安東尼奧的故事
關燈
小
中
大
場将非常凄涼。
米歇爾自己也暈頭轉向,但他還是設法讓我坐下。
我頗為艱難地試着回想拉紮爾說話的腔調,一年前,她就坐在這兒的某張椅子上。
拉紮爾說話始終很冷靜,慢條斯理,語氣内斂。
她緩緩說出的話,我随便想起哪句都會笑出聲來。
我想成為安東尼奧。
我會殺掉她&hellip&hellip也許,我愛她,這個念頭逼我發出一聲尖叫,淹沒在喧嚣裡。
我幾乎要撕咬自己。
手槍的念頭糾纏着我:我想開槍,想打光子彈&hellip&hellip射進她的肚子&hellip&hellip射進她的&hellip&hellip仿佛我正動作滑稽地跌入虛無,仿佛,在夢裡,我們射出子彈,綿軟無力。
我受不了了:我得做出巨大的努力才能找回常态。
我對米歇爾說: &ldquo我讨厭拉紮爾,讨厭到害怕。
&rdquo 我面前的米歇爾像個病人。
他自己也花了超乎常人的力氣才坐穩。
他用手扶着額頭,控制不住地似笑非笑: &ldquo實際上,照她的說法,你對她表現出非常強烈的厭惡&hellip&hellip她自己都吓壞了。
我也是,我也讨厭她。
&rdquo &ldquo你讨厭她!兩個月前,她來看我,我躺在床上,她相信我快死了。
我們讓她進了屋,她踮着腳走到我床前。
我在卧室當中瞧見她的時候,她正踮着腳尖,一動不動,她看起來就像是田中央一動不動的稻草人&hellip&hellip &ldquo她在我三步開外,臉色白得好像見了個死人。
房間裡有陽光,但她,她拉紮爾卻黑洞洞的,她黑得好比監獄。
吸引她的是死亡,你懂我的意思麼?我猛然看見她的時候,我吓得尖叫。
&rdquo &ldquo那她呢?&rdquo &ldquo她沒說話,她沒動。
我對她一通咒罵。
我罵她是愚蠢的賤人。
我罵她是指手畫腳的衛道士。
我甚至告訴她我很平靜,很理智,但我的四肢都在抖。
我結結巴巴,胡言亂語。
我告訴她死是痛苦的,但臨死還得看見這麼個下賤東西,這就太過分了。
我巴不得自己的便盆是滿的,我要朝她臉上扔大便。
&rdquo &ldquo她說了什麼?&rdquo &ldquo她小聲對我嶽母說她最好離開。
&rdquo 我笑着。
我笑着。
我眼裡有重影,我昏了頭。
這回輪到米歇爾放聲大笑: &ldquo她走了?&rdquo &ldquo她走了。
我的汗濕了好幾條床單。
我以為我當即會死。
但是,那天快過去的時候,我又好了起來,我覺得我得救了&hellip&hellip理解我吧,我當然應該讓她害怕。
不然,你不這麼認為麼?我就要死了呀!&rdquo 已經虛脫的米歇爾重新直起身,他還是不好受,但同時,他的臉上卻浮現出大仇得報時應有的表情,他胡言亂語起來: &ldquo拉紮爾喜歡小鳥,她自己說的,但她撒謊了。
她撒謊了,你知道嗎?她身上有股墳地的味道。
這我是知道的,有天我把她抱在懷裡&hellip&hellip&rdquo 米歇爾站起來。
他臉色慘白。
他用非常愚蠢的方式說: &ldquo我最好是去趟洗手間。
&rdquo 我也站了起來。
米歇爾跑遠去吐了。
克裡奧拉所有的叫聲都在我腦海裡,我站着,迷失在嘈雜的人群中。
我徹底糊塗了,就算我大叫,也不會有人聽見,就算我大叫,叫得撕心裂肺。
我無話可說。
我始終迷失在歧途。
我在笑。
我想朝旁人臉上吐唾沫。
*** (1)LaCriolla,20世紀30年代西班牙巴塞羅那&ldquo中國區&rdquo内最有名的歌舞廳之一,士兵、水手、文人、工人、匪徒,三教九流均在此彙聚。
歌舞廳亦是非法交易與賣淫的場所,其娛樂節目尤其包括異裝舞蹈。
(2)&ldquo局促&rdquo一詞法語原文為Gauche,同時兼有方位上的&ldquo左邊&rdquo與政治上&ldquo左派&rdquo的含義。
後文中形容米歇爾時幾次用到&ldquo局促&rdquo&ldquo笨拙&rdquo,均使用的是Gauche一詞。
(3)指1934年10月西班牙境内的全國總罷工事件。
西班牙第二共和國時期(1931&mdash1939),右翼的西班牙自治權利同盟(縮寫為CEDA,簡稱&ldquo西達黨&rdquo)于1933年在大選中獲勝,第二共和國進入右派掌權時期。
1934年10月初,&ldquo西達黨&rdquo成員進入由亞曆杭德羅·勒羅克斯(AlejandroLerroux)領導的政府就任部長,由此引發了10月4日在巴薩羅那爆發的總罷工運動。
加泰羅尼亞地區宣布獨立自治。
