談中西文化
關燈
小
中
大
方物質文明。
其實物質文明,吃穿居住享用,還是咱們黃帝子孫内行。
這且不去管他,我告訴你個笑話。
民國二十二年有法國作家,記不清什麼名字,遊曆來華,偶然稱頌東方女子身材之袅娜,态度之安祥,說是在西方女子之上。
這話是誠意的,我也不知聽過外人說多少次,殊知中國女子哪敢自信,自然把那位法國作家的話當做諷刺,大興問罪之師,還鬧得不亦樂乎。
柳夫人:他們正在恨不能投胎白種父母,生來紅毛碧眼,一對大xx頭大屁股,走起路來,搖搖擺擺,哭笑起來,胸部起伏澎漲,像MaeWest一樣呢。
總而言之,今日中國碰着倒黴時候,說來說去是海軍的不是。
什麼時候中國造得幾座無畏艦,去轟擊倫敦大阪,中國女子也就美起來,中國點心也就好吃了。
柳:我所要指明的就是這一點。
世上道理原來差不多,隻怕常人不肯看到底,看到底處,中外都是一樣的。
中外女裝都是打扮給男人看的,等于雄雞雄孔雀的羽毛是打扮給母雞母孔雀看的。
這樣一來,不又是天地生育的一樁尋常道理,那裡有什麼高下?西洋人也是人,中國人也是人。
中國夫婦吵架、西洋夫婦也吵架,中國女人好閑話,西洋女人也一樣好說閑話,中國女人管飯來,西洋女人也把烹饪術叫做thewaytoreachaman,sheart。
你常看電影就明白了。
烹饪如此,詩文也何嘗不如此?記得民國二十四年,中國戲劇詩文在外國大出風頭。
梅蘭芳受聘遊俄演藝,劉海粟在歐洲開現代中國藝展,熊式一把“紅鬃烈馬”譯成英文,在倫敦演了三個多月,博得一般人士稱賞,在上海又有德人以德文唱牡丹亭,白克夫人又把水浒傳譯成英文,牛津某批評家稱施耐庵與荷馬同一流品,德人也譯金瓶梅,稱為傑作。
我讀了英人“紅鬃烈馬”的序文,說他讀到“賞雪”enioythesnow二字就恍惚着了迷,說雪可以賞,又可開宴來賞,這真是中國人的特色。
然而中國人卻莫名其妙,若說是假捧場的,那末戲一演三個多月,又非作假得來,若說是真的,到底中國戲中國畫好在那裡,又說不出,總覺得杯弓蛇影,希奇古怪,狐疑起來。
柳夫人:你也别多怪,現代左派青年是不看西廂記,牡丹亭的,你怪他作甚?至于杜甫李白,他們真看不在眼内,他們隻認宣傳是文學,文學是宣傳,頂好是專做白話長短句,裡頭多來喊幾聲“高爾基萬歲”才叫做好詩呢! 柳:據我看來,還是書沒有讀通所緻。
西洋文學固然也有勝過中文之處,但是西洋文學一讀死了,中國文學也就慒懂起來。
他們讀過幾本西洋戲劇,便斤斤以為西洋戲劇就是天經地義,凡與不同者,都不能算為戲劇。
譬如講戲劇結構之謹嚴,劇情之緊湊,自然牡丹亭不及“少奶奶的扇子”,或“傀儡家庭”。
但是必執此以例彼,便是執一不通。
牡丹亭本來不是一夜演完的。
西洋戲劇以劇情轉折及會話為主,中國戲劇以詩及音樂為主,中國戲劇隻可說是opdra〔歌劇〕,不是drama,以戲劇論歌劇自然牛頭不對馬嘴。
你看中國人演劇常演幾出,就跟西洋音樂會唱oper-aticselections相同。
戲劇多少是感人理智的,歌劇卻是以聲色樂舞合奏動人官感的。
如把這把這一層看清,也就不至于徒自菲保要在中國發展新文學新戲劇是可以的,但是對于舊體裁也得認清才行。
又如小說,那裡有什麼一定标準,凡是人物描寫得生動,故事講得好聽,便是好小說。
我會聽中國思想大家說紅樓夢不及道斯托伊斯基,心裡真不服,恐怕還是這一派食洋不化執一拘泥的見解吧。
其實我們讀西洋文學,喘着氣趕學他們的皮毛,西洋人卻沒有這樣抱泥執一,時間發展,無論傳記.長短篇小說,都是這樣變動,試驗,因這一點自由批評的精神,所以他們看得出中國詩文的好處,而我們反自己看不見棄如敝展了。
柳夫人:你發了這一套牢騷,喉嚨怕幹了吧? 柳夫人立起,倒一碗茶給柳先生喝。
又要倒一碗給朱先生,卻見朱先生已經鼾鼾人夢了。
他們舉頭一看,明月剛又步出雲頭。
柳夫人輕輕的拿一條洋氈把朱先生露在椅上的腳腿蓋上。
