第五章
關燈
小
中
大
我此前隻見過富蘭克林太太一面。
她今年三十多歲——在我看來,她是那種面相和善的成熟女性。
她長着一對棕色的大眼睛,頭發從中間分開,臉略長但線條柔和。
她身材苗條,皮膚白皙透明,吹彈可破。
她躺在一張沙發床上,背後靠着枕頭,身穿一件藍白相間的精美女士睡衣。
富蘭克林和博伊德·卡靈頓正在一旁喝咖啡。
富蘭克林太太微笑着伸出雙臂歡迎我。
“你能來我真的非常高興,黑斯廷斯上尉。
你來了朱迪斯也高興。
這孩子工作太拼命了。
” “她看起來還挺适應這樣的工作強度。
”我一邊拉住富蘭克林太太嬌弱的小手,一邊說。
芭芭拉·富蘭克林歎了一口氣。
“是啊,她很幸運。
我是多麼羨慕她啊。
她恐怕不會明白身患疾病是怎樣的感覺。
你說是吧,護士小姐?哦!我來給你介紹一下。
這位是克雷文護士,她對我非常非常好。
要是沒有她,我真不知道該怎麼活下去。
她像照顧一個嬰兒那樣照顧我。
” 克雷文護士是個身材高挑、容貌秀美的年輕姑娘,膚色白嫩,留着一頭紅褐色的秀發。
我注意到她的雙手修長白皙——與很多醫院護士的手大不相同。
她有點兒沉默寡言,有時也不搭話。
對富蘭克林太太的介紹她沒有吱聲,隻是輕輕歪了一下頭。
“不過說真的,”富蘭克林太太接着說,“約翰把你那可憐的女兒用得太狠了。
他簡直就像個奴隸主一樣。
你承認自己是個奴隸主吧,約翰?” 她的丈夫站在那兒,眼睛望着窗外。
他自顧自地吹着口哨,手揣在口袋裡擺弄着幾枚硬币。
聽見妻子問他,他稍微一愣。
“你說什麼,芭芭拉?” “我說你把可憐的朱迪斯·黑斯廷斯用得太狠了。
現在黑斯廷斯上尉到了,我們倆會聯手制止你這種行為的。
” 開玩笑并不是富蘭克林醫生的強項。
他面露難色,詢問式地看了看朱迪斯,嘟囔道:“你要是覺得太辛苦一定要告訴我。
” 朱迪斯說:“他們隻是開開玩笑而已。
說到工作,我想問你第二張切片染色的問題——你知道,就是那個——” 他興緻勃勃地轉向她,沒等她說完就開口說道:“好,好。
我說,你要是不介意的話,咱倆下樓去實驗室吧。
我想确認——” 兩個人一邊說一邊走出了房間。
芭芭拉·富蘭克林往後一仰靠在枕頭上。
她歎了一口氣。
克雷文護士突然帶有敵意地說了一句:“我看黑斯廷斯小姐才是奴隸主!” 富蘭克林太太又歎了一口氣。
她小聲說道:“我感覺自己太沒用了。
我知道我應該對約翰的工作給予更多的關心,但我真的做不到。
我知道是我不對,可是——” 這時,站在壁爐邊的博伊德·卡靈頓哼了一聲,打斷了富蘭克林太太。
“别這麼說,芭布絲[芭芭拉的昵稱],”他說,“你沒有錯。
不用難過。
” “哦,但是親愛的比爾[博伊德的昵稱],我真的難過。
我對自己很失望。
但是那些東西——我禁不住這樣想——那些東西太令人惡心了。
實驗用的豚鼠、老鼠等等。
呃!”她說到這兒顫抖了一下。
“我知道這樣很愚蠢,但我就是一個白癡。
那些東西讓我反胃。
我隻願意想象那些令人愉快的東西——小鳥啊,花草啊,孩子們玩耍啊。
你明白的,比爾。
” 他走過來,拉住她懇求式地朝他伸過來的手。
在他俯身看着她的時候,他的面孔一瞬間變了,變得像女人一樣溫柔。
這一點給我留下了深刻的印象,因為博伊德·卡靈頓是個十分陽剛的男人。
“你還是跟十七歲的時候一樣,芭布絲。
”他說,“你還記得你家那座花園别墅吧?還有那條時常有小鳥鳴叫的小路,和那些椰子?” 他轉過頭來對我說:“芭芭拉和我是老玩伴了。
” “老玩伴!”她表示不以為然。
“哦,我并不是在否認你比我小十五歲這個事實。
但我年輕的時候就曾經陪着你這個小不點玩兒。
背着你到處走。
後來我再回家的時候就發現你已經出落成一個漂亮的小姑娘了——而且即将長大成人——我帶你去高爾夫球場,教你打高爾夫球。
你還記得嗎?” “哦,比爾,你覺得我能忘得了嗎?” “我家原先住在這附近。
