母性之腳
關燈
小
中
大
玫瑰色小腿肚,還有張開的雙腿,顯得既刺眼又誘人。
我在餐桌上找了把刀,切下一片玫瑰色的腿肚。
我的臨時同伴一把将它奪去,塞進我嘴裡,它有股可怕的苦蠟味。
我把它吐到地上,直犯惡心。
我還沒完全醉過去,我清楚如果我和這女孩去旅館房間會發生什麼(我不剩幾個錢了,要想出來肯定得掏空口袋,此外八成還會受她羞辱,大加鄙夷)。
這姑娘看見我和格澤妮還有其他人說話,她大概以為我要和他們待在一起,不會和她上床了&mdash&mdash她突兀地對我說聲再見,然後便消失了。
不一會兒,我的朋友們離開了弗雷德·佩恩家,我跟着他們,我們到格拉夫家(8)去吃喝。
我坐在位子上一言不發,什麼都不想,我開始病了。
我借口說自己手髒、頭發亂了,要去洗手間。
我不知道自己做了什麼:過了一會兒,半睡半醒間我聽到有人喊&ldquo托普曼&rdquo。
我已經脫了褲子,坐在馬桶上。
我提上長褲,走出來,叫我名字的朋友告訴我我已經消失了三刻鐘。
我坐上桌去,加入其他人,可是,沒多久,他們就建議我回洗手間去&mdash&mdash我太蒼白了。
我回去,吐了很久。
接着,所有人都說該回了(已經四點了)。
他們讓我坐在汽車後座,開車送我回了家。
第二天(是周日),我還是病怏怏的,一整天都不爽利,昏昏沉沉的,好像再沒了賴以維持生命的源泉。
将近三點時我穿戴好想去見幾個人,我試着表現得像個正常人,但沒做到。
我早早回來睡覺,我發燒了,鼻腔裡像吐了很久之後那般發痛。
而且,我的衣服還淋了雨,我着涼了。
3 我睡得很不安穩。
整整一晚,可怖與痛苦的夢境接踵而來,終于耗盡了我的精神。
我醒了,從未病得那麼重過。
我記起自己夢到了什麼:我站在大廳門口,面前是張床,帶立柱與帷幔,像一輛沒有輪子的靈車;這張床,或者說這輛柩車四周,圍着一些男女,顯然就是我前一晚的同伴。
大廳應該是個舞台,男人女人都是演員,又或是導演,他們要導的演出非比尋常,期待讓我焦躁不安&hellip&hellip至于我,我卻離得遠,躲在一條未加裝飾、破破爛爛的回廊下,我與放着床的大廳的位置關系就好比觀衆席之于舞台。
即将上演的劇目應該極具沖擊性,又充斥着過分的幽默,我們期待着一具真正的屍體出現。
這時我注意到帷蓋床上橫着一口棺柩,棺材頂上的蓋闆像劇場的幕布或棋盒的盒蓋一般悄無聲息地滑開,但映入眼簾的東西卻并不駭人。
那具屍首是個說不出形狀的物件,一個色澤紅潤鮮亮的玫瑰色蠟塊。
這蠟塊讓人想起金發姑娘砍去雙腳的娃娃,誘人到無以複加。
這契合了在場者不乏譏諷卻又暗含迷醉的精神狀态。
有人剛剛開了個既殘忍又滑稽的玩笑,可受害者卻無人知曉。
不消片刻,這玫瑰色的、既駭人又迷人的東西極大地膨脹起來&mdash&mdash它看起來像是在粉色或赭黃色肌理的大理石上雕刻出的巨型死屍。
屍體的頭是龐大的母馬頭顱;軀體是條魚骨,或是牙齒掉了一半的、被拉直的巨大下颌;腿順着脊骨,沿着人腿生長的方向衍伸;腿下沒有腳,不過是兩截骨節分明的長馬腿。
這一整個可笑又醜陋的存在有着希臘大理石雕像般的樣貌,頭骨上戴了一頂戰盔,像馬頭上的草帽一樣固定在頂端。
我弄不清自己該怕還是該笑,很顯然,我一笑,這尊雕像,這具所謂的屍體,就不過是個灼人的笑話。
可要是我為之發抖,它便會立刻沖我而來,将我撕碎。
我什麼都看不懂了:平躺的屍體變成了密涅瓦女神,穿長裙,披胸甲,戴頭盔,筆挺而富有攻擊性;這密涅瓦自己也是大理石做的,但她發了瘋一般抽動。
她以猛烈的方式繼續着方才的玩笑,我為之迷醉,卻也張皇失措。
房間深處,有種極端的愉悅,但是沒有一個人笑。
密涅瓦掄動手中月牙般的大理石彎刀。
