第五幕
關燈
小
中
大
天我們要結婚了。
奧德蕾 我滿心盼望着呢;我希望盼望出嫁并不是一個不正當的願望。
老公爵的兩個童兒來了。
二童上。
童甲 遇見得巧啊,好先生。
試金石 巧得很,巧得很。
來,請坐,請坐,唱個歌兒。
童乙 遵命遵命。
居中坐下吧。
童甲 一副壞喉嚨未唱之前,總少不了來些老套子,例如咳嗽吐痰或是說嗓子有點兒嘎了之類;我們還是免了這些,馬上唱起來怎樣? 童乙 好的,好的;兩人齊聲同唱,就像兩個吉蔔賽人騎在一匹馬上。
歌 一對情人并着肩, 嗳唷嗳唷嗳嗳唷, 走過了青青稻麥田, 春天是最好的結婚天, 聽嘤嘤歌唱枝頭鳥, 姐郎們最愛春光好。
小麥青青大麥鮮, 嗳唷嗳唷嗳嗳唷, 鄉女村男交頸兒眠, 春天是最好的結婚天, 聽嘤嘤歌唱枝頭鳥, 姐郎們最愛春光好。
新歌一曲意纏綿, 嗳唷嗳唷嗳嗳唷, 人生美滿像好花妍, 春天是最好的結婚天, 聽嘤嘤歌唱枝頭鳥, 姐郎們最愛春光好。
勸君莫負豔陽天, 嗳唷嗳唷嗳嗳唷, 恩愛歡娛要趁少年 春天是最好的結婚天, 聽嘤嘤歌唱枝頭鳥 姐郎們最愛春光好。
試金石 老實說,年輕的先生們,這首歌詞固然沒有多大意思,那調子卻也很不入調。
童甲 您弄錯了,先生;我們是照着闆眼唱的,一拍也沒有漏過。
試金石 憑良心說,我來聽這麼一首傻氣的歌兒,真算是白糟蹋了時間。
上帝和你們同在;上帝把你們的喉嚨補補好吧!來,奧德蕾。
(各下。
) 第四場林中的另一部分 老公爵、阿米恩斯、傑奎斯、奧蘭多、奧列佛及西莉娅同上。
公爵 奧蘭多,你相信那孩子果真有他所說的那種本領嗎? 奧蘭多 我有時相信,有時不相信;就像那些因恐結果無望而心中惴惴的人,一面希望一面擔着心事。
羅瑟琳、西爾維斯及菲-上。
羅瑟琳 再請耐心聽我說一遍我們所約定的條件。
(向公爵)您不是說,假如我把您的羅瑟琳帶了來,您願意把她賞給這位奧蘭多做妻子嗎? 公爵 即使再要我把幾個王國作為陪嫁,我也願意。
羅瑟琳 (向奧蘭多)您不是說,假如我帶了她來,您願意娶她嗎? 奧蘭多 即使我是統治萬國的君王,我也願意。
羅瑟琳 (向菲-)您不是說,假如我願意,您便願意嫁我嗎? 菲- 即使我在一小時後就要一命喪亡,我也願意。
羅瑟琳 但是假如您不願意嫁我,您不是要嫁給這位忠心無比的牧人嗎? 菲- 是這樣約定着。
羅瑟琳 (向西爾維斯)您不是說,假如菲-願意,您便願意娶她嗎? 西爾維斯 即使娶了她等于送死,我也願意。
羅瑟琳 我答應要把這一切事情安排得好好的。
公爵,請您守約許嫁您的女兒;奧蘭多,請您守約娶他的女兒;菲-,請您守約嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁給這位牧人;西爾維斯,請您守約娶她,假如她不肯嫁我:現在我就去給你們解釋這些疑惑。
(羅瑟琳、西莉娅下。
) 公爵 這個牧童使我記起了我的女兒的相貌,有幾分活像是她。
奧蘭多 殿下,我初次見他的時候,也以為他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,這孩子是在林中生長的,他的伯父曾經教過他一些魔術的原理,據說他那伯父是一個隐居在這兒林中的大術士。
試金石及奧德蕾上。
傑奎斯 一定又有一次洪水來啦,這一對一對都要準備躲到方舟裡去。
又來了一對奇怪的畜生,傻瓜是他們公認的名字。
試金石 列位,這廂有禮了! 傑奎斯 殿下,請您歡迎他。
這就是我在林中常常遇見的那位傻頭傻腦的先生;據他說他還出入過宮廷呢。
試金石 要是有人不相信,盡管把我質問好了。
我曾經跳過高雅的舞;我曾經恭維過一位貴婦;我曾經向我的朋友耍過手腕,跟我的仇家們裝親熱;我曾經毀了三個裁縫,鬧過四回口角,有一次幾乎打出手。
傑奎斯 那是怎樣鬧起來的呢? 試金石 呃,我們碰見了,一查這場争吵是根據着第七個原因。
傑奎斯 怎麼叫第七個原因?——殿下,請您喜歡這個家夥。