”她對我
她今年三十多歲——在我看來,她是那種面相和善的成熟女性。
她長着一對棕色的大眼睛,頭發從中間分開,臉略長但線條柔和。
她身材苗條,皮膚白皙透明,吹彈可破。
她躺在一張沙發床上,背後靠着枕頭,身穿一件藍白相間的精美女士睡衣。
富蘭克林和博伊德·卡靈頓正在一旁喝咖啡。
富蘭克林太太微笑着伸出雙臂歡迎我。
“你能來我真的非常高興,黑斯廷斯上尉。
你來了朱迪斯也高興。
這孩子工作太拼命了。
” “她看起來還挺适應這樣的工作強度。
”我一邊拉住富蘭克林太太嬌弱的小手,一邊說。
芭芭拉·富蘭克林歎了一口氣。
“是啊,她很幸運。
我是多麼羨慕她啊。
她恐怕不會明白身患疾病是怎樣的感覺。
你說是吧,護士小姐?哦!我來給你介紹一下。
這位是克雷文護士,她對我非常非常好。
要是沒有她,我真不知道該怎麼活下去。
她像照顧一個嬰兒那樣照顧我。
” 克雷文護士是個身材高挑、容貌秀美的年輕姑娘,膚色白嫩,留着一頭紅褐色的秀發。
我注意到她的雙手修長白皙——與很多醫院護士的手大不相同。
她有點兒沉默寡言,有時也不搭話。
對富蘭克林太太的介紹她沒有吱聲,隻是輕輕歪了一下頭。
“不過說真的,”富蘭克林太太接着說,“約翰把你那可憐的女兒用得太狠了。
他簡直就像個奴隸主一樣。
你承認自己是個奴隸主吧,約翰?” 她的丈夫站在那兒,眼睛望着窗外。
他自顧自地吹着口哨,手揣在口袋裡擺弄着幾枚硬币。
聽見妻子問他,他稍微一愣。
“你說什麼,芭芭拉?” “我說你把可憐的朱迪斯·黑斯廷斯用得太狠了。
現在黑斯廷斯上尉到了,我們倆會聯手制止你這種行為的。
” 開玩笑并不是富蘭克林醫生的強項。
他面露難色,詢問式地看了看朱迪斯,嘟囔道:“你要是覺得太辛苦一定要告訴我。
” 朱迪斯說:“他們隻是開開玩笑而已。
說到工作,我想問你第二張切片染色的問題——你知道,就是那個——” 他興緻勃勃地轉向她,沒等她說完就開口說道:“好,好。
我說,你要是不介意的話,咱倆下樓去實驗室吧。
我想确認——” 兩個人一邊說一邊走出了房間。
芭芭拉·富蘭克林往後一仰靠在枕頭上。
她歎了一口氣。
克雷文護士突然帶有敵意地說了一句:“我看黑斯廷斯小姐才是奴隸主!” 富蘭克林太太又歎了一口氣。
她小聲說道:“我感覺自己太沒用了。
我知道我應該對約翰的工作給予更多的關心,但我真的做不到。
我知道是我不對,可是——” 這時,站在壁爐邊的博伊德·卡靈頓哼了一聲,打斷了富蘭克林太太。
“别這麼說,芭布絲[芭芭拉的昵稱],”他說,“你沒有錯。
不用難過。
” “哦,但是親愛的比爾[博伊德的昵稱],我真的難過。
我對自己很失望。
但是那些東西——我禁不住這樣想——那些東西太令人惡心了。
實驗用的豚鼠、老鼠等等。
呃!”她說到這兒顫抖了一下。
“我知道這樣很愚蠢,但我就是一個白癡。
那些東西讓我反胃。
我隻願意想象那些令人愉快的東西——小鳥啊,花草啊,孩子們玩耍啊。
你明白的,比爾。
” 他走過來,拉住她懇求式地朝他伸過來的手。
在他俯身看着她的時候,他的面孔一瞬間變了,變得像女人一樣溫柔。
這一點給我留下了深刻的印象,因為博伊德·卡靈頓是個十分陽剛的男人。
“你還是跟十七歲的時候一樣,芭布絲。
”他說,“你還記得你家那座花園别墅吧?還有那條時常有小鳥鳴叫的小路,和那些椰子?” 他轉過頭來對我說:“芭芭拉和我是老玩伴了。
” “老玩伴!”她表示不以為然。
“哦,我并不是在否認你比我小十五歲這個事實。
但我年輕的時候就曾經陪着你這個小不點玩兒。
背着你到處走。
後來我再回家的時候就發現你已經出落成一個漂亮的小姑娘了——而且即将長大成人——我帶你去高爾夫球場,教你打高爾夫球。
你還記得嗎?” “哦,比爾,你覺得我能忘得了嗎?” “我家原先住在這附近。
”她對我