其實物質文明,吃穿居住享用,還是咱們黃帝子孫内行。
這且不去管他,我告訴你個笑話。
民國二十二年有法國作家,記不清什麼名字,遊曆來華,偶然稱頌東方女子身材之袅娜,态度之安祥,說是在西方女子之上。
這話是誠意的,我也不知聽過外人說多少次,殊知中國女子哪敢自信,自然把那位法國作家的話當做諷刺,大興問罪之師,還鬧得不亦樂乎。
柳夫人:他們正在恨不能投胎白種父母,生來紅毛碧眼,一對大xx頭大屁股,走起路來,搖搖擺擺,哭笑起來,胸部起伏澎漲,像MaeWest一樣呢。
總而言之,今日中國碰着倒黴時候,說來說去是海軍的不是。
什麼時候中國造得幾座無畏艦,去轟擊倫敦大阪,中國女子也就美起來,中國點心也就好吃了。
柳:我所要指明的就是這一點。
世上道理原來差不多,隻怕常人不肯看到底,看到底處,中外都是一樣的。
中外女裝都是打扮給男人看的,等于雄雞雄孔雀的羽毛是打扮給母雞母孔雀看的。
這樣一來,不又是天地生育的一樁尋常道理,那裡有什麼高下?西洋人也是人,中國人也是人。
中國夫婦吵架、西洋夫婦也吵架,中國女人好閑話,西洋女人也一樣好說閑話,中國女人管飯來,西洋女人也把烹饪術叫做thewaytoreachaman,sheart。
你常看電影就明白了。
烹饪如此,詩文也何嘗不如此?記得民國二十四年,中國戲劇詩文在外國大出風頭。
梅蘭芳受聘遊俄演藝,劉海粟在歐洲開現代中國藝展,熊式一把“紅鬃烈馬”譯成英文,在倫敦演了三個多月,博得一般人士稱賞,在上海又有德人以德文唱牡丹亭,白克夫人又把水浒傳譯成英文,牛津某批評家稱施耐庵與荷馬同一流品,德人也譯金瓶梅,稱為傑作。
我讀了英人“紅鬃烈馬”的序文,說他讀到“賞雪”enioythesnow二字就恍惚着了迷,說雪可以賞,又可開宴來賞,這真是中國人的特色。
然而中國人卻莫名其妙,若說是假捧場的,那末戲一演三個多月,又非作假得來,若說是真的,到底中國戲中國畫好在那裡,又說不出,總覺得杯弓蛇影,希奇古怪,狐疑起來。
柳夫人:你也别多怪,現代左派青年是不看西廂記,牡丹亭的,你怪他作甚?至于杜甫李白,他們真看不在眼内,他們隻認宣傳是文學,文學是宣傳,頂好是專做白話長短句,裡頭多來喊幾聲“高爾基萬歲”才叫做好詩呢! 柳:據我看來,還是書沒有讀通所緻。
西洋文學固然也有勝過中文之處,但是西洋文學一讀死了,中國文學也就慒懂起來。
他們讀過幾本西洋戲劇,便斤斤以為西洋戲劇就是天經地義,凡與不同者,都不能算為戲劇。
譬如講戲劇結構之謹嚴,劇情之緊湊,自然牡丹亭不及“少奶奶的扇子”,或“傀儡家庭”。
但是必執此以例彼,便是執一不通。
牡丹亭本來不是一夜演完的。
西洋戲劇以劇情轉折及會話為主,中國戲劇以詩及音樂為主,中國戲劇隻可說是opdra〔歌劇〕,不是drama,以戲劇論歌劇自然牛頭不對馬嘴。
你看中國人演劇常演幾出,就跟西洋音樂會唱oper-aticselections相同。
戲劇多少是感人理智的,歌劇卻是以聲色樂舞合奏動人官感的。
如把這把這一層看清,也就不至于徒自菲保要在中國發展新文學新戲劇是可以的,但是對于舊體裁也得認清才行。
又如小說,那裡有什麼一定标準,凡是人物描寫得生動,故事講得好聽,便是好小說。
我會聽中國思想大家說紅樓夢不及道斯托伊斯基,心裡真不服,恐怕還是這一派食洋不化執一拘泥的見解吧。
其實我們讀西洋文學,喘着氣趕學他們的皮毛,西洋人卻沒有這樣抱泥執一,時間發展,無論傳記.長短篇小說,都是這樣變動,試驗,因這一點自由批評的精神,所以他們看得出中國詩文的好處,而我們反自己看不見棄如敝展了。
柳夫人:你發了這一套牢騷,喉嚨怕幹了吧? 柳夫人立起,倒一碗茶給柳先生喝。
又要倒一碗給朱先生,卻見朱先生已經鼾鼾人夢了。
他們舉頭一看,明月剛又步出雲頭。
柳夫人輕輕的拿一條洋氈把朱先生露在椅上的腳腿蓋上。