第五章
關燈
小
中
大
因啊,我的朋友。
” 我緊緊盯着他,試圖找出這些話中隐藏的線索。
如果波洛的話有什麼明确意味的話,那麼他所指的似乎是勒特雷爾上校。
難道他為了伺機殺掉某位房客才開了這家旅館? 波洛輕輕搖了搖頭。
他說:“你從我的臉上是得不到答案的。
” “你真是個令人生氣的家夥,波洛。
”我歎了一口氣說,“反正諾頓不是唯一的嫌疑人。
你覺得阿勒頓這夥計怎麼樣?” 波洛依舊面無表情地問我:“你不喜歡他?” “嗯,不喜歡。
” “啊。
他就是你說的那種卑鄙小人。
對吧?” “絕對是。
你不這麼認為嗎?” “當然。
他這個人,”波洛慢悠悠地說,“很招女人喜歡。
” 我鄙夷地感歎了一聲。
“女人怎麼都這麼愚蠢。
她們為什麼喜歡那樣的人?” “誰知道呢?不過女人一直都是這樣的。
惡棍永遠對女人有吸引力。
” “但為什麼會這樣?” 波洛聳聳肩。
“她們或許是在他身上看到了某種我們男人看不到的品質。
” “那是什麼?” “或許是危險……我的朋友,所有人都不希望自己的生活平淡無味。
有些人通過間接的方式獲得刺激——比如觀看鬥牛。
有些人通過讀書獲得刺激。
有些人通過看電影獲得刺激。
但我可以确定的是——人類生性不喜歡過度的安全。
男人可以從很多渠道體驗危險——女人多數時候隻能從性愛關系中獲取刺激的感覺。
或許正是因為如此,女人即便看出男人的狼子野心——暗藏的利爪、狡猾的一躍——也會忍不住對這樣的男人怦然心動。
那些适合做丈夫的好人往往不會被女人放在眼裡。
” 我陰着臉靜靜地想了幾分鐘,然後把我們的對話拉回此前的主題。
“你知道的,波洛,”我說,“我要找出X的身份其實很簡單。
我隻需要打聽出誰跟所有人都認識就可以了。
我是說跟五個兇案裡的人。
” 我洋洋得意地說出這番話,但波洛白了我一眼。
“黑斯廷斯,我讓你來這兒不是為了看你笨拙而費力地尋找我已經走過的路。
這麼跟你說吧,這件事沒有你想象得那麼簡單。
之前發生的五個兇案有四個都發生在這個郡。
現在住在這家旅館裡的房客不是一群分頭來到這兒的陌生人。
這裡不是普通意義上的旅館。
勒特雷爾夫婦都是本地人,他們因生活窘迫才買下這個地方作為投資。
住在這裡的不是他們的朋友,就是經他們朋友推薦來到此地的人。
威廉爵士說服富蘭克林夫婦來這兒,而富蘭克林夫婦又向諾頓以及科爾小姐推薦了這個地方。
也就是說,這裡某個房客認識的人,餘下的房客可能都認識。
這樣一來,X可以很輕松地利用所有人都知道的事實掩護自己。
就拿裡格斯那個案子來說吧。
慘案發生的那個村子離博伊德·卡靈頓叔叔的老宅不遠。
富蘭克林太太的家人也住在那附近。
村子裡的小旅店有很多客商進出。
富蘭克林太太娘家有很多朋友都曾在那家旅店住過。
富蘭克林自己也曾在那裡過夜。
諾頓和科爾小姐很有可能也曾經在那兒住過。
“算了吧,我的朋友。
這個秘密我是暫時不會向你揭穿的,我求求你不要再這樣笨手笨腳地試圖自己尋找答案了。
” “你也太無聊了,好像我會走漏風聲似的。
我告訴你吧,波洛,我讨厭你說我長着一張會說話的臉。
這個笑話一點都不好笑。
” 波洛輕聲說:“你真的覺得我不告訴你僅僅因為這個?難道你沒有意識到,我的朋友,你知道得越多就越危險?難道你不明白我是為你的安全考慮嗎?” 我張着嘴愣愣地看着他。
直到那一瞬間,我一直沒有意識到這一點。
但波洛的話确實千真萬确。
我們的對手是一個殺掉五人之後仍能逍遙法外的狡猾兇犯——而且他自認為沒有受到任何人的懷疑——一旦他發現有人盯上了他,調查者的确會面臨極大的危險。
我嚴肅地說:“那你呢——你自己不是也面臨着危險嗎,波洛?” 處于癱瘓狀态的波洛盡自己所能地做出一個不屑一顧的姿态。
“我已經習慣危險了;我可以保護自己。
而且你要明白,我身邊還有我的忠犬保護着我呢。
那就是你啊,我卓越忠實的黑斯廷斯!”
