母性之腳

關燈
想了想您的問題,但是首先,我要提另一個問題。

    &rdquo 從他們面部表情的變化我得知&mdash&mdash盡管如此窘迫&mdash&mdash&ldquo我這兩位朋友&rdquo依然在專注聆聽我的話。

     &ldquo我覺得我發燒了。

    &rdquo(我确實把發燙的手伸向拉紮爾。

    ) &ldquo的确,&rdquo拉紮爾語調疲乏地說,&ldquo您該回家去躺着。

    &rdquo &ldquo但有個問題我還是想問清楚:如果工人階級已經完蛋了,為什麼你們還要做共産主義者&hellip&hellip或者社會主義者呢?&hellip&hellip随便哪個稱呼&hellip&hellip&rdquo 他們直直看着我,然後面面相觑。

    終于拉紮爾開口了,我幾乎聽不到她的話: &ldquo無論如何,我們總該站在被壓迫者一邊。

    &rdquo 我想:她是個基督徒。

    當然啦!&hellip&hellip而我,我來這兒&hellip&hellip我出離憤怒,我羞惱得不能自已&hellip&hellip &ldquo憑什麼&lsquo應該&rsquo?為了什麼?&rdquo &ldquo一個人總可以拯救他的靈魂。

    &rdquo拉紮爾說。

     這話出口時她動也沒動,甚至連眼睛都沒擡一下。

    這讓我覺得她有不可撼動的信仰。

     我頓時自覺蒼白了下去,又一次,我感到一陣惡心&hellip&hellip但我還是堅持說: &ldquo那麼您呢,先生?&rdquo &ldquo哦&hellip&hellip&rdquo莫盧先生應道,雙眼出神地凝視着他瘦長的手指,&ldquo我太明白您的迷惘了。

    我自己也很困惑,非&mdash&mdash常困惑&hellip&hellip更何況&hellip&hellip您方才短短幾句,又指出了這個問題的全新方面&hellip&hellip噢,噢!&rdquo(他在長胡子下微笑起來。

    )&ldquo這就非&mdash&mdash常有趣了。

    的确,我親愛的孩子,為什麼我們還要做社會主義者&hellip&hellip或共産主義者呢?&hellip&hellip是啊,為什麼?&hellip&hellip&rdquo 他似乎陷入了不期的沉思中。

    他任由自己小小的,挂着長須的腦袋,一點一點從他高大的上身落下。

    我看到他棱角分明的膝蓋。

    一陣令人焦躁的沉默過後,他張開無邊的雙臂,然後絕望地将之擡起: &ldquo有時事情就是這樣,我們就像風暴前耕地的農民。

    他走過自己的田地,低着頭&hellip&hellip他知道冰霜不可避免&hellip&hellip&rdquo &ldquo于是&hellip&hellip當時候臨近&hellip&hellip他站在自己的收成面前,就像我現在這般,&rdquo(陡然間,這個荒唐的、可笑的人變得崇高,一刹那,他細細的嗓音,他溫柔的嗓音裡有了某種冰冷堅硬的東西。

    )&ldquo他徒然向着蒼天伸開雙臂&hellip&hellip等待閃電擊中自己&hellip&hellip他和他的臂膀&hellip&hellip&rdquo 話畢,他任由雙手下落。

