第五幕
關燈
小
中
大
瑟琳
噢!我知道你說的是什麼。
哦,那倒是真的;從來不曾有過這麼快的事情,除了兩頭公羊的打架和凱撒那句“我來,我看見,我征服”的傲語。
令兄和舍妹剛見了面,便大家瞧起來了;一瞧便相愛了;一相愛便歎氣了;一歎氣便彼此問為的是什麼;一知道了為的是什麼,便要想補救的辦法:這樣一步一步地踏到了結婚的階段,不久他們便要成其好事了,否則他們等不到結婚便要放肆起來的。
他們簡直愛得慌了,一定要在一塊兒;用棒兒也打不散他們。
奧蘭多 他們明天便要成婚,我就要去請公爵參加婚禮。
但是,唉!從别人的眼中看見幸福,多麼令人煩悶。
明天我越是想到我的哥哥滿足了心願多麼快活,我便将越是傷心。
羅瑟琳 難道我明天不能仍舊充作你的羅瑟琳了嗎? 奧蘭多 我不能老是靠着幻想而生存了。
羅瑟琳 那麼我不再用空話來叫你心煩了。
告訴了你吧,現在我不是說着玩兒,我知道你是一個有見識的上等人;我并不是因為希望你贊美我的本領而恭維你,也不是圖自己的名氣,隻是想得到你一定程度的信任,那是為了你的好處,不是為了給我自己增光。
假如你肯相信,那麼我告訴你,我會行奇迹。
從三歲時候起我就和一個術士結識,他的法術非常高深,可是并不作惡害人。
要是你愛羅瑟琳真是愛得那麼深,就像你瞧上去的那樣,那麼你哥哥和愛蓮娜結婚的時候,你就可以和她結婚。
我知道她現在的處境是多麼不幸;隻要你沒有什麼不方便,我一定能夠明天叫她親身出現在你的面前,一點沒有危險。
奧蘭多 你說的是真話嗎? 羅瑟琳 我以生命為誓,我說的是真話;雖然我說我是個術士,可是我很重視我的生命呢。
所以你得穿上你最好的衣服,邀請你的朋友們來;隻要你願意在明天結婚,你一定可以結婚;和羅瑟琳結婚,要是你願意。
瞧,我的一個愛人和她的一個愛人來了。
西爾維斯及菲靶上。
菲- 少年人,你很對我不起,把我寫給你的信宣布了出來。
羅瑟琳 要是我把它宣布了,我也不管;我存心要對你傲慢不客氣。
你背後跟着一個忠心的牧人;瞧着他吧,愛他吧,他崇拜着你哩。
菲- 好牧人,告訴這個少年人戀愛是怎樣的。
西爾維斯 它是充滿了歎息和眼淚的;我正是這樣愛着菲。
菲- 我也是這樣愛着蓋尼米德。
奧蘭多 我也是這樣愛着羅瑟琳。
羅瑟琳 我可是一個女人也不愛。
西爾維斯 它是全然的忠心和服務;我正是這樣愛着菲。
菲- 我也是這樣愛着蓋尼米德。
奧蘭多 我也是這樣愛着羅瑟琳。
羅瑟琳 我可是一個女人也不愛。
西爾維斯 它是全然的空想,全然的熱情,全然的願望,全然的崇拜、恭順和尊敬;全然的謙卑,全然的忍耐和焦心;全然的純潔,全然的磨煉,全然的服從;我正是這樣愛着菲。
菲- 我也是這樣愛着蓋尼米德。
奧蘭多 我也是這樣愛着羅瑟琳。
羅瑟琳 我可是一個女人也不愛。
菲- (向羅瑟琳)假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢? 西爾維斯 (向菲-)假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢? 奧蘭多 假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢? 羅瑟琳 你在向誰說話,“你為什麼責備我愛你呢?” 奧蘭多 向那不在這裡、也聽不見我的說話的她。
羅瑟琳 請你們别再說下去了吧;這簡直像是一群愛爾蘭的狼向着月亮嗥叫。
(向西爾維斯)要是我能夠,我一定幫助你。
(向菲-)要是我有可能,我一定會愛你。
明天大家來和我相會。
(向菲-)假如我會跟女人結婚,我一定跟你結婚;我要在明天結婚了。
(向奧蘭多)假如我會使男人滿足,我一定使你滿足;你要在明天結婚了。
(向西爾維斯)假如使你喜歡的東西能使你滿意,我一定使你滿意;你要在明天結婚了。
(向奧蘭多)你既然愛羅瑟琳,請你赴約。
(向西爾維斯)你既然愛菲-,請你赴約。
我既然不愛什麼女人,我也赴約。
現在再見吧;我已經吩咐過你們了。
西爾維斯 隻要我活着,我一定不失約。
菲- 我也不失約。
奧蘭多 我也不失約。
(各下。
) 第三場林中的另一部分 試金石及奧德蕾上。