她身上的一切都透着死屍的氣息:阿拉伯形狀的武器點明了事情發生的地點,一彎墓園(9),滿是灰暗的、發白的大理石雕像。
她極高極大。
我不知道自己該不該嚴肅地看待她,她甚至越發暧昧起來。
那一刻,我隻求她不要從她抽動的房間裡走向我戰戰兢兢躲藏的狹小通道。
我已經縮得非常小,當她看見我,她就會明白我的恐懼。
而我的恐懼吸引着她,她舉手投足帶着可笑的瘋癫。
突然,她跑下台,沖向我,愈發瘋狂而奮力地揮動手中的大理石武器。
她幾近我身前,恐懼讓我僵在原地。
我很快明白過來,這個夢境裡,瘋掉又死去的嘟蒂,換上了騎士長雕像的服裝與臉孔,這麼一來,她便隐姓埋名,她沖向我,要将我消滅。
4 在徹底病倒之前,我的生活是場徹頭徹尾病态的幻覺。
我醒着,卻仿佛身陷可怕的夢境,任事情一件件在眼前飛快閃過。
經過弗雷德·佩恩那一夜,第二天下午,我出門,希望可以找個朋友讓我回歸正常生活。
我生出了去拉紮爾家見她的念頭。
我感覺糟透了。
但不同于我的期望,這次會面更像是場噩夢,甚至比我下一晚要做的那個夢更令人絕望。
那是周日下午。
當天,天氣又熱又悶。
我在拉紮爾位于蒂雷納街(10)的公寓見到了她,她身邊還有個人,一見他,我腦中就冒出了要驅除厄運的可笑念頭&hellip&hellip這人個子很高,面容之可怖,活像廣為流傳的蘭杜(11)的畫像。
他有雙大腳,套了件淺灰色夾克,對他瘦削的身形來說是過于寬大了。
夾克的粗呢布料有幾處已經褪色泛黃;他穿到發亮的長褲,比夾克略深,褲腿軸成開瓶器,拖到地上。
禮數上他很是周到。
他同蘭杜一般蓄着漂亮的髒褐色胡子,腦袋上也光秃秃的。
他語速很快,選詞十分考究。
我進房時,他的身影襯在藍天白雲的背景上:他正站在窗前。
那是個巨大的存在。
拉紮爾向他介紹我,又特意告訴我他是她的繼父(不同于拉紮爾,他不是猶太人;他應該是再婚時娶了她媽媽)。
他名叫安托瓦納·莫盧(AntoineMelou)。
他在外省一所中學當哲學老師。
當房門在我身後關閉,我不得不坐下,活脫脫像是跌進一個陷阱,在這二人面前,我感到從未有過的惱人的倦意與惡心,同時我又意識到自己很快就會一點點失掉常态。
拉紮爾多次和我說起過她的繼父,她告訴我,嚴格就智力而言,他是她見過頂機敏、頂聰明的人。
他的出現讓我頗不自在。
當時我生着病,半瘋半傻,哪怕他不說話,隻是張大嘴巴,我也不會驚詫&mdash&mdash我想象着他什麼也不說,任由口水流到自己胡子上&hellip&hellip 我的意外造訪讓拉紮爾很是不快,但她的繼父卻不這麼認為,一番介紹後(其間他始終一動不動,一言不發),他坐上破破爛爛的扶手椅,立刻開口說道: &ldquo先生,我有意讓您和我共同探讨一番,我得坦言,有個問題讓我如陷深淵,困惑不已&hellip&hellip&rdquo 拉紮爾聲音克制又疏離地阻止他: &ldquo我親愛的父親,您不覺得這種讨論是沒有結果的麼,況且&hellip&hellip也用不着勞煩托普曼。
他看上去快累垮了。
&rdquo 我低着頭,眼睛盯着腳下的木地闆。
我說: &ldquo不礙事的。
您盡管說問題吧,這不麻煩&hellip&hellip&rdquo我極小聲地,客套地說。
&ldquo您瞧,&rdquo莫盧先生接道,&ldquo我的養女方才向我說明了幾個月來一直讓她完全沉浸其中的冥想的結果。
不過依我所見,難點倒不在于她提出的那些頗為靈活的,竊以為,亦是有力的論據,并以此揭露我們眼下發生的種種事件正将曆史進程拖入僵局&hellip&hellip&rdquo 尖細的嗓音婉轉,有種過分的優雅。
