第五章
關燈
小
中
大
解釋說,“比爾原來到這兒來看他的叔叔埃弗拉德爵士,他住在奈頓。
” “當時那個地方簡直就像陵墓一樣——當然現在就更是了。
”博伊德·卡靈頓說,“我有時候幹脆覺得那個地方根本沒法住人。
” “哦,比爾,收拾一下還是很漂亮的——非常漂亮!” “是啊,芭布絲,但問題是我完全不知道該怎麼收拾。
裝個浴缸再買些舒服的椅子——我就隻能想到這麼多了。
我需要個女人幫我。
” “我跟你說過我可以過去幫忙的。
我可不是開玩笑。
是真的。
” 威廉爵士懷疑地看了看克雷文護士。
“如果你身體能承受得了,我可以開車載你過去。
您覺得呢,護士小姐?” “哦,沒錯,威廉爵士。
我覺得那樣對富蘭克林太太大有好處——隻要她注意不要過度疲勞。
” “那就這麼定了。
”博伊德·卡靈頓說,“你先好好睡個覺吧。
這樣明天才能有好狀态。
” 我們倆都向富蘭克林太太道過晚安,一起走出了房間。
一起下樓的時候,博伊德·卡靈頓粗聲說道:“你不知道她十七歲的時候有多麼可愛。
我當時剛從緬甸回來——我夫人在那裡去世了,你知道。
我可以坦白地告訴你,我第一眼見她就被迷住了。
可三四年之後,她嫁給了富蘭克林。
我認為這就是她生病的根源。
那家夥根本不理解她,也不會欣賞她。
可她又偏偏是那種敏感的人。
我感覺她的病有一部分是因為情緒問題。
想辦法消除她的憂愁,讓她開心,讓她感興趣,她就能變成一個不一樣的人!但那個該死的大夫隻關心試管還有西非的土著和文化。
”他憤怒地哼了一聲。
我感覺他說的也許有些道理,隻是博伊德·卡靈頓對富蘭克林太太的迷戀讓我感到很驚訝。
雖然富蘭克林太太有一種花哨的脆弱美,但她畢竟是一個病人。
而另一方面,博伊德·卡靈頓本人精力旺盛,以至于我本以為他會對富蘭克林太太這種神經質的病人完全沒有耐心。
這樣看來,芭芭拉·富蘭克林年輕時一定特别漂亮,因為對于許多男人——特别是像博伊德·卡靈頓這種在我看來屬于理想主義的男人——早年的印象是很難改變的。
下樓之後,勒特雷爾太太拉住我們,提議打一會兒橋牌。
我解釋說我要去找波洛,便先行告退了。
我的朋友在床上躺着。
科蒂斯正在打掃房間。
不過我進來的時候他正好出去,還随手關上了門。
“詛咒你,波洛,”我說,“我讨厭你總是藏着掖着的臭毛病。
我整整一晚上都在尋找X。
” “那你一定整晚都顯得心不在焉。
”我的朋友說,“有沒有人發現你走神,然後問你是不是發生了什麼事情?” 我想起朱迪斯問我的話,臉微微一紅。
我猜波洛看出了我的沮喪。
我看到他嘴角浮現出一絲狡黠的微笑。
不過他隻是淡淡地說:“那你得到什麼結論沒有?” “如果我說對了,你會告訴我嗎?” “當然不會。
” 我死死盯着他的臉。
“我首先考慮了諾頓——” 波洛的表情沒有任何變化。
“不過,”我說,“我并沒有任何确鑿的證據。
我隻是覺得他的嫌疑并不比其他人小。
而且他——唔,行事低調。
我估計我們正在調查的這個嫌犯應該是行事不留痕迹的那種。
” “這點是沒錯。
但行事低調有很多種方式。
” “什麼意思?” “舉一個完全假設的例子,如果在謀殺發生前數周,一個兇神惡煞的陌生人突然無緣無故地來到兇案發生地,那麼他顯然很容易引起别人的懷疑。
如果嫌犯本人其貌不揚,就不會那麼引人注意,他要是再從事一些人畜無害的消遣活動就更好了,比如釣魚。
” “或者觀察鳥類。
”我表示同意,“沒錯,但這就是我剛才說的啊。
” “另一方面,”波洛說,“更有利的一種情形是,嫌犯是一個大家早已熟知的著名人物——比如說,他是個屠夫。
這個身份額外的好處在于,沒有人會在意屠夫身上的血迹。
” “你這話說得沒道理。
如果屠夫跟面包師發生過争吵,所有人都會知道的。
” “如果屠夫之所以成為屠夫,隻是為了找機會殺掉面包師的話,就沒有人會在意了。