試金石 明天是快樂的好日子,奧德蕾;明
哦,那倒是真的;從來不曾有過這麼快的事情,除了兩頭公羊的打架和凱撒那句“我來,我看見,我征服”的傲語。
令兄和舍妹剛見了面,便大家瞧起來了;一瞧便相愛了;一相愛便歎氣了;一歎氣便彼此問為的是什麼;一知道了為的是什麼,便要想補救的辦法:這樣一步一步地踏到了結婚的階段,不久他們便要成其好事了,否則他們等不到結婚便要放肆起來的。
他們簡直愛得慌了,一定要在一塊兒;用棒兒也打不散他們。
奧蘭多 他們明天便要成婚,我就要去請公爵參加婚禮。
但是,唉!從别人的眼中看見幸福,多麼令人煩悶。
明天我越是想到我的哥哥滿足了心願多麼快活,我便将越是傷心。
羅瑟琳 難道我明天不能仍舊充作你的羅瑟琳了嗎? 奧蘭多 我不能老是靠着幻想而生存了。
羅瑟琳 那麼我不再用空話來叫你心煩了。
告訴了你吧,現在我不是說着玩兒,我知道你是一個有見識的上等人;我并不是因為希望你贊美我的本領而恭維你,也不是圖自己的名氣,隻是想得到你一定程度的信任,那是為了你的好處,不是為了給我自己增光。
假如你肯相信,那麼我告訴你,我會行奇迹。
從三歲時候起我就和一個術士結識,他的法術非常高深,可是并不作惡害人。
要是你愛羅瑟琳真是愛得那麼深,就像你瞧上去的那樣,那麼你哥哥和愛蓮娜結婚的時候,你就可以和她結婚。
我知道她現在的處境是多麼不幸;隻要你沒有什麼不方便,我一定能夠明天叫她親身出現在你的面前,一點沒有危險。
奧蘭多 你說的是真話嗎? 羅瑟琳 我以生命為誓,我說的是真話;雖然我說我是個術士,可是我很重視我的生命呢。
所以你得穿上你最好的衣服,邀請你的朋友們來;隻要你願意在明天結婚,你一定可以結婚;和羅瑟琳結婚,要是你願意。
瞧,我的一個愛人和她的一個愛人來了。
西爾維斯及菲靶上。
菲- 少年人,你很對我不起,把我寫給你的信宣布了出來。
羅瑟琳 要是我把它宣布了,我也不管;我存心要對你傲慢不客氣。
你背後跟着一個忠心的牧人;瞧着他吧,愛他吧,他崇拜着你哩。
菲- 好牧人,告訴這個少年人戀愛是怎樣的。
西爾維斯 它是充滿了歎息和眼淚的;我正是這樣愛着菲。
菲- 我也是這樣愛着蓋尼米德。
奧蘭多 我也是這樣愛着羅瑟琳。
羅瑟琳 我可是一個女人也不愛。
西爾維斯 它是全然的忠心和服務;我正是這樣愛着菲。
菲- 我也是這樣愛着蓋尼米德。
奧蘭多 我也是這樣愛着羅瑟琳。
羅瑟琳 我可是一個女人也不愛。
西爾維斯 它是全然的空想,全然的熱情,全然的願望,全然的崇拜、恭順和尊敬;全然的謙卑,全然的忍耐和焦心;全然的純潔,全然的磨煉,全然的服從;我正是這樣愛着菲。
菲- 我也是這樣愛着蓋尼米德。
奧蘭多 我也是這樣愛着羅瑟琳。
羅瑟琳 我可是一個女人也不愛。
菲- (向羅瑟琳)假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢? 西爾維斯 (向菲-)假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢? 奧蘭多 假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢? 羅瑟琳 你在向誰說話,“你為什麼責備我愛你呢?” 奧蘭多 向那不在這裡、也聽不見我的說話的她。
羅瑟琳 請你們别再說下去了吧;這簡直像是一群愛爾蘭的狼向着月亮嗥叫。
(向西爾維斯)要是我能夠,我一定幫助你。
(向菲-)要是我有可能,我一定會愛你。
明天大家來和我相會。
(向菲-)假如我會跟女人結婚,我一定跟你結婚;我要在明天結婚了。
(向奧蘭多)假如我會使男人滿足,我一定使你滿足;你要在明天結婚了。
(向西爾維斯)假如使你喜歡的東西能使你滿意,我一定使你滿意;你要在明天結婚了。
(向奧蘭多)你既然愛羅瑟琳,請你赴約。
(向西爾維斯)你既然愛菲-,請你赴約。
我既然不愛什麼女人,我也赴約。
現在再見吧;我已經吩咐過你們了。
西爾維斯 隻要我活着,我一定不失約。
菲- 我也不失約。
奧蘭多 我也不失約。
(各下。
) 第三場林中的另一部分 試金石及奧德蕾上。
試金石 明天是快樂的好日子,奧德蕾;明