我甚至沒在聽,我早就知道他要說的話。
他的絡腮胡,他看上去髒兮兮的皮膚,他色如肝腸的嘴唇,當他擡起一雙大手強調字句時吐字清晰的嘴唇,這一切讓我備受煎熬。
我明白他同意拉紮爾的觀點,認為社會主義的希望已經破滅。
我想:瞧他們,這兩頭古怪斑馬(12)自己,不就是社會主義已然破滅的希望麼&hellip&hellip我真的病了&hellip&hellip 莫盧先生還在說,用教員的腔調宣告着這個可悲的時代裡知識分子面臨的&ldquo令人焦慮的困境&rdquo(對他而言,生于當下對任何知識守護者而言都是莫大的不幸)。
他說話時眉頭緊鎖: &ldquo我們應該默默将自己埋葬嗎?還是應該反過來,向工人運動最後的抗争伸出援手,由此将自身引向必然而又貧瘠的死亡?&rdquo 有好一會兒,他都緘默不語,眼睛直愣愣盯着自己豎起的指尖。
&ldquo露易絲(Louise),&rdquo他總結道,&ldquo她傾向于英雄主義的解決之道。
我不知道,先生,您個人怎麼看待工人解放運動的可能性。
所以我冒昧提出這個問題&hellip&hellip姑且&hellip&hellip&rdquo(他說這話時看着我,露出微妙的笑容;他停了好一會兒,像位設計師,稍稍後退好進一步觀察效果。
)&ldquo&hellip&hellip憑空,對,這個說法很妥當,&rdquo(他一隻手放在另一隻手中,十分緩慢地搓動雙手)&ldquo憑空&hellip&hellip就好比我們面前擺着某個問題的具體數據。
我們總可以撇開真實數據,設想一個長方形ABCD&hellip&hellip如果您同意,當前情況下,讓我們就說,假設工人階級不可避免要走向滅亡&hellip&hellip&rdquo 我聽他說話,工人階級必然走向滅亡&hellip&hellip我太不清醒了。
我甚至想不出自己可以站起身,摔門離開。
我看向拉紮爾,腦中一團混沌。
拉紮爾坐在另一張扶手椅上,神情順從,但也專注,頭向前傾,下巴架在手上,手肘支在膝蓋上。
和她的繼父相比,她既不少一分邋遢,也不多一分陰沉。
她一動不動地插話道: &ldquo也許您想說的是&lsquo必然在政治上屈服&rsquo&hellip&hellip&rdquo 巨型木偶放聲大笑。
他咯咯笑着。
他欣然讓步: &ldquo當然啦!我可沒假設在肉體上他們都會滅亡&hellip&hellip&rdquo 我忍不住說: &ldquo您覺得這和我有什麼關系?&rdquo &ldquo也許我表達得不夠準确,先生&hellip&hellip&rdquo 這時,拉紮爾幹巴巴地說: &ldquo請原諒他沒稱呼您為同志,但我繼父習慣了讨論哲學問題&hellip&hellip和同道人&hellip&hellip&rdquo 莫盧先生是不可撼動的。
他繼續說了下去。
我想撒尿(我已經在扭動膝蓋)。
&ldquo必須承認,我們面前的問題是細小的,是微弱的,所以乍看之下,它的關鍵似乎并不明顯。
&rdquo(他的神情裡帶着遺憾,某個困境讓他精疲力竭,但隻有他一人看得清楚,他草草用手比劃了一下。
)&ldquo但其重要影響必然逃不過您這般尖銳而憂思不已的思維&hellip&hellip&rdquo 我扭頭對拉紮爾說: &ldquo我很抱歉,但我可能要麻煩您告訴我衛生間在哪兒&hellip&hellip&rdquo 她遲疑了片刻,有點懵,然後她起身指了扇門。
我長長地撒了泡尿,然後我想到自己可以吐,于是我用兩根手指杵到喉嚨深處,狠狠地大聲咳嗽。
我用盡解數不過白費氣力。
但這依然給我帶來些許寬慰,我回到他倆所在的房間。