    他已經成了無盡的絕望的完美化身。

     我理解他。

    如果我不離開,我會重新開始哭泣,深受感染。

    我也心灰意冷起來,我走了,用幾乎聽不見的聲音說: &ldquo再見了,拉紮爾。

    &rdquo 然後,我的聲音裡有了一絲不可察覺的同情: &ldquo再見了,先生。

    &rdquo 大雨傾盆,我既沒帽子也沒大衣。

    我想這條路可能不會太長。

    我走了将近一小時,沒法停下,雨水淋透我的頭發和衣服,讓我徹骨冰涼。

     5 第二天,這場通向癫狂現實的短暫逃亡便離開了我的記憶。

    我在慌亂中醒來。

    我為夢中體驗的恐懼而倉皇無措,我驚恐,燒得發燙&hellip&hellip我沒碰嶽母放在床頭的早餐。

    我依然有想吐的感覺。

    這麼說來兩天前起它就沒停下。

    我差人找來一瓶劣質香槟。

    我喝了一杯冰的,幾分鐘後,我起身去吐了。

    吐過我又躺下,我稍微好受些,但惡心感很快又回來了。

    我渾身發抖,牙齒喀啦打戰,我顯然是病了,難受極了。

    我重又陷入可怕的渾噩:一切都開始分崩離析,種種昏暗的、醜陋的、含混的事物,原本斷然是要固定住的,如今卻什麼法子也沒有。

    我的存在腐化了似的一片片碎裂&hellip&hellip醫生來了,他把我從頭到腳檢查一遍。

    終于,他得出結論得帶另一個過來;從他說話的方式,我聽出自己可能快死了(駭人的痛苦折磨着我,我覺得自己身上有什麼卡住了,我強烈渴望得到舒緩:如此一來我倒不如旁日裡那般想死了)。

    我得的是風寒,又由于嚴重的肺部病症而惡化,前一晚我不小心在雨裡着了涼。

    我在極糟的狀态中度過三天。

    除了嶽母、女傭和醫生,我誰也沒見。

    第四天,我病得更重,燒一直沒退。

    格澤妮不知我病了,打來電話,我告訴她我離不開卧室,她可以來看我。

    十五分鐘後她來了。

    她比我想得還要單純,幾乎是太過單純了。

    見過蒂雷納街的幽靈之後,她在我眼中充滿人情味。

    我讓人拿來一瓶白葡萄酒,吃力地解釋說若是能看她喝酒自己會很快樂&mdash&mdash為她,也為酒&mdash&mdash我能喝的隻有菜湯或橙汁。

    她毫無抗拒地喝了酒。

    我告訴她,我醉倒的那晚,我喝酒是因為我覺得自己太不幸。

     她看出來了,她說。

     &ldquo您當時喝酒好像不要命似的。

    越快越好。

    我本來都想&hellip&hellip但我不太喜歡阻止别人喝酒,再說,我自己,我也喝了。

    &rdquo 她的絮叨讓我脫力。

    不過,也迫使我稍稍走出沮喪的情緒。

    我沒想到這個可憐姑娘心裡這麼明白,隻是,對我,她無能為力。

    即使我必須承認,我後來逃過了疾病。

    我捉起她的手,拉向我,讓手輕輕擦過我的臉頰,四天來新長出的粗短胡茬刺着手掌。

     我笑着對她說: &ldquo誰會去吻一個這麼胡子拉碴的男人。

    &rdquo 她牽過我的手,緩緩吻它。

    她讓我吃了一驚。

    我不知說什麼好。

    我試圖笑着同她解釋&mdash&mdash我說話同危重病人那般聲音低沉,我的喉嚨疼痛難忍。

     &ldquo你為什麼要吻我的手呢?你知道。

    我底子裡是龌龊的。

    &rdquo 一想到她無能為力,我幾近哭泣。

    我挺不過去了。

     她隻是答道: &ldquo我知道。

    大家都知道您的性生活不正常。

    而我,我就覺得您特别不幸。

    我太笨了,太愛笑了。

    滿腦子盡是些傻念頭,可自從我認識了您,自打我聽說了您的癖好,我就想,有些人之所以有上不了台面的癖好&hellip&hellip像您&hellip&hellip或許就是因為他們太痛苦。

    &rdquo 我久久地望着她,她也靜靜地看着我。

    她看見淚水止不住從我眼裡淌下來。

    她沒那麼美,但既溫暖又單純:我從沒想過她竟真的這麼單純。

    我告訴她我很喜歡她,我還說,對我而言,一切都變得很虛幻:也許&mdash&mdash說到底&mdash&mdash我沒有那麼不堪,但我依然是個迷途者。

    即刻死掉反倒更好,正合我意。

    我被徹底耗盡了,被高燒,被一股深不見底的恐懼耗幹,所以對她我什麼也解釋不了;況且,我自己也什麼都不明白&hellip&hellip 然後她突然近乎失控地沖動道: &ldquo我不要您死。

