第二章 打開的書
關燈
小
中
大
圖案。
“你好。
”一個平靜的,宛如天籁的聲音說道。
我擡起頭,有些眩暈地發現他是在和我說話。
他坐在桌子所能允許的盡可能遠離我的地方,但他的凳子的一角向着我。
他的頭發濕漉漉的,還滴着水,淩亂不堪——盡管如此,他看上去就像剛剛拍完一個洗發水廣告。
他美得驚人的臉顯得既親切又坦率,一抹淡淡的微笑浮現在他完美無瑕的唇上。
但他的眼神有些小心翼翼。
“我是愛德華.卡倫,”他繼續說道。
“上周我沒來得及向你作自我介紹。
你一定是貝拉.史溫吧。
” 我的腦子裡一片混亂。
難道整件事是我自己虛構出來的嗎?他現在禮貌得無懈可擊。
我必須說點什麼:他在等着。
但我想不出什麼值得一說的内容。
“你……你是怎麼知道我的名字的?”我結結巴巴地說。
他溫柔地笑起來,但顯得有些迷惑。
“噢,我想每個人都知道你的名字。
整個小鎮都在等待你的到來。
” 我不由得露出苦相。
我就知道是這樣。
“不,”我愚蠢地堅持着。
“我的意思是,為什麼你叫我貝拉?” 他看上去很困惑。
“你更喜歡别人叫你伊莎貝拉?” “不,我喜歡貝拉這個名字。
”我說。
“但我想查理——我是說我爸爸——一定在背後叫我伊莎貝拉——所以這裡的每個人似乎都隻知道我叫伊莎貝拉。
”我試圖解釋,感覺自己像是個徹頭徹尾的笨蛋。
“哦。
”他不再糾纏于這個問題。
我笨拙地移開視線。
謝天謝地,就在這時,班納老師開始上課了。
我努力把注意力集中在他對我們今天要做的實驗的講解上。
盒子裡的玻片的次序已經被打亂了。
我們要兩人一組地進行實驗,找出每個洋蔥鱗莖表皮細胞玻片所代表的細胞分裂周期,并貼上相應的标簽。
在此過程中不允許我們翻看書本。
二十分鐘以後,他會來回巡視,看誰做得正确。
“開始。
”他下令道。
“女士優先,夥計?”愛德華問道。
我擡頭看着他。
他微笑着,彎起的嘴角是那麼的迷人,以至于我隻能像個白癡一樣盯着他看。
“或者我先來,如果你願意的話。
”笑容有些僵硬,他顯然在懷疑着我的智力能否勝任。
“不,”我說,滿臉绯紅。
“我先來。
” 我是在賣弄,但不算過火。
我做過這個實驗,我知道我該找什麼。
這很簡單。
我“啪”地一下把第一張玻片放到顯微鏡下,敏捷地調到40倍鏡,然後簡單地看了一下玻片。
我很有把握地下了結論。
“前期。
” “讓我看一眼好嗎?”我正要移開玻片,他問道。
與此同時,他抓住我的手,讓我停下來。
他的手指冰冷,就好像上課前他一直把手埋在雪堆裡一樣。
但這不是我飛快地掙開手的緣故。
當他觸到我的時候,他的觸碰灼痛了我的手,仿佛有一股電流刹那間從我們身上流過。
“對不起。
”他低聲說道,立刻收回了手。
但是,他仍舊伸手拿過了顯微鏡。
我有些動搖地看着他,他檢視玻片的時間比我還短。
“前期。
”他表示贊同,工整地寫到我們的實驗報告的第一欄空白處。
他動作熟練地換上第二張玻片,粗略地看了一眼。
“後期。
”他一邊低語着,一邊寫下來。
我盡量讓自己的聲音顯得漠不關心。
“可以讓我看一下嗎?” 他撇嘴壞笑,把顯微鏡推給我。
我急切地透過接目鏡看進去,卻失望了。
該死,他是對的。
“第三張玻片?”我伸出手,卻不看他。
他把玻片遞給我。
他似乎小心翼翼地避免着再次和我有肌膚上的接觸。
我用我能做到的最快速度看了看玻片。
“間期。
”在他開口以前,我把顯微鏡遞給了他。
他飛快地瞄了一眼,然後寫下來。
在他看的時候我本可以寫下來的,但他清秀雅緻的筆迹把我鎮住了。
我不想用我笨拙潦草的字體毀掉這張紙。
我們早早地完成了實驗,把别人都甩在了後頭。
我可以看到邁克和他的搭檔在一遍又一遍地對比着兩張玻片,而另一組則在桌子底下翻開了書。
我實在無事可做,隻能盡量不讓自己看他。
但沒有成功。
