安東尼奧的故事
關燈
小
中
大
1
區區數周,我就快要記不起自己還病過一遭。
我在巴塞羅那遇到米歇爾(Michel)。
他忽地出現在我面前,坐在克裡奧拉(1)的一張桌邊。
拉紮爾告訴他我快死了。
米歇爾的話讓我回想起一段不堪的過往。
我要了瓶幹邑。
我開了酒來喝,又為米歇爾把杯子滿上。
不一會兒我就醉了。
我從前就知道克裡奧拉那套演出。
它對我沒什麼吸引力。
舞池裡一個穿女裝的少年正在跳舞:他穿着露骨的晚裙,開到臀部。
西班牙舞步在地闆上一聲聲踏響鞋跟&hellip&hellip 我覺得非常不舒服。
我看向米歇爾。
他不習慣這等聲色犬馬。
等他也醉了,米歇爾就顯得更加局促(2),他不停地在椅子上扭動身體。
我心煩意亂。
我對他說: &ldquo真想讓拉紮爾看看現在的你&hellip&hellip在這種地方!&rdquo 他打斷我,很是意外: &ldquo可拉紮爾常來克裡奧拉。
&rdquo 我傻傻地扭過頭來看米歇爾,一臉不知所措。
&ldquo可不是麼,去年,拉紮爾住在巴塞羅那,她經常整晚待在克裡奧拉。
這有那麼稀奇麼?&rdquo 誠然,克裡奧拉算是巴塞羅那最有名的消遣地之一。
但我還是覺得米歇爾在開玩笑。
我把這話說給他聽,這玩笑很荒謬,光是想到拉紮爾,我就不舒服。
我感到壓抑的、瘋狂的怒火向上翻湧。
我怒吼,我瘋了,我抄起酒瓶攥在手上: &ldquo米歇爾,要是拉紮爾在我面前,我就殺了她。
&rdquo 又一個舞女&mdash&mdash又一個舞男&mdash&mdash在爆笑與尖叫聲中登場。
他帶着金色假發。
又美,又醜,又可笑。
&ldquo我要打她,揍她&hellip&hellip&rdquo 場面過于滑稽,米歇爾終于站起身。
他抓住我的胳膊。
他很害怕,我徹底失控了。
他也醉了。
他看來找不着北,重又跌回椅子上。
我平靜下來,望着舞者,他頭上的假發像陽光一樣。
&ldquo拉紮爾!幹壞事的可不是她,&rdquo米歇爾嚷道,&ldquo相反她告訴我是你狠狠折磨了她&mdash&mdash在口頭上&hellip&hellip&rdquo &ldquo她和你說的。
&rdquo &ldquo可她不怪你。
&rdquo &ldquo别再和我說她來過克裡奧拉了!拉紮爾在克裡奧拉!&hellip&hellip&rdquo &ldquo她來過好幾次,和我一起來的,她對這兒很感興趣。
她不想離開了。
她肯定激動到窒息。
她從沒和我說過你對她說的那些蠢話。
&rdquo 我多少算得上平靜: &ldquo這我回頭再和你說。
她來看我的時候,我都快死了!她不怪我?&hellip&hellip我,我永遠不會原諒她。
絕不!你聽見了?不過,和我說說她到底是來克裡奧拉幹什麼的?&hellip&hellip拉紮爾?&hellip&hellip&rdquo 我無法想象拉紮爾曾經坐在我坐的地方,面對這一台糟糕的演出。
我目瞪口呆。
我感覺自己把什麼忘了&mdash&mdash前一秒我還是知道的,我原本絕對應該想起來的。
我本想把它說出來,更完整、更大聲地說出來;我意識到某種全然的無力。
我終究徹底醉倒了。
憂心忡忡的米歇爾愈發局促。
他滿頭大汗,甚是可憐。
越是思考,就越覺得事情超出了他的控制範圍。
&ldquo我想過扭傷她一隻手腕的。
&rdquo他對我說。
&hellip&hellip &ldquo有天&hellip&hellip就在這裡&hellip&hellip&rdquo 我承受着巨大的壓力,我要爆炸了。
米歇爾在一片喧鬧中放聲大笑: &ldquo你不了解她!她要我往她肉裡紮針!你不了解她!沒人能受得了她&hellip&hellip&rdquo &ldquo紮針幹嘛?&rdquo &ldquo她要練習&hellip&hellip&rdquo 我叫出聲來: &ldquo什麼?練習什麼?&rdquo 米歇爾笑得更兇了。
&ldquo練習忍受折磨&hellip&hellip&rdquo 他一下子收起了笑臉,很笨拙,但極盡他所能。
他看起來很急迫,他看起來很蠢。
他即刻又開口了。
他怒道: &ldquo還有件事你應該知道,肯定要的。
你也清楚,對那些聽她話的人來說,拉紮爾是很能迷惑人的。
他們覺得她驚為天人。
這兒有群人,一群工人,就被她搞得很不舒服。
他們是傾慕她的。
