第五幕
關燈
小
中
大
第一場亞登森林
試金石及奧德蕾上。
試金石 咱們總會找到一個時間的,奧德蕾;耐心點兒吧,溫柔的奧德蕾。
奧德蕾 那位老先生雖然這麼說,其實這個牧師也很好呀。
試金石 頂壞不過的奧列佛師傅,奧德蕾;頂不好的馬坦克斯特。
但是,奧德蕾,林子裡有一個年輕人要向你求婚呢。
奧德蕾 嗯,我知道他是誰;他跟我全沒有關涉。
你說起的那個人來了。
威廉上。
試金石 看見一個村漢在我是家常便飯。
憑良心說話,我們這輩聰明人真是作孽不淺;我們總是忍不住要尋尋人家的開心。
威廉 晚安,奧德蕾。
奧德蕾 你晚安哪,威廉。
威廉 晚安,先生。
試金石 晚安,好朋友。
把帽子戴上了,把帽子戴上了;請不用客氣,把帽子戴上了。
你多大年紀了,朋友? 威廉 二十五了,先生。
試金石 正是妙齡。
你名叫威廉嗎? 威廉 威廉,先生。
試金石 一個好名字。
是生在這林子裡的嗎? 戚廉 是的,先生,我感謝上帝。
試金石 “感謝上帝”;很好的回答。
很有錢嗎? 威廉 呃,先生,不過如此。
試金石 “不過如此”,很好很好,好得很;可是也不算怎麼好,不過如此而已。
你聰明嗎? 威廉 呃,先生,我還算聰明。
試金石 啊,你說得很好。
我現在記起一句話來了,“傻子自以為聰明,但聰明人知道他自己是個傻子。
”異教的哲學家想要吃一顆葡萄的時候,便張開嘴唇來,把它放進嘴裡去;那意思是表示葡萄是生下來給人吃,嘴唇是生下來要張開的。
你愛這姑娘嗎? 威廉 是的,先生。
試金石 把你的手給我。
你有學問嗎? 威廉 沒有,先生。
試金石 那麼讓我教訓你:有者有也;修辭學上有這麼一個譬喻,把酒從杯子裡倒在碗裡,一隻滿了,那一隻便要落空。
寫文章的人大家都承認“彼”即是他;好,你不是彼,因為我是他。
威廉 哪一個他,先生? 試金石 先生,就是要跟這個女人結婚的他。
所以,你這村夫,莫——那在俗話裡就是不要——與此婦——那在土話裡就是和這個女人——交遊——那在普通話裡就是來往;合攏來說,莫與此婦交遊,否則,村夫,你就要毀滅;或者讓你容易明白些,你就要死;那就是說,我要殺死你,把你幹掉,叫你活不成,讓你當奴才。
我要用毒藥毒死你,一頓棒兒打死你,或者用鋼刀搠死你;就要跟你打架;就要想出計策來打倒你;我要用一百五十種法子殺死你;所以趕快發着抖滾吧。
奧德蕾 你快去吧,好威廉。
威廉 上帝保佑您快活,先生。
(下。
) 柯林上。
柯林 我們的大官人和小娘子找着你哪;來,走啊!走啊! 試金石 走,奧德蕾!走,奧德蕾!我就來,我就來。
(同下。
) 第二場林中的另一部分 奧蘭多及奧列佛上。
奧蘭多 你跟她相識得這麼淺便會喜歡起她來了嗎?一看見了她,便會愛起她來了嗎?一愛了她,便會求起婚來了嗎?一求了婚,她便會答應了你嗎?你一定要得到她嗎? 奧列佛 這件事進行的匆促,她的貧窮,相識的不久,我突然的求婚和她突然的允許——這些你都不用懷疑;隻要你承認我是愛着愛蓮娜的,承認她是愛着我的,允許我們兩人的結合,這樣你也會有好處;因為我願意把我父親老羅蘭爵士的房屋和一切收入都讓給你,我自己在這裡終生做一個牧人。
奧蘭多 你可以得到我的允許。
你們的婚禮就在明天舉行吧;我可以去把公爵和他的一切樂天的從者都請了來。
你去吩咐愛蓮娜預備一切。
瞧,我的羅瑟琳來了。
羅瑟琳上。
羅瑟琳 上帝保佑你,哥哥。
奧列佛 也保佑你,好妹妹。
(下。
) 羅瑟琳 啊!我的親愛的奧蘭多,我瞧見你把你的心裹在繃帶裡,我是多麼難過呀。
奧蘭多 那是我的臂膀。
羅瑟琳 我以為是你的心給獅子抓傷了。
奧蘭多 它的确是受了傷了,但卻是給一位姑娘的眼睛傷害了的。
羅瑟琳 你的哥哥有沒有告訴你當他把你的手帕給我看的時候,我假裝暈去了的情形? 奧蘭多 是的,而且還有更奇怪的事情呢。
