲進了劇院的擋雨廊。
我面前是一群孩子,排成軍列隊,一動不動,站在劇院前的台階上:所有人都穿着黑色燈芯絨短褲和配有飾帶的短上裝,他們光着腦袋;右側的在吹短笛,左側的在打小軍鼓。
他們演奏得甚是兇猛,節奏又過于粗暴,面對面我竟覺得喘不上氣來。
再沒什麼能比敲動的軍鼓更生硬,也再沒什麼能比笛聲更尖銳。
這群納粹兒童(其中有些是金色頭發,面容像洋娃娃)對着零星的路人演奏,在夜裡,在大雨中,在空曠的廣場前,像一根根僵硬的木棍,為滅頂之災的狂喜而入了魔:隊伍最前面,領頭的,是個瘦到脫形的小鬼,長了張兇惡的魚臉(他不時回過身去發号施令,他在嚎叫),正拿根頂長的指揮棒打着節拍。
他下流地立起指揮棒,棒底的圓形球托正停在小腹上方(指揮棒便如同一根巨型的猴子的陽具,裝點上五彩細繩制成的飾帶);他像個無恥的混蛋猛一發力,又将圓球舉到嘴邊的位置。
從肚子到嘴巴,從嘴巴到肚子,每次間斷的驟然往來,都伴随着一陣密集的鼓聲。
這場演出不堪入目。
它如此駭人:若不是我有着常人罕見的沉着,要我如何才能站在原地看着這群仇恨機器,泰然仿若面對一堵石牆。
黑夜裡,每一次音樂的爆發,都是一句詛咒,在召喚戰争和殺戮。
軍鼓的每一聲擊打都沖向頂點,渴望最終釋放于血腥的炮火齊鳴:我看見遠方&hellip&hellip一群孩子列隊出現在戰場。
但他們原地不動,可他們像被附了身。
我見到他們,就在我不遠處,為向死的欲望而蠱惑。
沉浸在關于無盡曠野的幻想裡,想象着有朝一日,他們會在那裡前行,大笑着,迎向太陽:身後隻留下奄奄一息的傷者與屍骸。
這高漲的殺戮的狂潮,遠比生命來得更尖銳(因為生命不比死亡會因鮮血而這般炫目閃亮)。
在它面前,唯一與之相對的隻剩平凡的瑣事,還有老婦人可笑的祈禱。
萬事都将覆滅于戰火,這硝煙交織着火光與轟鳴,如硫火般慘白,壓得人喘不過氣來。
歇斯底裡的情緒讓我頭昏腦脹:當我發現自己面對這場浩劫,我内心生出黑色的諷刺,在每一個讓人忍不住嘶吼的當口,與抽搐痙攣如影随形。
音樂停了,雨停了。
我緩緩走回車站,火車已經組裝完畢。
我沿着站台,行走片刻,然後鑽進一節車廂;火車即刻出發了。
1935年5月 *** (1)Perdrelatête在法語中的字面含義是&ldquo丢掉腦袋&rdquo,常用來指人&ldquo昏了頭&rdquo&ldquo沒了主意&rdquo。
文中多處提到&ldquo昏了頭&rdquo,所用均是這一詞組。
(2)Trèves,德國城市,位于摩澤爾河岸,鄰近盧森堡,是馬克思的誕生地。
(3)Moselle,德國境内的萊茵河支流,發源于法國,流經盧森堡,在德國科布倫茨彙入萊茵河。
(4)Boléro,一種短款外套。
(5)Coblenz,德國城市,在摩澤爾河與萊茵河彙流處。
(6)S.A.,德語Sturmabteilung的縮寫,1921年成立的納粹黨武裝組織。