” 我緊緊盯着他,試圖找出這些話中隐藏的線索。
如果波洛的話有什麼明确意味的話,那麼他所指的似乎是勒特雷爾上校。
難道他為了伺機殺掉某位房客才開了這家旅館? 波洛輕輕搖了搖頭。
他說:“你從我的臉上是得不到答案的。
” “你真是個令人生氣的家夥,波洛。
”我歎了一口氣說,“反正諾頓不是唯一的嫌疑人。
你覺得阿勒頓這夥計怎麼樣?” 波洛依舊面無表情地問我:“你不喜歡他?” “嗯,不喜歡。
” “啊。
他就是你說的那種卑鄙小人。
對吧?” “絕對是。
你不這麼認為嗎?” “當然。
他這個人,”波洛慢悠悠地說,“很招女人喜歡。
” 我鄙夷地感歎了一聲。
“女人怎麼都這麼愚蠢。
她們為什麼喜歡那樣的人?” “誰知道呢?不過女人一直都是這樣的。
惡棍永遠對女人有吸引力。
” “但為什麼會這樣?” 波洛聳聳肩。
“她們或許是在他身上看到了某種我們男人看不到的品質。
” “那是什麼?” “或許是危險……我的朋友,所有人都不希望自己的生活平淡無味。
有些人通過間接的方式獲得刺激——比如觀看鬥牛。
有些人通過讀書獲得刺激。
有些人通過看電影獲得刺激。
但我可以确定的是——人類生性不喜歡過度的安全。
男人可以從很多渠道體驗危險——女人多數時候隻能從性愛關系中獲取刺激的感覺。
或許正是因為如此,女人即便看出男人的狼子野心——暗藏的利爪、狡猾的一躍——也會忍不住對這樣的男人怦然心動。
那些适合做丈夫的好人往往不會被女人放在眼裡。
” 我陰着臉靜靜地想了幾分鐘,然後把我們的對話拉回此前的主題。
“你知道的,波洛,”我說,“我要找出X的身份其實很簡單。
我隻需要打聽出誰跟所有人都認識就可以了。
我是說跟五個兇案裡的人。
” 我洋洋得意地說出這番話,但波洛白了我一眼。
“黑斯廷斯,我讓你來這兒不是為了看你笨拙而費力地尋找我已經走過的路。
這麼跟你說吧,這件事沒有你想象得那麼簡單。
之前發生的五個兇案有四個都發生在這個郡。
現在住在這家旅館裡的房客不是一群分頭來到這兒的陌生人。
這裡不是普通意義上的旅館。
勒特雷爾夫婦都是本地人,他們因生活窘迫才買下這個地方作為投資。
住在這裡的不是他們的朋友,就是經他們朋友推薦來到此地的人。
威廉爵士說服富蘭克林夫婦來這兒,而富蘭克林夫婦又向諾頓以及科爾小姐推薦了這個地方。
也就是說,這裡某個房客認識的人,餘下的房客可能都認識。
這樣一來,X可以很輕松地利用所有人都知道的事實掩護自己。
就拿裡格斯那個案子來說吧。
慘案發生的那個村子離博伊德·卡靈頓叔叔的老宅不遠。
富蘭克林太太的家人也住在那附近。
村子裡的小旅店有很多客商進出。
富蘭克林太太娘家有很多朋友都曾在那家旅店住過。
富蘭克林自己也曾在那裡過夜。
諾頓和科爾小姐很有可能也曾經在那兒住過。
“算了吧,我的朋友。
這個秘密我是暫時不會向你揭穿的,我求求你不要再這樣笨手笨腳地試圖自己尋找答案了。
” “你也太無聊了,好像我會走漏風聲似的。
我告訴你吧,波洛,我讨厭你說我長着一張會說話的臉。
這個笑話一點都不好笑。
” 波洛輕聲說:“你真的覺得我不告訴你僅僅因為這個?難道你沒有意識到,我的朋友,你知道得越多就越危險?難道你不明白我是為你的安全考慮嗎?” 我張着嘴愣愣地看着他。
直到那一瞬間,我一直沒有意識到這一點。
但波洛的話确實千真萬确。
我們的對手是一個殺掉五人之後仍能逍遙法外的狡猾兇犯——而且他自認為沒有受到任何人的懷疑——一旦他發現有人盯上了他,調查者的确會面臨極大的危險。
我嚴肅地說:“那你呢——你自己不是也面臨着危險嗎,波洛?” 處于癱瘓狀态的波洛盡自己所能地做出一個不屑一顧的姿态。
“我已經習慣危險了;我可以保護自己。
而且你要明白,我身邊還有我的忠犬保護着我呢。
那就是你啊,我卓越忠實的黑斯廷斯!”