羅
試金石 咱們總會找到一個時間的,奧德蕾;耐心點兒吧,溫柔的奧德蕾。
奧德蕾 那位老先生雖然這麼說,其實這個牧師也很好呀。
試金石 頂壞不過的奧列佛師傅,奧德蕾;頂不好的馬坦克斯特。
但是,奧德蕾,林子裡有一個年輕人要向你求婚呢。
奧德蕾 嗯,我知道他是誰;他跟我全沒有關涉。
你說起的那個人來了。
威廉上。
試金石 看見一個村漢在我是家常便飯。
憑良心說話,我們這輩聰明人真是作孽不淺;我們總是忍不住要尋尋人家的開心。
威廉 晚安,奧德蕾。
奧德蕾 你晚安哪,威廉。
威廉 晚安,先生。
試金石 晚安,好朋友。
把帽子戴上了,把帽子戴上了;請不用客氣,把帽子戴上了。
你多大年紀了,朋友? 威廉 二十五了,先生。
試金石 正是妙齡。
你名叫威廉嗎? 威廉 威廉,先生。
試金石 一個好名字。
是生在這林子裡的嗎? 戚廉 是的,先生,我感謝上帝。
試金石 “感謝上帝”;很好的回答。
很有錢嗎? 威廉 呃,先生,不過如此。
試金石 “不過如此”,很好很好,好得很;可是也不算怎麼好,不過如此而已。
你聰明嗎? 威廉 呃,先生,我還算聰明。
試金石 啊,你說得很好。
我現在記起一句話來了,“傻子自以為聰明,但聰明人知道他自己是個傻子。
”異教的哲學家想要吃一顆葡萄的時候,便張開嘴唇來,把它放進嘴裡去;那意思是表示葡萄是生下來給人吃,嘴唇是生下來要張開的。
你愛這姑娘嗎? 威廉 是的,先生。
試金石 把你的手給我。
你有學問嗎? 威廉 沒有,先生。
試金石 那麼讓我教訓你:有者有也;修辭學上有這麼一個譬喻,把酒從杯子裡倒在碗裡,一隻滿了,那一隻便要落空。
寫文章的人大家都承認“彼”即是他;好,你不是彼,因為我是他。
威廉 哪一個他,先生? 試金石 先生,就是要跟這個女人結婚的他。
所以,你這村夫,莫——那在俗話裡就是不要——與此婦——那在土話裡就是和這個女人——交遊——那在普通話裡就是來往;合攏來說,莫與此婦交遊,否則,村夫,你就要毀滅;或者讓你容易明白些,你就要死;那就是說,我要殺死你,把你幹掉,叫你活不成,讓你當奴才。
我要用毒藥毒死你,一頓棒兒打死你,或者用鋼刀搠死你;就要跟你打架;就要想出計策來打倒你;我要用一百五十種法子殺死你;所以趕快發着抖滾吧。
奧德蕾 你快去吧,好威廉。
威廉 上帝保佑您快活,先生。
(下。
) 柯林上。
柯林 我們的大官人和小娘子找着你哪;來,走啊!走啊! 試金石 走,奧德蕾!走,奧德蕾!我就來,我就來。
(同下。
) 第二場林中的另一部分 奧蘭多及奧列佛上。
奧蘭多 你跟她相識得這麼淺便會喜歡起她來了嗎?一看見了她,便會愛起她來了嗎?一愛了她,便會求起婚來了嗎?一求了婚,她便會答應了你嗎?你一定要得到她嗎? 奧列佛 這件事進行的匆促,她的貧窮,相識的不久,我突然的求婚和她突然的允許——這些你都不用懷疑;隻要你承認我是愛着愛蓮娜的,承認她是愛着我的,允許我們兩人的結合,這樣你也會有好處;因為我願意把我父親老羅蘭爵士的房屋和一切收入都讓給你,我自己在這裡終生做一個牧人。
奧蘭多 你可以得到我的允許。
你們的婚禮就在明天舉行吧;我可以去把公爵和他的一切樂天的從者都請了來。
你去吩咐愛蓮娜預備一切。
瞧,我的羅瑟琳來了。
羅瑟琳上。
羅瑟琳 上帝保佑你,哥哥。
奧列佛 也保佑你,好妹妹。
(下。
) 羅瑟琳 啊!我的親愛的奧蘭多,我瞧見你把你的心裹在繃帶裡,我是多麼難過呀。
奧蘭多 那是我的臂膀。
羅瑟琳 我以為是你的心給獅子抓傷了。
奧蘭多 它的确是受了傷了,但卻是給一位姑娘的眼睛傷害了的。
羅瑟琳 你的哥哥有沒有告訴你當他把你的手帕給我看的時候,我假裝暈去了的情形? 奧蘭多 是的,而且還有更奇怪的事情呢。
羅