談飲食
關燈
小
中
大
我們所吃的是什麼?時常有人提出這麼一個問題。
我們将回答說,凡必地球上可吃的東西,我們都吃。
出于愛好,我們也吃蟹,出于必要,我們也吃樹皮草根。
經濟上的必要乃為我們的新食品發明之母,我們的人口太緊密,而饑荒太普遍,緻令我們不得不吃幾手指能夾持的任何東西。
這當然很合理,我們即積極的體驗一切可吃的東西,自可不期而獲得新的發現,一如多郭科學上和醫藥上的偶然發現。
有一件事情,我們見了一種奇異的人參的滋補效力,它的效力作者願以自身作證,證明它的确為人類所知的最能滋益精力的補劑,而它的刺戟的性能尤為溫和。
但是除開了這種醫藥上的或烹調上的偶然發現,我們實在為地球上唯一無所不食的動物,隻要我們的牙齒健在,我們将永遠保持這個地位。
也許有一天牙醫學者會發覺我們具有最優良的齒。
我們有這樣天賦的健全牙齒,而受着饑荒的驅迫、我們為什麼不會在我們的民族生命中某種特殊時期發明鹽炒甲蟲和油炸蜂蛹的美味精品。
其唯一食品為我們所未發見抑且不喜吃的為基斯(Cheese)。
蒙古人無法勸我們吃基斯,歐洲人也未見較大功效。
我們的食品無益于應用邏輯的理論的,那完全是由偏私來決定的。
大西洋的兩岸,兩種介類是很普遍的,一種是軟殼蛤類Myaaroneria,另一種是淡菜類Mytliusedulis。
這兩種軟體動物的種類在大西洋兩岸是一樣的。
在歐洲吃淡菜很通行,但不通行吃蛤子,在美洲其情形恰恰相反,這是湯林德博士(Townsend)在科學雜志中所發表的著作裡告訴我們的。
湯森德又告訴我們,鲽魚在英格蘭和波士頓是以昂價出售的,可是在紐芬鄉村間,被視為不配吃的東西。
我們吃着淡菜像歐洲人,吃着蛤子像美國人,但是我們不生吃牡蛎像法國的吃法。
你不必相信我說蛇肉之鮮不亞于嫩雞。
我居住中國四十年,未曾一嘗此異味,亦未見親友中吃蛇肉者。
談講吃蛇肉的故事,傳播比談吃雞來得迅速。
其實我們吃雞還較白人為多而且美,而吃蛇肉這種事情,跟西洋人一樣是很稀罕的。
惟我們所可為諸君告者,我們對于滋味,全國有同嗜焉,而任何明理之論,苟從中國人食桌上取肴馔而食之,可無庸内疚于心。
命運制于饑荒,非我們人類所能自決。
當其為饑餓所嚴重壓迫,尚有何物不可食者。
非至明悉饑荒所加于人類之作用,應不配施人以非難。
大饑荒之際,我們中間有烹嬰孩而食者——雖如此情形,為仁慈所罕有——不過感謝上帝,我們尚未将他生吃,像英國人吃牛肉者。
人世間倘有任何事情值得我們的慎重将事者,那不是宗教,也不是學問而是“吃”。
我們曾公開宣稱“吃”為人生少數樂事之一。
這個态度的問題頗關重要,因為我們倘非竭誠注重食事,我們将永不能把“吃”和烹調演成藝術。
關于食物問題的态度,在歐洲可以英法兩國為代表。
法國人的吃是熱烈地吃;而英國人的吃,是歉厭地吃。
中國人就其自謀口福而論,是天禀的傾向于法國人的态度的。
不把飲食鄭重将事而有退化為随便瑣事的危險,可從英人的民族生活研習之。
假令他們知道怎樣辨别食品的風味,他們的語言文字會表現這個意思。
英國語言中沒有“烹任”一語,但幹脆地叫它“燒”。
他們沒有适當稱呼廚師的名稱,但老實叫他“火夫”。
他們從不講起菜單,隻是知道一般所稱的“盤碟”。
他們沒有美味品評家的名稱,就用催眠曲裡的字眼叫他“貪吃星”。
實際上英國人不大理會“肚皮”,除非胃部有了病痛,尋常談話中不提起“肚皮”。
其結果當法國人談論着他的廚師的烹調——從英國人的眼光看來——甲着不知謙遜的态度,而英國人談到他的火夫的食品總覺得難免損及其辭令的藻飾。
當其受着法國主人緊緊逼迫,他将吞吞吐吐透出一句“這布丁是非常的好”,沒有旁的話可說。
至于倘布丁好,那一定有好的理由,但英國人殊不願于此多費腦筋,英國人所最注意者,為怎樣保持其身體的結實,以抵抗感冒的侵襲,仰節省醫藥費。
然而除非你好好的加以辨味,或改變對于食品的意見,殊不易發展一種烹調藝術。