我站着,相當難受,接着我即刻說: &ldquo我
我在餐桌上找了把刀,切下一片玫瑰色的腿肚。
我的臨時同伴一把将它奪去,塞進我嘴裡,它有股可怕的苦蠟味。
我把它吐到地上,直犯惡心。
我還沒完全醉過去,我清楚如果我和這女孩去旅館房間會發生什麼(我不剩幾個錢了,要想出來肯定得掏空口袋,此外八成還會受她羞辱,大加鄙夷)。
這姑娘看見我和格澤妮還有其他人說話,她大概以為我要和他們待在一起,不會和她上床了&mdash&mdash她突兀地對我說聲再見,然後便消失了。
不一會兒,我的朋友們離開了弗雷德·佩恩家,我跟着他們,我們到格拉夫家(8)去吃喝。
我坐在位子上一言不發,什麼都不想,我開始病了。
我借口說自己手髒、頭發亂了,要去洗手間。
我不知道自己做了什麼:過了一會兒,半睡半醒間我聽到有人喊&ldquo托普曼&rdquo。
我已經脫了褲子,坐在馬桶上。
我提上長褲,走出來,叫我名字的朋友告訴我我已經消失了三刻鐘。
我坐上桌去,加入其他人,可是,沒多久,他們就建議我回洗手間去&mdash&mdash我太蒼白了。
我回去,吐了很久。
接着,所有人都說該回了(已經四點了)。
他們讓我坐在汽車後座,開車送我回了家。
第二天(是周日),我還是病怏怏的,一整天都不爽利,昏昏沉沉的,好像再沒了賴以維持生命的源泉。
将近三點時我穿戴好想去見幾個人,我試着表現得像個正常人,但沒做到。
我早早回來睡覺,我發燒了,鼻腔裡像吐了很久之後那般發痛。
而且,我的衣服還淋了雨,我着涼了。
3 我睡得很不安穩。
整整一晚,可怖與痛苦的夢境接踵而來,終于耗盡了我的精神。
我醒了,從未病得那麼重過。
我記起自己夢到了什麼:我站在大廳門口,面前是張床,帶立柱與帷幔,像一輛沒有輪子的靈車;這張床,或者說這輛柩車四周,圍着一些男女,顯然就是我前一晚的同伴。
大廳應該是個舞台,男人女人都是演員,又或是導演,他們要導的演出非比尋常,期待讓我焦躁不安&hellip&hellip至于我,我卻離得遠,躲在一條未加裝飾、破破爛爛的回廊下,我與放着床的大廳的位置關系就好比觀衆席之于舞台。
即将上演的劇目應該極具沖擊性,又充斥着過分的幽默,我們期待着一具真正的屍體出現。
這時我注意到帷蓋床上橫着一口棺柩,棺材頂上的蓋闆像劇場的幕布或棋盒的盒蓋一般悄無聲息地滑開,但映入眼簾的東西卻并不駭人。
那具屍首是個說不出形狀的物件,一個色澤紅潤鮮亮的玫瑰色蠟塊。
這蠟塊讓人想起金發姑娘砍去雙腳的娃娃,誘人到無以複加。
這契合了在場者不乏譏諷卻又暗含迷醉的精神狀态。
有人剛剛開了個既殘忍又滑稽的玩笑,可受害者卻無人知曉。
不消片刻,這玫瑰色的、既駭人又迷人的東西極大地膨脹起來&mdash&mdash它看起來像是在粉色或赭黃色肌理的大理石上雕刻出的巨型死屍。
屍體的頭是龐大的母馬頭顱;軀體是條魚骨,或是牙齒掉了一半的、被拉直的巨大下颌;腿順着脊骨,沿着人腿生長的方向衍伸;腿下沒有腳,不過是兩截骨節分明的長馬腿。
這一整個可笑又醜陋的存在有着希臘大理石雕像般的樣貌,頭骨上戴了一頂戰盔,像馬頭上的草帽一樣固定在頂端。
我弄不清自己該怕還是該笑,很顯然,我一笑,這尊雕像,這具所謂的屍體,就不過是個灼人的笑話。
可要是我為之發抖,它便會立刻沖我而來,将我撕碎。
我什麼都看不懂了:平躺的屍體變成了密涅瓦女神,穿長裙,披胸甲,戴頭盔,筆挺而富有攻擊性;這密涅瓦自己也是大理石做的,但她發了瘋一般抽動。
她以猛烈的方式繼續着方才的玩笑,我為之迷醉,卻也張皇失措。
房間深處,有種極端的愉悅,但是沒有一個人笑。
密涅瓦掄動手中月牙般的大理石彎刀。