我看過去,他正在盯着我看,眼裡有着令人費解的挫敗感。
電光火石間,我發現了他容貌上的極細微的不同之處。
“你戴了隐形眼睛嗎?”我不假思索地脫口而出。
他似乎對我出人意料的提問感到很困惑。
“沒有。
” “哦,”我咕哝着說。
“我覺得你的眼睛有些不太一樣。
” 他聳聳肩,看向别處。
事實上,我确定他的眼睛有些不太一樣。
我對他那雙純黑的眸子記憶猶新——上次他曾那樣地瞪着我——那種眸色在他的蒼白肌膚和紅色頭發的映襯下越發醒目。
今天,他的眼睛是另一種完全不同的顔色:一種奇怪的黃褐色,比奶油糖的顔色略深一些,但同樣是金黃的色調。
我無法理解這種事情,除非是他出于某種原因在隐形眼鏡的事情上說了謊。
又或者是福克斯讓我瘋狂地脫離了對世界的正常感知。
我向下看,他的雙手又一次收緊握成拳頭。
班納老師走到我們的桌子旁,想看看為什麼我們停下來不做了。
他越過我們的肩膀看到已經完成了的實驗,于是更加專注地檢查起答案來。
“那麼,愛德華,你不認為伊莎貝拉應該擁有使用顯微鏡的機會嗎?”班納老師問道。
“貝拉,”愛德華下意識地更正道。
“事實上,她找出了五個之中的三個。
” 現在班納老師看着我,表情很是懷疑。
“你以前做過這個實驗嗎?”他問道。
我羞澀地一笑:“但不是用洋蔥鱗莖。
” “是用白魚囊胚?” “沒錯。
” 班納老師點點頭。
“你在鳳凰城上過大學先修課程嗎?” “是的。
” “很好,”他停頓了一會兒,說道,“我想你們兩個在同一個實驗小組是件好事。
”當他走開的時候,嘴裡還咕哝着什麼。
等他走了,我又開始在筆記本上塗塗畫畫。
“這雪太可惜了,不是嗎?”愛德華問。
我有一種感覺,他在強迫自己和我閑聊。
我又開始犯妄想症了。
這簡直像是他聽到了午餐時我和傑西卡的對話,正努力想要證明我是錯誤的。
“一點兒也不。
”我老實答道,而不是假裝和大家一樣尋常。
我仍在努力把愚蠢的多疑的念頭從腦海裡驅逐出去,沒
“你好。
”一個平靜的,宛如天籁的聲音說道。
我擡起頭,有些眩暈地發現他是在和我說話。
他坐在桌子所能允許的盡可能遠離我的地方,但他的凳子的一角向着我。
他的頭發濕漉漉的,還滴着水,淩亂不堪——盡管如此,他看上去就像剛剛拍完一個洗發水廣告。
他美得驚人的臉顯得既親切又坦率,一抹淡淡的微笑浮現在他完美無瑕的唇上。
但他的眼神有些小心翼翼。
“我是愛德華.卡倫,”他繼續說道。
“上周我沒來得及向你作自我介紹。
你一定是貝拉.史溫吧。
” 我的腦子裡一片混亂。
難道整件事是我自己虛構出來的嗎?他現在禮貌得無懈可擊。
我必須說點什麼:他在等着。
但我想不出什麼值得一說的内容。
“你……你是怎麼知道我的名字的?”我結結巴巴地說。
他溫柔地笑起來,但顯得有些迷惑。
“噢,我想每個人都知道你的名字。
整個小鎮都在等待你的到來。
” 我不由得露出苦相。
我就知道是這樣。
“不,”我愚蠢地堅持着。
“我的意思是,為什麼你叫我貝拉?” 他看上去很困惑。
“你更喜歡别人叫你伊莎貝拉?” “不,我喜歡貝拉這個名字。
”我說。
“但我想查理——我是說我爸爸——一定在背後叫我伊莎貝拉——所以這裡的每個人似乎都隻知道我叫伊莎貝拉。
”我試圖解釋,感覺自己像是個徹頭徹尾的笨蛋。
“哦。
”他不再糾纏于這個問題。
我笨拙地移開視線。
謝天謝地,就在這時,班納老師開始上課了。
我努力把注意力集中在他對我們今天要做的實驗的講解上。
盒子裡的玻片的次序已經被打亂了。
我們要兩人一組地進行實驗,找出每個洋蔥鱗莖表皮細胞玻片所代表的細胞分裂周期,并貼上相應的标簽。
在此過程中不允許我們翻看書本。
二十分鐘以後,他會來回巡視,看誰做得正确。
“開始。
”他下令道。
“女士優先,夥計?”愛德華問道。
我擡頭看着他。
他微笑着,彎起的嘴角是那麼的迷人,以至于我隻能像個白癡一樣盯着他看。