學習怎樣吃法的第一
我們将回答說,凡必地球上可吃的東西,我們都吃。
出于愛好,我們也吃蟹,出于必要,我們也吃樹皮草根。
經濟上的必要乃為我們的新食品發明之母,我們的人口太緊密,而饑荒太普遍,緻令我們不得不吃幾手指能夾持的任何東西。
這當然很合理,我們即積極的體驗一切可吃的東西,自可不期而獲得新的發現,一如多郭科學上和醫藥上的偶然發現。
有一件事情,我們見了一種奇異的人參的滋補效力,它的效力作者願以自身作證,證明它的确為人類所知的最能滋益精力的補劑,而它的刺戟的性能尤為溫和。
但是除開了這種醫藥上的或烹調上的偶然發現,我們實在為地球上唯一無所不食的動物,隻要我們的牙齒健在,我們将永遠保持這個地位。
也許有一天牙醫學者會發覺我們具有最優良的齒。
我們有這樣天賦的健全牙齒,而受着饑荒的驅迫、我們為什麼不會在我們的民族生命中某種特殊時期發明鹽炒甲蟲和油炸蜂蛹的美味精品。
其唯一食品為我們所未發見抑且不喜吃的為基斯(Cheese)。
蒙古人無法勸我們吃基斯,歐洲人也未見較大功效。
我們的食品無益于應用邏輯的理論的,那完全是由偏私來決定的。
大西洋的兩岸,兩種介類是很普遍的,一種是軟殼蛤類Myaaroneria,另一種是淡菜類Mytliusedulis。
這兩種軟體動物的種類在大西洋兩岸是一樣的。
在歐洲吃淡菜很通行,但不通行吃蛤子,在美洲其情形恰恰相反,這是湯林德博士(Townsend)在科學雜志中所發表的著作裡告訴我們的。
湯森德又告訴我們,鲽魚在英格蘭和波士頓是以昂價出售的,可是在紐芬鄉村間,被視為不配吃的東西。
我們吃着淡菜像歐洲人,吃着蛤子像美國人,但是我們不生吃牡蛎像法國的吃法。
你不必相信我說蛇肉之鮮不亞于嫩雞。
我居住中國四十年,未曾一嘗此異味,亦未見親友中吃蛇肉者。
談講吃蛇肉的故事,傳播比談吃雞來得迅速。
其實我們吃雞還較白人為多而且美,而吃蛇肉這種事情,跟西洋人一樣是很稀罕的。
惟我們所可為諸君告者,我們對于滋味,全國有同嗜焉,而任何明理之論,苟從中國人食桌上取肴馔而食之,可無庸内疚于心。
命運制于饑荒,非我們人類所能自決。
當其為饑餓所嚴重壓迫,尚有何物不可食者。
非至明悉饑荒所加于人類之作用,應不配施人以非難。
大饑荒之際,我們中間有烹嬰孩而食者——雖如此情形,為仁慈所罕有——不過感謝上帝,我們尚未将他生吃,像英國人吃牛肉者。
人世間倘有任何事情值得我們的慎重将事者,那不是宗教,也不是學問而是“吃”。
我們曾公開宣稱“吃”為人生少數樂事之一。
這個态度的問題頗關重要,因為我們倘非竭誠注重食事,我們将永不能把“吃”和烹調演成藝術。
關于食物問題的态度,在歐洲可以英法兩國為代表。
法國人的吃是熱烈地吃;而英國人的吃,是歉厭地吃。
中國人就其自謀口福而論,是天禀的傾向于法國人的态度的。
不把飲食鄭重将事而有退化為随便瑣事的危險,可從英人的民族生活研習之。
假令他們知道怎樣辨别食品的風味,他們的語言文字會表現這個意思。
英國語言中沒有“烹任”一語,但幹脆地叫它“燒”。
他們沒有适當稱呼廚師的名稱,但老實叫他“火夫”。
他們從不講起菜單,隻是知道一般所稱的“盤碟”。
他們沒有美味品評家的名稱,就用催眠曲裡的字眼叫他“貪吃星”。
實際上英國人不大理會“肚皮”,除非胃部有了病痛,尋常談話中不提起“肚皮”。
其結果當法國人談論着他的廚師的烹調——從英國人的眼光看來——甲着不知謙遜的态度,而英國人談到他的火夫的食品總覺得難免損及其辭令的藻飾。
當其受着法國主人緊緊逼迫,他将吞吞吐吐透出一句“這布丁是非常的好”,沒有旁的話可說。
至于倘布丁好,那一定有好的理由,但英國人殊不願于此多費腦筋,英國人所最注意者,為怎樣保持其身體的結實,以抵抗感冒的侵襲,仰節省醫藥費。
然而除非你好好的加以辨味,或改變對于食品的意見,殊不易發展一種烹調藝術。
學習怎樣吃法的第一