噩兆
關燈
小
中
大
任何人說過我身上發生的一切,而每一句話都像是種怯懦,不斷羞辱着我。
4 表面上,我說話時一副可憐相,顯得很羞愧,其實我作了弊。
在拉紮爾這樣的醜姑娘面前,打心底裡,我始終是帶着玩世不恭的不屑的。
我對她說: &ldquo我來告訴您為什麼事情很糟,這原因您聽着肯定很費解。
我從沒有過像嘟蒂那麼美、那麼誘人的女人,她讓我徹底昏了頭,可到了床上,對着她我卻不行&hellip&hellip&rdquo 我這番話拉紮爾一個字都沒懂,她發了惱。
她打斷我: &ldquo可是,如果她愛您,這也沒那麼糟吧?&rdquo 我哈哈大笑,又一次,拉紮爾表現出局促不安。
&ldquo您别說,&rdquo我對她道,&ldquo沒人能編出比這更有教育意義的故事了:放蕩男女倉皇失措,隻淪落得彼此惡心。
好吧&hellip&hellip我還是好好說下去,我不會和您細講,但想理解我們并不難。
她和我一樣習慣了無度放縱,裝模作樣不可能讓她滿意。
&rdquo(我幾乎是低聲說出這些話。
我覺得自己很蠢,但我需要訴說;無邊的絕望&mdash&mdash無論多麼愚蠢&mdash&mdash讓拉紮爾的存在變得必要。
她在,我就不那麼迷惘。
) 我解釋說:&ldquo這不難理解。
我弄得渾身是汗。
時間白白過去。
到最後,我耗盡了所有力氣,但精神的枯竭更可怕。
對她、對我都一樣。
她是愛我的,可最終,她呆呆地望着我,挂着一抹難以捉摸,甚是苦澀的微笑。
我讓她興奮,她也讓我興奮,可到頭來我們隻是令彼此惡心。
你明白嗎,我們變得令人作嘔&hellip&hellip什麼都做不成了。
我完全迷失了,而且那一刻,我隻想一頭跳進鐵軌去&hellip&hellip&rdquo 我停頓片刻,接着說: &ldquo有股屍體的餘味揮之不去&hellip&hellip&rdquo &ldquo這話什麼意思?&rdquo &ldquo特别是在倫敦&hellip&hellip我在普呂姆和嘟蒂見面的時候,我們都同意這種事不能再發生了,但有什麼用呢&hellip&hellip您想象不到事情能荒唐到什麼地步。
我問自己為什麼隻有和她在一起不行,而不是其他人。
當我蔑視一個女人時,事情從來很順利,比如妓女。
可是,隻要和嘟蒂在一起,我就隻想跪倒在她腳前。
我太崇敬她了,我崇敬她正因為她完全迷失于聲色犬馬。
這一切對您來說大概都很難理解吧&hellip&hellip&rdquo 拉紮爾打斷我的話: &ldquo确實,我不懂。
在您眼裡,放蕩讓以此謀生的妓女一文不值。
我不明白為什麼放蕩就能讓這女人高尚起來&hellip&hellip&rdquo 拉紮爾說&ldquo這女人&rdquo時流露出的一絲輕蔑之情讓我陷入說不清道不明的荒唐感中。
我看了看這可憐姑娘的雙手:指甲滿是污垢,膚色灰如死屍。
我突然想到她從某個地方出來之前大概沒好好洗過&hellip&hellip其他人也許無所謂,但拉紮爾在生理上令我反感。
我面對面看着她。
焦慮之中,我覺得自己被逼上了絕路&mdash&mdash正在變得半瘋半傻&mdash&mdash這事既可笑又可憐,好像我有一隻烏鴉,一隻不祥之鳥,一個垃圾吞噬者栖在手腕。
我想,這下她終于可以名正言順地鄙視我了。
我看一眼自己的手,它們被太陽曬黑了,很幹淨;我淡色的夏裝很整潔。
嘟蒂的手通常讓人眼花缭亂,指甲塗成鮮豔的血紅。
我何苦委屈自己受這等殘次品的氣,何況她還對别人的幸運不屑一顧。
我準是個懦夫、蠢貨,不過這一點,在當時那種狀态下,我倒是輕而易舉便承認了。
5 當我回答她問題的時候&mdash&mdash我等了很久,像是完全呆住了&mdash&mdash我所想的不過是借這相當缥缈的存在,躲過殘酷無情的孤獨。
雖然模樣可怕,但在我眼裡,拉紮爾幾乎是個幻影。
我對她說: &ldquo嘟蒂是這世上我唯一傾慕的人&hellip&hellip(從某種程度而言,我撒謊了:她可能不是唯一一個,然而,在更深層的意義上,這是真的。
)我又說:她非常富有,這讓我興奮不已;這麼一來她就可以當面唾棄他人。
我敢說:她一定是瞧不起您的。