“或者我先來,如果你願意的話。
”笑容有些僵硬,他顯然在懷疑着我的智力能否勝任。
“不,”我說,滿臉绯紅。
“我先來。
” 我是在賣弄,但不算過火。
我做過這個實驗,我知道我該找什麼。
這很簡單。
我“啪”地一下把第一張玻片放到顯微鏡下,敏捷地調到40倍鏡,然後簡單地看了一下玻片。
我很有把握地下了結論。
“前期。
” “讓我看一眼好嗎?”我正要移開玻片,他問道。
與此同時,他抓住我的手,讓我停下來。
他的手指冰冷,就好像上課前他一直把手埋在雪堆裡一樣。
但這不是我飛快地掙開手的緣故。
當他觸到我的時候,他的觸碰灼痛了我的手,仿佛有一股電流刹那間從我們身上流過。
“對不起。
”他低聲說道,立刻收回了手。
但是,他仍舊伸手拿過了顯微鏡。
我有些動搖地看着他,他檢視玻片的時間比我還短。
“前期。
”他表示贊同,工整地寫到我們的實驗報告的第一欄空白處。
他動作熟練地換上第二張玻片,粗略地看了一眼。
“後期。
”他一邊低語着,一邊寫下來。
我盡量讓自己的聲音顯得漠不關心。
“可以讓我看一下嗎?” 他撇嘴壞笑,把顯微鏡推給我。
我急切地透過接目鏡看進去,卻失望了。
該死,他是對的。
“第三張玻片?”我伸出手,卻不看他。
他把玻片遞給我。
他似乎小心翼翼地避免着再次和我有肌膚上的接觸。
我用我能做到的最快速度看了看玻片。
“間期。
”在他開口以前,我把顯微鏡遞給了他。
他飛快地瞄了一眼,然後寫下來。
在他看的時候我本可以寫下來的,但他清秀雅緻的筆迹把我鎮住了。
我不想用我笨拙潦草的字體毀掉這張紙。
我們早早地完成了實驗,把别人都甩在了後頭。
我可以看到邁克和他的搭檔在一遍又一遍地對比着兩張玻片,而另一組則在桌子底下翻開了書。
我實在無事可做,隻能盡量不讓自己看他。
但沒有成功。
我看過去,他正在盯着我看,眼裡有着令人費解的挫敗感。
電光火石間,我發現了他容貌上的極細微的不同之處。
“你戴了隐形眼睛嗎?”我不假思索地脫口而出。
他似乎對我出人意料的提問感到很困惑。
“沒有。
” “哦,”我咕哝着說。
“我覺得你的眼睛有些不太一樣。
” 他聳聳肩,看向别處。
事實上,我确定他的眼睛有些不太一樣。
我對他那雙純黑的眸子記憶猶新——上次他曾那樣地瞪着我——那種眸色在他的蒼白肌膚和紅色頭發的映襯下越發醒目。
今天,他的眼睛是另一種完全不同的顔色:一種奇怪的黃褐色,比奶油糖的顔色略深一些,但同樣是金黃的色調。
我無法理解這種事情,除非是他出于某種原因在隐形眼鏡的事情上說了謊。
又或者是福克斯讓我瘋狂地脫離了對世界的正常感知。
我向下看,他的雙手又一次收緊握成拳頭。
班納老師走到我們的桌子旁,想看看為什麼我們停下來不做了。
他越過我們的肩膀看到已經完成了的實驗,于是更加專注地檢查起答案來。
“那麼,愛德華,你不認為伊莎貝拉應該擁有使用顯微鏡的機會嗎?”班納老師問道。
“貝拉,”愛德華下意識地更正道。
“事實上,她找出了五個之中的三個。
” 現在班納老師看着我,表情很是懷疑。
“你以前做過這個實驗嗎?”他問道。
我羞澀地一笑:“但不是用洋蔥鱗莖。
” “是用白魚囊胚?” “沒錯。
” 班納老師點點頭。
“你在鳳凰城上過大學先修課程嗎?” “是的。
” “很好,”他停頓了一會兒,說道,“我想你們兩個在同一個實驗小組是件好事。
”當他走開的時候,嘴裡還咕哝着什麼。
等他走了,我又開始在筆記本上塗塗畫畫。
“這雪太可惜了,不是嗎?”愛德華問。
我有一種感覺,他在強迫自己和我閑聊。
我又開始犯妄想症了。
這簡直像是他聽到了午餐時我和傑西卡的對話,正努力想要證明我是錯誤的。
“一點兒也不。
”我老實答道,而不是假裝和大家一樣尋常。
我仍在努力把愚蠢的多疑的念頭從腦海裡驅逐出去,沒