安東尼奧的故事
關燈
小
中
大
奧拉,她簡直是個幽靈。
她的朋友們和她坐在一張桌上,全都吓壞了。
他們弄不懂她怎麼會在這裡。
有天,他們中有一個氣急敗壞地開始喝酒&hellip&hellip他氣瘋了;他做了和你一樣的事,他要了瓶酒,一杯接一杯地喝。
我以為他會和她上床。
确實,他可能幹掉她,可能情願為她去死,但他永遠不會要她和他上床。
她的确誘惑着他,他也永遠不會懂我為什麼說她醜陋。
但在他眼裡,拉紮爾是個聖人。
甚至應該一直如此。
那人是個挺年輕的技工,名叫安東尼奧(Antonio)。
我做出和年輕工人一樣的舉動;我喝光杯中的酒,而一直不怎麼喝酒的米歇爾,此刻也跟上我的步調。
他陷入一種極端的躁動。
至于我,我面對虛無,暴露在惹眼的燈光下,面前是遠非我們所能理解的荒唐。
米歇爾一把抹去太陽穴上的汗。
接着說: &ldquo拉紮爾看到他灌酒很生氣。
她盯着他的眼睛對他說:&lsquo今天早上我拿了份文件要您簽名,而您看都沒看就簽了。
&rsquo她的話裡沒有絲毫戲谑。
安東尼奧答:&lsquo這有什麼?&rsquo拉紮爾反問:&lsquo可要是我讓您簽的是法西斯的效忠書呢?&rsquo這回,輪到安東尼奧盯着拉紮爾了,四目相對。
他着了迷,但又氣得發瘋。
他鄭重地回答:&lsquo我會殺了您。
&rsquo拉紮爾對他說:&lsquo您口袋裡有手槍麼?&rsquo他答:&lsquo有。
&rsquo拉紮爾說:&lsquo我們出去。
&rsquo我們一道出了門。
他們倆想要個見證人。
&rdquo 我喘不上氣來。
米歇爾逐漸放慢了語速,但我催他趕快說下去。
他又擦了擦額頭上的汗: &ldquo我們到了海邊,有樓梯走下去的地方。
天剛亮。
我們一言不發地走着。
我很慌,安東尼奧因寒冷而亢奮,但又被酒精弄得發蔫,拉紮爾很冷漠,平靜得像個死人!&hellip&hellip&rdquo &ldquo可,這是開玩笑的吧?&rdquo &ldquo不是玩笑。
我沒有阻止。
我不知道自己為什麼很焦慮。
在海邊,拉紮爾和安東尼奧下到最低一層台階。
拉紮爾讓安東尼奧把槍握在手上,然後用槍口抵着她的胸膛。
&rdquo &ldquo安東尼奧照做了?&rdquo &ldquo他看上去也很漠然;他從口袋裡掏出勃朗甯,上了膛,槍口對準拉紮爾的胸膛。
&rdquo &ldquo然後呢?&rdquo &ldquo拉紮爾問他:&lsquo您不開槍嗎?&rsquo他沒回話,有兩分鐘時間他一動不動。
最終,他說&lsquo不&rsquo,然後放下了手槍&hellip&hellip&rdquo &ldquo就這樣?&rdquo &ldquo安東尼奧好像耗光了所有力氣,他面色蒼白,開始發抖,天很涼。
拉紮爾拿過手槍,取出第一發子彈。
槍對着她的時候這枚子彈就在膛上,然後她又和安東尼奧說話。
她對他說:&lsquo把這枚子彈給我吧。
&rsquo她要留下做個紀念。
&rdquo &ldquo安東尼奧給她了?&rdquo &ldquo安東尼奧對她說:&lsquo如您所願。
&rsquo她把子彈放進了手包。
&rdquo 米歇爾沉默了:他看起來從未像現在這般難受。
我想到牛奶裡的蒼蠅。
他不知該笑還是崩潰。
他真真就像那隻牛奶裡的蒼蠅,或是大口嗆水的蹩腳遊泳員&hellip&hellip他不勝酒力。
最後他幾乎要流下淚來。
他在音樂聲中做出怪異的動作,像要趕走一隻蟲: &ldquo你能想出比這更荒謬的故事麼?&rdquo他又對我說。
從他額上流下的汗水,指揮着他的動作。
2 這個故事讓我震驚。
我還是設法問米歇爾&mdash&mdash我們到底是清醒的&mdash&mdash就好像我們都沒醉,隻是不得不絕望地集中注意力: &ldquo你能告訴我哪個是安東尼奧麼?&rdquo 米歇爾指了指鄰桌一個男孩,告訴我他和安東尼奧很像。
&ldquo安東尼奧?他看上去脾氣很糟&hellip&hellip兩周前,他被抓走了,他是個煽動分子。
&rdquo 我用我所能有的最嚴肅的口吻接着問: &ldquo你能給我講講巴塞羅那的政治形勢麼?我什麼也不知道。
&rdquo &ldquo都得崩盤&hellip&hellip&rdquo &ldquo拉紮爾為什麼不來呢?&rdquo &ldquo我們随時等她過來。
&rdquo 所以拉紮爾會來巴塞羅那,來參加暴動(3)。
