第六章 驚悚故事
關燈
小
中
大
的那群人變多了。
當我們走近些的時候,我們能看到新來者發亮的直發和紅銅色的肌膚,他們是一群來自保留地的青少年,到這裡來交朋友的。
他們已經開始分發食物了,當我們一個個走進浮木圈的時候,埃裡克逐個介紹着我們的名字,男孩們卻急不可耐地要求着自己那份食物。
安吉拉和我是最後到的,當埃裡克說出我們的名字時,我注意到一個坐在篝火旁的石頭上,年紀比我小一些的男孩感興趣地擡頭看了過來。
我坐到安吉拉身旁,邁克給我們拿來了三明治,還有一排蘇打水任我們挑選。
這時那群訪客裡看上去最年長的男孩開始喋喋不休地介紹起和他一起來的另外七個人的名字。
我唯一能聽進去的是其中一個女孩也叫傑西卡,而那個注意過我的男孩名叫雅克布。
和安吉拉坐在一起是一件讓人放松的事,她是那種能給周圍的人休息的人——她不認為需要用閑聊來填滿每一段沉默。
當我們吃東西的時候,她讓我不受幹擾地自由地思索着。
我在想着,在福克斯度過的時光是那麼的支離破碎,有時候時間過得飛快,模糊了記憶中的一切,隻有幾幅簡單的畫面凸顯出來,比别的畫面顯得更清晰些。
然而,别的一些時候,每一秒都顯得那麼的重要,深深地烙在了我的心上。
我清楚地知道是什麼導緻了不同,但這更讓我感到困擾。
在我們吃午飯的時候,雲層開始向前推移,偷偷地蠶食着藍天,随時都有可能沖到太陽跟前,在海灘上留下長長的陰影,讓海浪變得一片漆黑。
他們吃完東西以後,開始三三兩兩地散開。
有些走下海灘走到海浪的邊緣,試着躍過波濤起伏的海面跳到岩礁上。
另一些人聚攏在一起,準備再來一次潮汐池遠征。
邁克——傑西卡像影子一樣跟着他——起身向村裡的一個商店走去。
幾個本地的孩子跟他們一起去。
别的孩子則加入到遠足中去。
等到他們都七零八落地走光了的時候,我獨自坐在我的那根圓浮木,勞倫和泰勒占據了那個不知是誰想着帶來的随身聽。
三個來自保留區的青少年圍着篝火坐着,包括那個名叫雅克布的男孩,還有那個最年長的表現得像個發言人一樣的男孩。
過了幾分鐘,安吉拉和那幫遠足的人一起走了,雅克布漫步過來,坐到了我身邊她的位置上。
他看上去隻有十四歲,或者十五歲,一頭光滑平直的黑發被攏到頭後用橡膠圈束着放在頸背上。
他的肌膚很美麗,像絲綢一樣光滑,是赤褐色的。
他的眼睛很黑,深深地嵌在他高高的顴骨上。
他的下巴依然留着一點嬰兒肥的痕迹。
總的說來,是一張相當俊美的臉。
但是,我對他長相的良好印象被他說出口的第一句話給毀了。
“你是伊莎貝拉.史溫,對吧?” 就好像是到學校的第一天又曆史重演了一樣。
“貝拉。
”我歎息道。
“我是雅克布.布萊克。
”他友好地伸出了手。
“你買下了我的車。
” “哦。
”我如釋重負地說着,握了握他光滑的手。
“你是比利的兒子,我應該記得你的。
” “不,我是家裡最小的孩子——你可能還記得我的姐姐們。
” “蕾切爾和麗貝卡。
”我立刻想起來了。
我到這裡的時候,查理和比利常常把我們丢在一起,好讓我們在他們釣魚的時候忙個不停。
我們都太害羞了,所以沒能更進一步成為朋友。
當然,當我十一歲的時候,我終于把我的怒火發作了出來,終結了釣魚之旅。
“她們在這兒嗎?”我審視着海邊的那群女孩,想知道我現在還能不能把她們認出來。
“不,”雅克布搖着頭說道。