她身上的一切都透着死屍的氣息:阿拉伯形狀的武器點明了事情發生的地點,一彎墓園(9),滿是灰暗的、發白的大理石雕像。
她極高極大。
我不知道自己該不該嚴肅地看待她,她甚至越發暧昧起來。
那一刻,我隻求她不要從她抽動的房間裡走向我戰戰兢兢躲藏的狹小通道。
我已經縮得非常小,當她看見我,她就會明白我的恐懼。
而我的恐懼吸引着她,她舉手投足帶着可笑的瘋癫。
突然,她跑下台,沖向我,愈發瘋狂而奮力地揮動手中的大理石武器。
她幾近我身前,恐懼讓我僵在原地。
我很快明白過來,這個夢境裡,瘋掉又死去的嘟蒂,換上了騎士長雕像的服裝與臉孔,這麼一來,她便隐姓埋名,她沖向我,要将我消滅。
4 在徹底病倒之前,我的生活是場徹頭徹尾病态的幻覺。
我醒着,卻仿佛身陷可怕的夢境,任事情一件件在眼前飛快閃過。
經過弗雷德·佩恩那一夜,第二天下午,我出門,希望可以找個朋友讓我回歸正常生活。
我生出了去拉紮爾家見她的念頭。
我感覺糟透了。
但不同于我的期望,這次會面更像是場噩夢,甚至比我下一晚要做的那個夢更令人絕望。
那是周日下午。
當天,天氣又熱又悶。
我在拉紮爾位于蒂雷納街(10)的公寓見到了她,她身邊還有個人,一見他,我腦中就冒出了要驅除厄運的可笑念頭&hellip&hellip這人個子很高,面容之可怖,活像廣為流傳的蘭杜(11)的畫像。
他有雙大腳,套了件淺灰色夾克,對他瘦削的身形來說是過于寬大了。
夾克的粗呢布料有幾處已經褪色泛黃;他穿到發亮的長褲,比夾克略深,褲腿軸成開瓶器,拖到地上。
禮數上他很是周到。
他同蘭杜一般蓄着漂亮的髒褐色胡子,腦袋上也光秃秃的。
他語速很快,選詞十分考究。
我進房時,他的身影襯在藍天白雲的背景上:他正站在窗前。
那是個巨大的存在。
拉紮爾向他介紹我,又特意告訴我他是她的繼父(不同于拉紮爾,他不是猶太人;他應該是再婚時娶了她媽媽)。
他名叫安托瓦納·莫盧(AntoineMelou)。
他在外省一所中學當哲學老師。
當房門在我身後關閉,我不得不坐下,活脫脫像是跌進一個陷阱,在這二人面前,我感到從未有過的惱人的倦意與惡心,同時我又意識到自己很快就會一點點失掉常态。
拉紮爾多次和我說起過她的繼父,她告訴我,嚴格就智力而言,他是她見過頂機敏、頂聰明的人。
他的出現讓我頗不自在。
當時我生着病,半瘋半傻,哪怕他不說話,隻是張大嘴巴,我也不會驚詫&mdash&mdash我想象着他什麼也不說,任由口水流到自己胡子上&hellip&hellip 我的意外造訪讓拉紮爾很是不快,但她的繼父卻不這麼認為,一番介紹後(其間他始終一動不動,一言不發),他坐上破破爛爛的扶手椅,立刻開口說道: &ldquo先生,我有意讓您和我共同探讨一番,我得坦言,有個問題讓我如陷深淵,困惑不已&hellip&hellip&rdquo 拉紮爾聲音克制又疏離地阻止他: &ldquo我親愛的父親,您不覺得這種讨論是沒有結果的麼,況且&hellip&hellip也用不着勞煩托普曼。
他看上去快累垮了。
&rdquo 我低着頭,眼睛盯着腳下的木地闆。
我說: &ldquo不礙事的。
您盡管說問題吧,這不麻煩&hellip&hellip&rdquo我極小聲地,客套地說。
&ldquo您瞧,&rdquo莫盧先生接道,&ldquo我的養女方才向我說明了幾個月來一直讓她完全沉浸其中的冥想的結果。
不過依我所見,難點倒不在于她提出的那些頗為靈活的,竊以為,亦是有力的論據,并以此揭露我們眼下發生的種種事件正将曆史進程拖入僵局&hellip&hellip&rdquo 尖細的嗓音婉轉,有種過分的優雅。
我甚至沒在聽,我早就知道他要說的話。