這和我可不一樣&hellip&hellip&rdquo
4 表面上,我說話時一副可憐相,顯得很羞愧,其實我作了弊。
在拉紮爾這樣的醜姑娘面前,打心底裡,我始終是帶着玩世不恭的不屑的。
我對她說: &ldquo我來告訴您為什麼事情很糟,這原因您聽着肯定很費解。
我從沒有過像嘟蒂那麼美、那麼誘人的女人,她讓我徹底昏了頭,可到了床上,對着她我卻不行&hellip&hellip&rdquo 我這番話拉紮爾一個字都沒懂,她發了惱。
她打斷我: &ldquo可是,如果她愛您,這也沒那麼糟吧?&rdquo 我哈哈大笑,又一次,拉紮爾表現出局促不安。
&ldquo您别說,&rdquo我對她道,&ldquo沒人能編出比這更有教育意義的故事了:放蕩男女倉皇失措,隻淪落得彼此惡心。
好吧&hellip&hellip我還是好好說下去,我不會和您細講,但想理解我們并不難。
她和我一樣習慣了無度放縱,裝模作樣不可能讓她滿意。
&rdquo(我幾乎是低聲說出這些話。
我覺得自己很蠢,但我需要訴說;無邊的絕望&mdash&mdash無論多麼愚蠢&mdash&mdash讓拉紮爾的存在變得必要。
她在,我就不那麼迷惘。
) 我解釋說:&ldquo這不難理解。
我弄得渾身是汗。
時間白白過去。
到最後,我耗盡了所有力氣,但精神的枯竭更可怕。
對她、對我都一樣。
她是愛我的,可最終,她呆呆地望着我,挂着一抹難以捉摸,甚是苦澀的微笑。
我讓她興奮,她也讓我興奮,可到頭來我們隻是令彼此惡心。
你明白嗎,我們變得令人作嘔&hellip&hellip什麼都做不成了。
我完全迷失了,而且那一刻,我隻想一頭跳進鐵軌去&hellip&hellip&rdquo 我停頓片刻,接着說: &ldquo有股屍體的餘味揮之不去&hellip&hellip&rdquo &ldquo這話什麼意思?&rdquo &ldquo特别是在倫敦&hellip&hellip我在普呂姆和嘟蒂見面的時候,我們都同意這種事不能再發生了,但有什麼用呢&hellip&hellip您想象不到事情能荒唐到什麼地步。
我問自己為什麼隻有和她在一起不行,而不是其他人。
當我蔑視一個女人時,事情從來很順利,比如妓女。
可是,隻要和嘟蒂在一起,我就隻想跪倒在她腳前。
我太崇敬她了,我崇敬她正因為她完全迷失于聲色犬馬。
這一切對您來說大概都很難理解吧&hellip&hellip&rdquo 拉紮爾打斷我的話: &ldquo确實,我不懂。
在您眼裡,放蕩讓以此謀生的妓女一文不值。
我不明白為什麼放蕩就能讓這女人高尚起來&hellip&hellip&rdquo 拉紮爾說&ldquo這女人&rdquo時流露出的一絲輕蔑之情讓我陷入說不清道不明的荒唐感中。
我看了看這可憐姑娘的雙手:指甲滿是污垢,膚色灰如死屍。
我突然想到她從某個地方出來之前大概沒好好洗過&hellip&hellip其他人也許無所謂,但拉紮爾在生理上令我反感。
我面對面看着她。
焦慮之中,我覺得自己被逼上了絕路&mdash&mdash正在變得半瘋半傻&mdash&mdash這事既可笑又可憐,好像我有一隻烏鴉,一隻不祥之鳥,一個垃圾吞噬者栖在手腕。
我想,這下她終于可以名正言順地鄙視我了。
我看一眼自己的手,它們被太陽曬黑了,很幹淨;我淡色的夏裝很整潔。
嘟蒂的手通常讓人眼花缭亂,指甲塗成鮮豔的血紅。
我何苦委屈自己受這等殘次品的氣,何況她還對别人的幸運不屑一顧。
我準是個懦夫、蠢貨,不過這一點,在當時那種狀态下,我倒是輕而易舉便承認了。
5 當我回答她問題的時候&mdash&mdash我等了很久,像是完全呆住了&mdash&mdash我所想的不過是借這相當缥缈的存在,躲過殘酷無情的孤獨。
雖然模樣可怕,但在我眼裡,拉紮爾幾乎是個幻影。
我對她說: &ldquo嘟蒂是這世上我唯一傾慕的人&hellip&hellip(從某種程度而言,我撒謊了:她可能不是唯一一個,然而,在更深層的意義上,這是真的。
)我又說:她非常富有,這讓我興奮不已;這麼一來她就可以當面唾棄他人。
我敢說:她一定是瞧不起您的。
這和我可不一樣&hellip&hellip&rdquo