奧德蕾 我滿心盼望着呢;我希望盼望出嫁并不是一個不正當的願望。
老公爵的兩個童兒來了。
二童上。
童甲 遇見得巧啊,好先生。
試金石 巧得很,巧得很。
來,請坐,請坐,唱個歌兒。
童乙 遵命遵命。
居中坐下吧。
童甲 一副壞喉嚨未唱之前,總少不了來些老套子,例如咳嗽吐痰或是說嗓子有點兒嘎了之類;我們還是免了這些,馬上唱起來怎樣? 童乙 好的,好的;兩人齊聲同唱,就像兩個吉蔔賽人騎在一匹馬上。
歌 一對情人并着肩, 嗳唷嗳唷嗳嗳唷, 走過了青青稻麥田, 春天是最好的結婚天, 聽嘤嘤歌唱枝頭鳥, 姐郎們最愛春光好。
小麥青青大麥鮮, 嗳唷嗳唷嗳嗳唷, 鄉女村男交頸兒眠, 春天是最好的結婚天, 聽嘤嘤歌唱枝頭鳥, 姐郎們最愛春光好。
新歌一曲意纏綿, 嗳唷嗳唷嗳嗳唷, 人生美滿像好花妍, 春天是最好的結婚天, 聽嘤嘤歌唱枝頭鳥, 姐郎們最愛春光好。
勸君莫負豔陽天, 嗳唷嗳唷嗳嗳唷, 恩愛歡娛要趁少年 春天是最好的結婚天, 聽嘤嘤歌唱枝頭鳥 姐郎們最愛春光好。
試金石 老實說,年輕的先生們,這首歌詞固然沒有多大意思,那調子卻也很不入調。
童甲 您弄錯了,先生;我們是照着闆眼唱的,一拍也沒有漏過。
試金石 憑良心說,我來聽這麼一首傻氣的歌兒,真算是白糟蹋了時間。
上帝和你們同在;上帝把你們的喉嚨補補好吧!來,奧德蕾。
(各下。
) 第四場林中的另一部分 老公爵、阿米恩斯、傑奎斯、奧蘭多、奧列佛及西莉娅同上。
公爵 奧蘭多,你相信那孩子果真有他所說的那種本領嗎? 奧蘭多 我有時相信,有時不相信;就像那些因恐結果無望而心中惴惴的人,一面希望一面擔着心事。
羅瑟琳、西爾維斯及菲-上。
羅瑟琳 再請耐心聽我說一遍我們所約定的條件。
(向公爵)您不是說,假如我把您的羅瑟琳帶了來,您願意把她賞給這位奧蘭多做妻子嗎? 公爵 即使再要我把幾個王國作為陪嫁,我也願意。
羅瑟琳 (向奧蘭多)您不是說,假如我帶了她來,您願意娶她嗎? 奧蘭多 即使我是統治萬國的君王,我也願意。
羅瑟琳 (向菲-)您不是說,假如我願意,您便願意嫁我嗎? 菲- 即使我在一小時後就要一命喪亡,我也願意。
羅瑟琳 但是假如您不願意嫁我,您不是要嫁給這位忠心無比的牧人嗎? 菲- 是這樣約定着。
羅瑟琳 (向西爾維斯)您不是說,假如菲-願意,您便願意娶她嗎? 西爾維斯 即使娶了她等于送死,我也願意。
羅瑟琳 我答應要把這一切事情安排得好好的。
公爵,請您守約許嫁您的女兒;奧蘭多,請您守約娶他的女兒;菲-,請您守約嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁給這位牧人;西爾維斯,請您守約娶她,假如她不肯嫁我:現在我就去給你們解釋這些疑惑。
(羅瑟琳、西莉娅下。
) 公爵 這個牧童使我記起了我的女兒的相貌,有幾分活像是她。
奧蘭多 殿下,我初次見他的時候,也以為他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,這孩子是在林中生長的,他的伯父曾經教過他一些魔術的原理,據說他那伯父是一個隐居在這兒林中的大術士。
試金石及奧德蕾上。
傑奎斯 一定又有一次洪水來啦,這一對一對都要準備躲到方舟裡去。
又來了一對奇怪的畜生,傻瓜是他們公認的名字。
試金石 列位,這廂有禮了! 傑奎斯 殿下,請您歡迎他。
這就是我在林中常常遇見的那位傻頭傻腦的先生;據他說他還出入過宮廷呢。
試金石 要是有人不相信,盡管把我質問好了。
我曾經跳過高雅的舞;我曾經恭維過一位貴婦;我曾經向我的朋友耍過手腕,跟我的仇家們裝親熱;我曾經毀了三個裁縫,鬧過四回口角,有一次幾乎打出手。
傑奎斯 那是怎樣鬧起來的呢? 試金石 呃,我們碰見了,一查這場争吵是根據着第七個原因。
傑奎斯 怎麼叫第七個原因?——殿下,請您喜歡這個家夥。