然後就在克裡奧拉遇見了她。
在這兒,在克裡
我在巴塞羅那遇到米歇爾(Michel)。
他忽地出現在我面前,坐在克裡奧拉(1)的一張桌邊。
拉紮爾告訴他我快死了。
米歇爾的話讓我回想起一段不堪的過往。
我要了瓶幹邑。
我開了酒來喝,又為米歇爾把杯子滿上。
不一會兒我就醉了。
我從前就知道克裡奧拉那套演出。
它對我沒什麼吸引力。
舞池裡一個穿女裝的少年正在跳舞:他穿着露骨的晚裙,開到臀部。
西班牙舞步在地闆上一聲聲踏響鞋跟&hellip&hellip 我覺得非常不舒服。
我看向米歇爾。
他不習慣這等聲色犬馬。
等他也醉了,米歇爾就顯得更加局促(2),他不停地在椅子上扭動身體。
我心煩意亂。
我對他說: &ldquo真想讓拉紮爾看看現在的你&hellip&hellip在這種地方!&rdquo 他打斷我,很是意外: &ldquo可拉紮爾常來克裡奧拉。
&rdquo 我傻傻地扭過頭來看米歇爾,一臉不知所措。
&ldquo可不是麼,去年,拉紮爾住在巴塞羅那,她經常整晚待在克裡奧拉。
這有那麼稀奇麼?&rdquo 誠然,克裡奧拉算是巴塞羅那最有名的消遣地之一。
但我還是覺得米歇爾在開玩笑。
我把這話說給他聽,這玩笑很荒謬,光是想到拉紮爾,我就不舒服。
我感到壓抑的、瘋狂的怒火向上翻湧。
我怒吼,我瘋了,我抄起酒瓶攥在手上: &ldquo米歇爾,要是拉紮爾在我面前,我就殺了她。
&rdquo 又一個舞女&mdash&mdash又一個舞男&mdash&mdash在爆笑與尖叫聲中登場。
他帶着金色假發。
又美,又醜,又可笑。
&ldquo我要打她,揍她&hellip&hellip&rdquo 場面過于滑稽,米歇爾終于站起身。
他抓住我的胳膊。
他很害怕,我徹底失控了。
他也醉了。
他看來找不着北,重又跌回椅子上。
我平靜下來,望着舞者,他頭上的假發像陽光一樣。
&ldquo拉紮爾!幹壞事的可不是她,&rdquo米歇爾嚷道,&ldquo相反她告訴我是你狠狠折磨了她&mdash&mdash在口頭上&hellip&hellip&rdquo &ldquo她和你說的。
&rdquo &ldquo可她不怪你。
&rdquo &ldquo别再和我說她來過克裡奧拉了!拉紮爾在克裡奧拉!&hellip&hellip&rdquo &ldquo她來過好幾次,和我一起來的,她對這兒很感興趣。
她不想離開了。
她肯定激動到窒息。
她從沒和我說過你對她說的那些蠢話。
&rdquo 我多少算得上平靜: &ldquo這我回頭再和你說。
她來看我的時候,我都快死了!她不怪我?&hellip&hellip我,我永遠不會原諒她。
絕不!你聽見了?不過,和我說說她到底是來克裡奧拉幹什麼的?&hellip&hellip拉紮爾?&hellip&hellip&rdquo 我無法想象拉紮爾曾經坐在我坐的地方,面對這一台糟糕的演出。
我目瞪口呆。
我感覺自己把什麼忘了&mdash&mdash前一秒我還是知道的,我原本絕對應該想起來的。
我本想把它說出來,更完整、更大聲地說出來;我意識到某種全然的無力。
我終究徹底醉倒了。
憂心忡忡的米歇爾愈發局促。
他滿頭大汗,甚是可憐。
越是思考,就越覺得事情超出了他的控制範圍。
&ldquo我想過扭傷她一隻手腕的。
&rdquo他對我說。
&hellip&hellip &ldquo有天&hellip&hellip就在這裡&hellip&hellip&rdquo 我承受着巨大的壓力,我要爆炸了。
米歇爾在一片喧鬧中放聲大笑: &ldquo你不了解她!她要我往她肉裡紮針!你不了解她!沒人能受得了她&hellip&hellip&rdquo &ldquo紮針幹嘛?&rdquo &ldquo她要練習&hellip&hellip&rdquo 我叫出聲來: &ldquo什麼?練習什麼?&rdquo 米歇爾笑得更兇了。
&ldquo練習忍受折磨&hellip&hellip&rdquo 他一下子收起了笑臉,很笨拙,但極盡他所能。
他看起來很急迫,他看起來很蠢。
他即刻又開口了。
他怒道: &ldquo還有件事你應該知道,肯定要的。
你也清楚,對那些聽她話的人來說,拉紮爾是很能迷惑人的。
他們覺得她驚為天人。
這兒有群人,一群工人,就被她搞得很不舒服。
他們是傾慕她的。
然後就在克裡奧拉遇見了她。
在這兒,在克裡