“蕾切爾拿到了一份獎學金,到華盛頓州念書去了。
瑞貝卡和一個薩摩亞沖浪運動員結了婚——她現在住在夏威夷。
” “結婚,哇哦。
”我大吃一驚。
這對雙胞胎隻比我大一年多一點而已啊。
“那麼,你覺得那輛卡車怎麼樣?”他問道。
“我很喜歡,它跑得好極了。
” “是的,但真的太慢了。
”他大笑起來。
“查理把它買下來的時候我簡直如釋重負,當我們家擁有這樣一輛出色的好車時,我爸是不會讓我再裝配一輛車的。
” “它沒那麼慢。
”我抗議道。
“你試過開到時速六十英裡以上嗎?” “沒有。
”我承認。
“很好,千萬别這樣做。
”他龇牙咧嘴地笑了起來。
我不禁向他露齒一笑。
“在事故裡它表現得相當好。
”我為自己的卡車辯護道。
“我認為就算是一輛坦_克也摧毀不了這個老怪物。
”他又一次大笑起來,贊同道。
“那麼,你會組裝車子?”我對此印象深刻,于是問道。
“那得是我有空的時候,而且隻是局部裝配。
你不會碰巧知道我能上哪兒弄一個1986年産的大衆兔子的制動缸吧?”他打趣地補充道。
他有着親切沙啞的聲線。
“抱歉,”我大笑起來。
“我最近沒見過這種東西,不過我會替你留意的。
”就好像我知道那是什麼東西一樣。
他實在是個容易攀談的人。
燦爛的笑容在他臉上一閃而過,他看着我的眼神,顯然是我正在學會辨别的那種。
我不是唯一一個注意到這一點的人。
“你認識貝拉,雅克布?”勞倫從篝火那邊發問道,我想她說話的腔調可以稱得上是粗野無禮了。
“可以這麼說,從我出生時起,我們就相識了。
”他大笑着說,又一次沖着我微笑。
“真棒。
”她的聲音聽起來一點兒也不像是覺得這很棒的樣子,她暗淡無光的死魚眼眯縫起來。
“貝拉,”她
當我們走近些的時候,我們能看到新來者發亮的直發和紅銅色的肌膚,他們是一群來自保留地的青少年,到這裡來交朋友的。
他們已經開始分發食物了,當我們一個個走進浮木圈的時候,埃裡克逐個介紹着我們的名字,男孩們卻急不可耐地要求着自己那份食物。
安吉拉和我是最後到的,當埃裡克說出我們的名字時,我注意到一個坐在篝火旁的石頭上,年紀比我小一些的男孩感興趣地擡頭看了過來。
我坐到安吉拉身旁,邁克給我們拿來了三明治,還有一排蘇打水任我們挑選。
這時那群訪客裡看上去最年長的男孩開始喋喋不休地介紹起和他一起來的另外七個人的名字。
我唯一能聽進去的是其中一個女孩也叫傑西卡,而那個注意過我的男孩名叫雅克布。
和安吉拉坐在一起是一件讓人放松的事,她是那種能給周圍的人休息的人——她不認為需要用閑聊來填滿每一段沉默。
當我們吃東西的時候,她讓我不受幹擾地自由地思索着。
我在想着,在福克斯度過的時光是那麼的支離破碎,有時候時間過得飛快,模糊了記憶中的一切,隻有幾幅簡單的畫面凸顯出來,比别的畫面顯得更清晰些。
然而,别的一些時候,每一秒都顯得那麼的重要,深深地烙在了我的心上。
我清楚地知道是什麼導緻了不同,但這更讓我感到困擾。
在我們吃午飯的時候,雲層開始向前推移,偷偷地蠶食着藍天,随時都有可能沖到太陽跟前,在海灘上留下長長的陰影,讓海浪變得一片漆黑。
他們吃完東西以後,開始三三兩兩地散開。
有些走下海灘走到海浪的邊緣,試着躍過波濤起伏的海面跳到岩礁上。
另一些人聚攏在一起,準備再來一次潮汐池遠征。
邁克——傑西卡像影子一樣跟着他——起身向村裡的一個商店走去。