無能的狀态帶給我巨大的痛苦,要不是米歇爾,這一晚的下
她的朋友們和她坐在一張桌上,全都吓壞了。
他們弄不懂她怎麼會在這裡。
有天,他們中有一個氣急敗壞地開始喝酒&hellip&hellip他氣瘋了;他做了和你一樣的事,他要了瓶酒,一杯接一杯地喝。
我以為他會和她上床。
确實,他可能幹掉她,可能情願為她去死,但他永遠不會要她和他上床。
她的确誘惑着他,他也永遠不會懂我為什麼說她醜陋。
但在他眼裡,拉紮爾是個聖人。
甚至應該一直如此。
那人是個挺年輕的技工,名叫安東尼奧(Antonio)。
我做出和年輕工人一樣的舉動;我喝光杯中的酒,而一直不怎麼喝酒的米歇爾,此刻也跟上我的步調。
他陷入一種極端的躁動。
至于我,我面對虛無,暴露在惹眼的燈光下,面前是遠非我們所能理解的荒唐。
米歇爾一把抹去太陽穴上的汗。
接着說: &ldquo拉紮爾看到他灌酒很生氣。
她盯着他的眼睛對他說:&lsquo今天早上我拿了份文件要您簽名,而您看都沒看就簽了。
&rsquo她的話裡沒有絲毫戲谑。
安東尼奧答:&lsquo這有什麼?&rsquo拉紮爾反問:&lsquo可要是我讓您簽的是法西斯的效忠書呢?&rsquo這回,輪到安東尼奧盯着拉紮爾了,四目相對。
他着了迷,但又氣得發瘋。
他鄭重地回答:&lsquo我會殺了您。
&rsquo拉紮爾對他說:&lsquo您口袋裡有手槍麼?&rsquo他答:&lsquo有。
&rsquo拉紮爾說:&lsquo我們出去。
&rsquo我們一道出了門。
他們倆想要個見證人。
&rdquo 我喘不上氣來。
米歇爾逐漸放慢了語速,但我催他趕快說下去。
他又擦了擦額頭上的汗: &ldquo我們到了海邊,有樓梯走下去的地方。
天剛亮。
我們一言不發地走着。
我很慌,安東尼奧因寒冷而亢奮,但又被酒精弄得發蔫,拉紮爾很冷漠,平靜得像個死人!&hellip&hellip&rdquo &ldquo可,這是開玩笑的吧?&rdquo &ldquo不是玩笑。
我沒有阻止。
我不知道自己為什麼很焦慮。
在海邊,拉紮爾和安東尼奧下到最低一層台階。
拉紮爾讓安東尼奧把槍握在手上,然後用槍口抵着她的胸膛。
&rdquo &ldquo安東尼奧照做了?&rdquo &ldquo他看上去也很漠然;他從口袋裡掏出勃朗甯,上了膛,槍口對準拉紮爾的胸膛。
&rdquo &ldquo然後呢?&rdquo &ldquo拉紮爾問他:&lsquo您不開槍嗎?&rsquo他沒回話,有兩分鐘時間他一動不動。
最終,他說&lsquo不&rsquo,然後放下了手槍&hellip&hellip&rdquo &ldquo就這樣?&rdquo &ldquo安東尼奧好像耗光了所有力氣,他面色蒼白,開始發抖,天很涼。
拉紮爾拿過手槍,取出第一發子彈。
槍對着她的時候這枚子彈就在膛上,然後她又和安東尼奧說話。
她對他說:&lsquo把這枚子彈給我吧。
&rsquo她要留下做個紀念。
&rdquo &ldquo安東尼奧給她了?&rdquo &ldquo安東尼奧對她說:&lsquo如您所願。
&rsquo她把子彈放進了手包。
&rdquo 米歇爾沉默了:他看起來從未像現在這般難受。
我想到牛奶裡的蒼蠅。
他不知該笑還是崩潰。
他真真就像那隻牛奶裡的蒼蠅,或是大口嗆水的蹩腳遊泳員&hellip&hellip他不勝酒力。
最後他幾乎要流下淚來。
他在音樂聲中做出怪異的動作,像要趕走一隻蟲: &ldquo你能想出比這更荒謬的故事麼?&rdquo他又對我說。
從他額上流下的汗水,指揮着他的動作。
2 這個故事讓我震驚。
我還是設法問米歇爾&mdash&mdash我們到底是清醒的&mdash&mdash就好像我們都沒醉,隻是不得不絕望地集中注意力: &ldquo你能告訴我哪個是安東尼奧麼?&rdquo 米歇爾指了指鄰桌一個男孩,告訴我他和安東尼奧很像。
&ldquo安東尼奧?他看上去脾氣很糟&hellip&hellip兩周前,他被抓走了,他是個煽動分子。
&rdquo 我用我所能有的最嚴肅的口吻接着問: &ldquo你能給我講講巴塞羅那的政治形勢麼?我什麼也不知道。
&rdquo &ldquo都得崩盤&hellip&hellip&rdquo &ldquo拉紮爾為什麼不來呢?&rdquo &ldquo我們随時等她過來。
&rdquo 所以拉紮爾會來巴塞羅那,來參加暴動(3)。
無能的狀态帶給我巨大的痛苦,要不是米歇爾,這一晚的下