罷工于10月6日失敗。
米歇爾自己也暈頭轉向,但他還是設法讓我坐下。
我頗為艱難地試着回想拉紮爾說話的腔調,一年前,她就坐在這兒的某張椅子上。
拉紮爾說話始終很冷靜,慢條斯理,語氣内斂。
她緩緩說出的話,我随便想起哪句都會笑出聲來。
我想成為安東尼奧。
我會殺掉她&hellip&hellip也許,我愛她,這個念頭逼我發出一聲尖叫,淹沒在喧嚣裡。
我幾乎要撕咬自己。
手槍的念頭糾纏着我:我想開槍,想打光子彈&hellip&hellip射進她的肚子&hellip&hellip射進她的&hellip&hellip仿佛我正動作滑稽地跌入虛無,仿佛,在夢裡,我們射出子彈,綿軟無力。
我受不了了:我得做出巨大的努力才能找回常态。
我對米歇爾說: &ldquo我讨厭拉紮爾,讨厭到害怕。
&rdquo 我面前的米歇爾像個病人。
他自己也花了超乎常人的力氣才坐穩。
他用手扶着額頭,控制不住地似笑非笑: &ldquo實際上,照她的說法,你對她表現出非常強烈的厭惡&hellip&hellip她自己都吓壞了。
我也是,我也讨厭她。
&rdquo &ldquo你讨厭她!兩個月前,她來看我,我躺在床上,她相信我快死了。
我們讓她進了屋,她踮着腳走到我床前。
我在卧室當中瞧見她的時候,她正踮着腳尖,一動不動,她看起來就像是田中央一動不動的稻草人&hellip&hellip &ldquo她在我三步開外,臉色白得好像見了個死人。
房間裡有陽光,但她,她拉紮爾卻黑洞洞的,她黑得好比監獄。
吸引她的是死亡,你懂我的意思麼?我猛然看見她的時候,我吓得尖叫。
&rdquo &ldquo那她呢?&rdquo &ldquo她沒說話,她沒動。
我對她一通咒罵。
我罵她是愚蠢的賤人。
我罵她是指手畫腳的衛道士。
我甚至告訴她我很平靜,很理智,但我的四肢都在抖。
我結結巴巴,胡言亂語。
我告訴她死是痛苦的,但臨死還得看見這麼個下賤東西,這就太過分了。
我巴不得自己的便盆是滿的,我要朝她臉上扔大便。
&rdquo &ldquo她說了什麼?&rdquo &ldquo她小聲對我嶽母說她最好離開。
&rdquo 我笑着。
我笑着。
我眼裡有重影,我昏了頭。
這回輪到米歇爾放聲大笑: &ldquo她走了?&rdquo &ldquo她走了。
我的汗濕了好幾條床單。
我以為我當即會死。
但是,那天快過去的時候,我又好了起來,我覺得我得救了&hellip&hellip理解我吧,我當然應該讓她害怕。
不然,你不這麼認為麼?我就要死了呀!&rdquo 已經虛脫的米歇爾重新直起身,他還是不好受,但同時,他的臉上卻浮現出大仇得報時應有的表情,他胡言亂語起來: &ldquo拉紮爾喜歡小鳥,她自己說的,但她撒謊了。
她撒謊了,你知道嗎?她身上有股墳地的味道。
這我是知道的,有天我把她抱在懷裡&hellip&hellip&rdquo 米歇爾站起來。
他臉色慘白。
他用非常愚蠢的方式說: &ldquo我最好是去趟洗手間。
&rdquo 我也站了起來。
米歇爾跑遠去吐了。
克裡奧拉所有的叫聲都在我腦海裡,我站着,迷失在嘈雜的人群中。
我徹底糊塗了,就算我大叫,也不會有人聽見,就算我大叫,叫得撕心裂肺。
我無話可說。
我始終迷失在歧途。
我在笑。
我想朝旁人臉上吐唾沫。
*** (1)LaCriolla,20世紀30年代西班牙巴塞羅那&ldquo中國區&rdquo内最有名的歌舞廳之一,士兵、水手、文人、工人、匪徒,三教九流均在此彙聚。
歌舞廳亦是非法交易與賣淫的場所,其娛樂節目尤其包括異裝舞蹈。
(2)&ldquo局促&rdquo一詞法語原文為Gauche,同時兼有方位上的&ldquo左邊&rdquo與政治上&ldquo左派&rdquo的含義。
後文中形容米歇爾時幾次用到&ldquo局促&rdquo&ldquo笨拙&rdquo,均使用的是Gauche一詞。
(3)指1934年10月西班牙境内的全國總罷工事件。
西班牙第二共和國時期(1931&mdash1939),右翼的西班牙自治權利同盟(縮寫為CEDA,簡稱&ldquo西達黨&rdquo)于1933年在大選中獲勝,第二共和國進入右派掌權時期。
1934年10月初,&ldquo西達黨&rdquo成員進入由亞曆杭德羅·勒羅克斯(AlejandroLerroux)領導的政府就任部長,由此引發了10月4日在巴薩羅那爆發的總罷工運動。
加泰羅尼亞地區宣布獨立自治。
罷工于10月6日失敗。