第五幕

關燈
公爵 我很喜歡他。

     試金石 上帝保佑您,殿下;我希望您喜歡我。

    殿下,我擠在這一對對鄉村的姐兒郎兒中間到這裡來,也是想來宣了誓然後毀誓,讓婚姻把我們結合,再讓血氣把我們拆開。

    她是個寒伧的姑娘,殿下,樣子又難看;可是,殿下,她是我自個兒的:我有一個壞脾氣,殿下,人家不要的我偏要。

    寶貴的貞潔,殿下,就像是住在破屋子裡的守财奴,又像是醜蚌殼裡的明珠。

     公爵 我說,他倒很伶俐機警呢。

     試金石 傻瓜們信口開河,逗人一樂,總是這樣。

     傑奎斯 但是且說那第七個原因;你怎麼知道這場争吵是根據着第七個原因呢? 試金石 因為那是根據着一句經過七次演變後的謊話——把你的身體站端正些,奧德蕾——是這樣的,先生:我不喜歡某位廷臣的胡須的式樣;他回我說假如我說他的胡須的式樣不好,他卻自以為很好:這叫作“有禮的駁斥”。

    假如我再去對他說那式樣不好,他就回我說他自己喜歡要這樣:這叫作“謙恭的譏刺”。

    要是再說那式樣不好,他便蔑視我的意見:這叫作“粗暴的答複”。

    要是再說那式樣不好,他就回答說我講的不對:這叫作“大膽的譴責”。

    要是再說那式樣不好,他就要說我說謊:這叫作“挑釁的反攻”。

    于是就到了“委婉的說謊”和“公然的說謊”。

     傑奎斯 你說了幾次他的胡須式樣不好呢? 試金石 我隻敢說到“委婉的說謊”為止,他也不敢給我“公然的說謊”;因此我們較了較劍,便走開了。

     傑奎斯 你能不能把一句謊話的各種程度按着次序說出來? 試金石 先生啊,我們争吵都是根據着書本的,就像你們有講禮貌的書一樣。

    我可以把各種程度列舉出來。

    第一,有禮的駁斥;第二,謙恭的譏刺;第三,粗暴的答複;第四,大膽的譴責;第五,挑釁的反攻;第六,委婉的說謊;第七,公然的說謊。

    除了“公然的說謊”之外,其餘的都可以避免;但是“公然的說謊”隻要用了“假如”兩個字,也就可以一天雲散。

    我知道有一場七個法官都處斷不了的争吵;當兩造相遇時,其中的一個單單想起了“假如”兩字,例如“假如你是這樣說的,那麼我便是這樣說的”,于是兩人便彼此握手,結為兄弟了。

    “假如”是唯一的和事佬;“假如”之為用大矣哉! 傑奎斯 殿下,這不是一個很難得的人嗎?他什麼都懂,然而仍然是一個傻瓜。

     公爵 他把他的傻氣當作了藏身的煙幕,在它的萌蔽之下放出他的機智來。

     許門領羅瑟琳穿女裝及西莉娅上。

    柔和的音樂。

     許門 天上有喜氣融融, 人間萬事盡亨通, 和合無嫌猜。

     公爵,接受你女兒, 許門一路帶着伊, 遠從天上來; 請你為她作主張, 嫁給她心上情郎。

     羅瑟琳 (向公爵)我把我自己交給您,因為我是您的。

    (向奧蘭多)我把我自己交給您,因為我是您的。

     公爵 要是眼前所見的并不是虛假,那麼你是我的女兒了。

     奧蘭多 要是眼前所見的并不是虛假,那麼你是我的羅瑟琳了。

     菲- 要是眼前的情形是真,那麼永别了,我的愛人! 羅瑟琳 (向公爵)要是您不是我的父親,那麼我不要有什麼父親。

    (向奧蘭多)要是您不是我的丈夫,那麼我不要有什麼丈夫。

    (向菲-)要是我不跟你結婚,那麼我再不跟别的女人結婚。

     許門 請不要喧鬧紛紛! 這種種古怪事情, 都得讓許門斷清。

     這裡有四對戀人, 說的話兒倘應心, 該攜手共締鴛盟。

     你倆患難不相棄,(向奧蘭多、羅瑟琳) 你們倆同心永系;(向奧列佛、西莉娅) 你和他宜室宜家,(向菲-) 再莫戀鏡裡空花; 你兩人形影相從,(向試金石、奧德蕾) 像風雪跟着嚴冬。

     等一曲婚歌奏起, 盡你們尋根見柢, 莫驚訝咄咄怪事, 細想想原來如此。

     歌 人間添美眷, 天後愛團圓; 席上同心侶, 枕邊并蒂蓮。

     不有許門力, 何緣衆庶生? 同聲齊贊頌, 許門最堪稱! 公爵 啊,我的親愛的侄女!我歡迎你,就像你是我自己的女兒。

     菲- (向西爾維斯)我不願食言,現在你已經是我的;你的忠心使我愛上了你。

     賈奎斯上。

     賈奎斯 請聽我說一