    我會照顧您的,我會的。

    我多想讓您活下去&hellip&hellip&rdquo 我試着說服她: &ldquo不。

    你救不了我,再沒人可以了&hellip&hellip&rdquo 我對她說的話如此真誠,我的絕望如此真切,末了我倆都沉默了。

    她不敢再說話。

    那一刻,她的存在于我變得惱人起來。

     經過這番漫長的沉默,有個念頭開始在我體内翻騰,一個愚蠢的、邪惡的念頭,仿佛突然間,我的體内有了生命,甚至是,在當時的情形下,更甚于生命的東西。

    于是,我備受高燒煎熬,帶着發狂的怒火對她說: &ldquo聽好了,格澤妮,&rdquo&mdash&mdash我開始喋喋不休,我沒來由地怒不可遏&mdash&mdash&ldquo你這是陷進文學的沖動裡去了,你肯定讀過薩德,你肯定覺得薩德妙不可言&mdash&mdash就和其他人一樣。

    那些薩德的崇拜者都是騙子&mdash&mdash聽見我說的了麼?&mdash&mdash騙子&hellip&hellip&rdquo 她默默地看着我,不敢開口。

    我接着說: &ldquo我煩躁,我憤怒,精疲力竭,詞不達意&hellip&hellip可他們為什麼要對薩德這麼做呢?&rdquo 我幾乎是嘶吼着: &ldquo他們吃了狗屎嗎,是還不是?&rdquo 我宣洩得歇斯底裡,一刹那竟有了直起身的力氣,我扯着嘶啞的喉嚨,邊咳嗽邊咆哮: &ldquo人人都是奴才&hellip&hellip要是其中一個有了主子的樣子,其他人就會因此驕傲得要死&hellip&hellip可是&hellip&hellip從不低頭的家夥都被關在牢籠裡、埋在地底下&hellip&hellip這些人的枷鎖與死亡,就是其他所有人的奴性&hellip&hellip&rdquo 格澤妮輕輕用手撫上我的額頭: &ldquo亨利,求求你,&rdquo&mdash&mdash那一刻,俯身向我的她,竟成了受難的仙子,她近乎低沉的嗓音裡流露出不期的激情,灼燒着我&mdash&mdash&ldquo别說了&hellip&hellip你太激動,不能再說話了&hellip&hellip&rdquo 說也奇怪,我病态的躁動竟迎來一陣平靜:她陌生而有穿透力的嗓音為我帶來半是幸福的麻木。

    我望着格澤妮許久,不說話,隻是對她微笑。

    我看見她白領子的海軍藍真絲長裙,淺色的絲襪和純白的皮鞋;她身材纖長,被裙子勾勒得漂亮;梳理整齊的黑發襯得她臉色鮮亮。

    我後悔自己現在病得如此嚴重。

     我坦誠地對她說: &ldquo我很喜歡今天的你。

    我覺得你真美,格澤妮。

    你叫我亨利的時候,你用&lsquo你&rsquo來稱呼我的時候,我覺得真好。

    &rdquo 她看來很幸福,甚至欣喜若狂,但也焦慮不堪。

    混亂中,她在我床邊跪下,吻了我的額頭;我伸手探進她裙下的雙腿間&hellip&hellip我依然精疲力竭,但沒那麼難受了。

    有人敲了門,沒等回答,老女傭就走了進來,格澤妮飛快地站起身。

    她假裝在看一幅油畫,樣子有點兒瘋,甚至有點兒蠢。

    女傭倒也是一副蠢相,她拿來溫度計和一碗湯。

    老婦的愚鈍讓我消沉下去,重又跌回頹唐裡。

    上一刻,我手中分明還是格澤妮光潔的大腿,這一刻,一切都動搖了。

    我的記憶也一道搖搖欲墜:現實裂成了碎片。

    餘下的隻有灼熱,灼熱在體内消耗着我。

    我自己插的溫度計,我沒有勇氣叫格澤妮背過身去。

    老婦已經走了。

    格澤妮呆呆看着我在被子下摸索半天,直到把溫度計插進去。

    我猜這可憐的姑娘看我時肯定是想笑的,但笑的沖動到底折磨着她。

    她看來已經失了神:站在我面前,慌了神色,亂了頭發,渾身通紅;臉上顯然還帶着情動之色。

     我比昨晚燒得更厲害,對此我嗤之以鼻。

    我在微笑,可我的笑容明顯懷着惡意。

    這份