不能隻顧後果,不看前
” “當時那個地方簡直就像陵墓一樣——當然現在就更是了。
”博伊德·卡靈頓說,“我有時候幹脆覺得那個地方根本沒法住人。
” “哦,比爾,收拾一下還是很漂亮的——非常漂亮!” “是啊,芭布絲,但問題是我完全不知道該怎麼收拾。
裝個浴缸再買些舒服的椅子——我就隻能想到這麼多了。
我需要個女人幫我。
” “我跟你說過我可以過去幫忙的。
我可不是開玩笑。
是真的。
” 威廉爵士懷疑地看了看克雷文護士。
“如果你身體能承受得了,我可以開車載你過去。
您覺得呢,護士小姐?” “哦,沒錯,威廉爵士。
我覺得那樣對富蘭克林太太大有好處——隻要她注意不要過度疲勞。
” “那就這麼定了。
”博伊德·卡靈頓說,“你先好好睡個覺吧。
這樣明天才能有好狀态。
” 我們倆都向富蘭克林太太道過晚安,一起走出了房間。
一起下樓的時候,博伊德·卡靈頓粗聲說道:“你不知道她十七歲的時候有多麼可愛。
我當時剛從緬甸回來——我夫人在那裡去世了,你知道。
我可以坦白地告訴你,我第一眼見她就被迷住了。
可三四年之後,她嫁給了富蘭克林。
我認為這就是她生病的根源。
那家夥根本不理解她,也不會欣賞她。
可她又偏偏是那種敏感的人。
我感覺她的病有一部分是因為情緒問題。
想辦法消除她的憂愁,讓她開心,讓她感興趣,她就能變成一個不一樣的人!但那個該死的大夫隻關心試管還有西非的土著和文化。
”他憤怒地哼了一聲。
我感覺他說的也許有些道理,隻是博伊德·卡靈頓對富蘭克林太太的迷戀讓我感到很驚訝。
雖然富蘭克林太太有一種花哨的脆弱美,但她畢竟是一個病人。
而另一方面,博伊德·卡靈頓本人精力旺盛,以至于我本以為他會對富蘭克林太太這種神經質的病人完全沒有耐心。
這樣看來,芭芭拉·富蘭克林年輕時一定特别漂亮,因為對于許多男人——特别是像博伊德·卡靈頓這種在我看來屬于理想主義的男人——早年的印象是很難改變的。
下樓之後,勒特雷爾太太拉住我們,提議打一會兒橋牌。
我解釋說我要去找波洛,便先行告退了。
我的朋友在床上躺着。
科蒂斯正在打掃房間。
不過我進來的時候他正好出去,還随手關上了門。
“詛咒你,波洛,”我說,“我讨厭你總是藏着掖着的臭毛病。
我整整一晚上都在尋找X。
” “那你一定整晚都顯得心不在焉。
”我的朋友說,“有沒有人發現你走神,然後問你是不是發生了什麼事情?” 我想起朱迪斯問我的話,臉微微一紅。
我猜波洛看出了我的沮喪。
我看到他嘴角浮現出一絲狡黠的微笑。
不過他隻是淡淡地說:“那你得到什麼結論沒有?” “如果我說對了,你會告訴我嗎?” “當然不會。
” 我死死盯着他的臉。
“我首先考慮了諾頓——” 波洛的表情沒有任何變化。
“不過,”我說,“我并沒有任何确鑿的證據。
我隻是覺得他的嫌疑并不比其他人小。
而且他——唔,行事低調。
我估計我們正在調查的這個嫌犯應該是行事不留痕迹的那種。
” “這點是沒錯。
但行事低調有很多種方式。
” “什麼意思?” “舉一個完全假設的例子,如果在謀殺發生前數周,一個兇神惡煞的陌生人突然無緣無故地來到兇案發生地,那麼他顯然很容易引起别人的懷疑。
如果嫌犯本人其貌不揚,就不會那麼引人注意,他要是再從事一些人畜無害的消遣活動就更好了,比如釣魚。
” “或者觀察鳥類。
”我表示同意,“沒錯,但這就是我剛才說的啊。
” “另一方面,”波洛說,“更有利的一種情形是,嫌犯是一個大家早已熟知的著名人物——比如說,他是個屠夫。
這個身份額外的好處在于,沒有人會在意屠夫身上的血迹。
” “你這話說得沒道理。
如果屠夫跟面包師發生過争吵,所有人都會知道的。
” “如果屠夫之所以成為屠夫,隻是為了找機會殺掉面包師的話,就沒有人會在意了。
不能隻顧後果,不看前