他的絡腮胡,他看上去髒兮兮的皮膚,他色如肝腸的嘴唇,當他擡起一雙大手強調字句時吐字清晰的嘴唇,這一切讓我備受煎熬。
我明白他同意拉紮爾的觀點,認為社會主義的希望已經破滅。
我想:瞧他們,這兩頭古怪斑馬(12)自己,不就是社會主義已然破滅的希望麼&hellip&hellip我真的病了&hellip&hellip 莫盧先生還在說,用教員的腔調宣告着這個可悲的時代裡知識分子面臨的&ldquo令人焦慮的困境&rdquo(對他而言,生于當下對任何知識守護者而言都是莫大的不幸)。
他說話時眉頭緊鎖: &ldquo我們應該默默将自己埋葬嗎?還是應該反過來,向工人運動最後的抗争伸出援手,由此将自身引向必然而又貧瘠的死亡?&rdquo 有好一會兒,他都緘默不語,眼睛直愣愣盯着自己豎起的指尖。
&ldquo露易絲(Louise),&rdquo他總結道,&ldquo她傾向于英雄主義的解決之道。
我不知道,先生,您個人怎麼看待工人解放運動的可能性。
所以我冒昧提出這個問題&hellip&hellip姑且&hellip&hellip&rdquo(他說這話時看着我,露出微妙的笑容;他停了好一會兒,像位設計師,稍稍後退好進一步觀察效果。
)&ldquo&hellip&hellip憑空,對,這個說法很妥當,&rdquo(他一隻手放在另一隻手中,十分緩慢地搓動雙手)&ldquo憑空&hellip&hellip就好比我們面前擺着某個問題的具體數據。
我們總可以撇開真實數據,設想一個長方形ABCD&hellip&hellip如果您同意,當前情況下,讓我們就說,假設工人階級不可避免要走向滅亡&hellip&hellip&rdquo 我聽他說話,工人階級必然走向滅亡&hellip&hellip我太不清醒了。
我甚至想不出自己可以站起身,摔門離開。
我看向拉紮爾,腦中一團混沌。
拉紮爾坐在另一張扶手椅上,神情順從,但也專注,頭向前傾,下巴架在手上,手肘支在膝蓋上。
和她的繼父相比,她既不少一分邋遢,也不多一分陰沉。
她一動不動地插話道: &ldquo也許您想說的是&lsquo必然在政治上屈服&rsquo&hellip&hellip&rdquo 巨型木偶放聲大笑。
他咯咯笑着。
他欣然讓步: &ldquo當然啦!我可沒假設在肉體上他們都會滅亡&hellip&hellip&rdquo 我忍不住說: &ldquo您覺得這和我有什麼關系?&rdquo &ldquo也許我表達得不夠準确,先生&hellip&hellip&rdquo 這時,拉紮爾幹巴巴地說: &ldquo請原諒他沒稱呼您為同志,但我繼父習慣了讨論哲學問題&hellip&hellip和同道人&hellip&hellip&rdquo 莫盧先生是不可撼動的。
他繼續說了下去。
我想撒尿(我已經在扭動膝蓋)。
&ldquo必須承認,我們面前的問題是細小的,是微弱的,所以乍看之下,它的關鍵似乎并不明顯。
&rdquo(他的神情裡帶着遺憾,某個困境讓他精疲力竭,但隻有他一人看得清楚,他草草用手比劃了一下。
)&ldquo但其重要影響必然逃不過您這般尖銳而憂思不已的思維&hellip&hellip&rdquo 我扭頭對拉紮爾說: &ldquo我很抱歉,但我可能要麻煩您告訴我衛生間在哪兒&hellip&hellip&rdquo 她遲疑了片刻,有點懵,然後她起身指了扇門。
我長長地撒了泡尿,然後我想到自己可以吐,于是我用兩根手指杵到喉嚨深處,狠狠地大聲咳嗽。
我用盡解數不過白費氣力。
但這依然給我帶來些許寬慰,我回到他倆所在的房間。
我站着,相當難受,接着我即刻說: &ldquo我