幾個本地的孩子跟他們一起去。
别的孩子則加入到遠足中去。
等到他們都七零八落地走光了的時候,我獨自坐在我的那根圓浮木,勞倫和泰勒占據了那個不知是誰想着帶來的随身聽。
三個來自保留區的青少年圍着篝火坐着,包括那個名叫雅克布的男孩,還有那個最年長的表現得像個發言人一樣的男孩。
過了幾分鐘,安吉拉和那幫遠足的人一起走了,雅克布漫步過來,坐到了我身邊她的位置上。
他看上去隻有十四歲,或者十五歲,一頭光滑平直的黑發被攏到頭後用橡膠圈束着放在頸背上。
他的肌膚很美麗,像絲綢一樣光滑,是赤褐色的。
他的眼睛很黑,深深地嵌在他高高的顴骨上。
他的下巴依然留着一點嬰兒肥的痕迹。
總的說來,是一張相當俊美的臉。
但是,我對他長相的良好印象被他說出口的第一句話給毀了。
“你是伊莎貝拉.史溫,對吧?” 就好像是到學校的第一天又曆史重演了一樣。
“貝拉。
”我歎息道。
“我是雅克布.布萊克。
”他友好地伸出了手。
“你買下了我的車。
” “哦。
”我如釋重負地說着,握了握他光滑的手。
“你是比利的兒子,我應該記得你的。
” “不,我是家裡最小的孩子——你可能還記得我的姐姐們。
” “蕾切爾和麗貝卡。
”我立刻想起來了。
我到這裡的時候,查理和比利常常把我們丢在一起,好讓我們在他們釣魚的時候忙個不停。
我們都太害羞了,所以沒能更進一步成為朋友。
當然,當我十一歲的時候,我終于把我的怒火發作了出來,終結了釣魚之旅。
“她們在這兒嗎?”我審視着海邊的那群女孩,想知道我現在還能不能把她們認出來。
“不,”雅克布搖着頭說道。
“蕾切爾拿到了一份獎學金,到華盛頓州念書去了。
瑞貝卡和一個薩摩亞沖浪運動員結了婚——她現在住在夏威夷。
” “結婚,哇哦。
”我大吃一驚。
這對雙胞胎隻比我大一年多一點而已啊。
“那麼,你覺得那輛卡車怎麼樣?”他問道。
“我很喜歡,它跑得好極了。
” “是的,但真的太慢了。
”他大笑起來。
“查理把它買下來的時候我簡直如釋重負,當我們家擁有這樣一輛出色的好車時,我爸是不會讓我再裝配一輛車的。
” “它沒那麼慢。
”我抗議道。
“你試過開到時速六十英裡以上嗎?” “沒有。
”我承認。
“很好,千萬别這樣做。
”他龇牙咧嘴地笑了起來。
我不禁向他露齒一笑。
“在事故裡它表現得相當好。
”我為自己的卡車辯護道。
“我認為就算是一輛坦_克也摧毀不了這個老怪物。
”他又一次大笑起來,贊同道。
“那麼,你會組裝車子?”我對此印象深刻,于是問道。
“那得是我有空的時候,而且隻是局部裝配。
你不會碰巧知道我能上哪兒弄一個1986年産的大衆兔子的制動缸吧?”他打趣地補充道。
他有着親切沙啞的聲線。
“抱歉,”我大笑起來。
“我最近沒見過這種東西,不過我會替你留意的。
”就好像我知道那是什麼東西一樣。
他實在是個容易攀談的人。
燦爛的笑容在他臉上一閃而過,他看着我的眼神,顯然是我正在學會辨别的那種。
我不是唯一一個注意到這一點的人。
“你認識貝拉,雅克布?”勞倫從篝火那邊發問道,我想她說話的腔調可以稱得上是粗野無禮了。
“可以這麼說,從我出生時起,我們就相識了。
”他大笑着說,又一次沖着我微笑。
“真棒。
”她的聲音聽起來一點兒也不像是覺得這很棒的樣子,她暗淡無光的死魚眼眯縫起來。
“貝拉,”她