第一幕

關燈
什麼損害,因為我在世上一無所有;我不過在世間占了一個位置,也許死後可以讓更好的人來補充。

     羅瑟琳 我但願我所有的一點點微弱的氣力也加在您身上。

     西莉娅 我也願意把我的氣力再加在她的氣力上面。

     羅瑟琳 再會。

    求上天但願我錯看了您! 西莉娅 願您的希望成全! 查爾斯 來,這個想要來送死的哥兒在什麼地方? 奧蘭多 已經預備好了,朋友;可是他卻沒有那樣的野心。

     弗萊德裡克 你們鬥一個回合就夠了。

     查爾斯 殿下,既然這頭一個回合您已經竭力敦勸他不要參加,我包您不會再有第二個回合。

     奧蘭多 你要在以後嘲笑我,可不必事先就嘲笑起來。

    來啊。

     羅瑟琳 赫剌克勒斯默佑着你,年輕人! 西莉娅 我希望我有隐身術,去拉住那強徒的腿。

    (查爾斯、奧蘭多二人摔角。

    ) 羅瑟琳 啊,出色的青年! 西莉娅 假如我的眼睛裡會打雷,我知道誰是要被打倒的。

    (查爾斯被摔倒;歡呼聲。

    ) 弗萊德裡克 算了,算了。

     奧蘭多 請殿下準許我再試;我的一口氣還不曾透完哩。

     弗萊德裡克 你怎樣啦,查爾斯? 勒-波 他說不出話來了,殿下。

     弗萊德裡克 把他擡出去。

    你叫什麼名字,年輕人?(查爾斯被擡下。

    ) 奧蘭多 禀殿下,我是奧蘭多,羅蘭-德-鮑埃的幼子。

     弗萊德裡克 我希望你是别人的兒子。

    世間都以為你的父親是個好人,但他卻是我的永遠的仇敵;假如你是别族的子孫,你今天的行事一定可以使我更喜歡你一些。

    再見吧;你是個勇敢的青年,我願你向我說起的是另外一個父親。

    (弗萊德裡克、勒-波及随從下。

    ) 西莉娅 姊姊,假如我在我父親的地位,我會做這種事嗎? 奧蘭多 我以做羅蘭爵士的兒子為榮,即使隻是他的幼子;我不願改變我的地位,過繼給弗萊德裡克做後嗣。

     羅瑟琳 我的父親寵愛羅蘭爵士,就像他的靈魂一樣;全世界都抱着和我父親同樣的意見。

    要是我本來就已經知道這位青年便是他的兒子,我一定含着眼淚谏勸他不要作這種冒險。

     西莉娅 好姊姊,讓我們到他跟前去鼓勵鼓勵他。

    我父親的無禮猜忌的脾氣,使我十分痛心——先生,您很值得尊敬;您的本事确是出人意外,如果您對意中人再能真誠,那麼您的情人一定是很有福氣的。

     羅瑟琳 先生,(自頸上取下項鍊贈奧蘭多)為了我的緣故,請戴上這個吧;我是個失愛于運命的人,心有餘而力不足,不過略表微忱而已。

    我們去吧,妹妹。

     西莉娅 好。

    再見,好先生。

     奧蘭多 我不能說一句謝謝您嗎?我的心神都已摔倒,站在這兒的隻是一個人形的槍靶,一塊沒有生命的木石。

     羅瑟琳 他在叫我們回去。

    我的矜傲早随着我的運命一起丢光了;我且去問他有什麼話說。

    您叫我們嗎,先生?先生,您摔角摔得很好;給您征服了的,不單是您的敵人。

     西莉娅 去吧,姊姊。

     羅瑟琳 你先走,我跟着你。

    再會。

    (羅瑟琳、西莉娅下。

    ) 奧蘭多 什麼一種情感重壓住我的舌頭?雖然她想跟我交談,我卻想不出話來對她說。

    可憐的奧蘭多啊,你給征服了!取勝了你的,不是查爾斯,卻是比他更柔弱的人兒。

     勒-波重上。

     勒-波 先生,我為着好意勸您還是離開這地方吧。

    雖然您很值得恭維、贊揚和敬愛,但是公爵的脾氣太壞,他會把您一切的行事都誤會的。

    公爵的心性有點捉摸不定;他的為人怎樣我不便說,還是您自己去忖度忖度吧。

     奧蘭多 謝謝您,先生。

    我還要請您告訴我,這兩位小姐中間哪一位是在場的公爵的女兒? 勒-波 要是我們照行為舉止上看起來,兩個可說都不是他的女兒;但是那位矮小一點的是他的女兒。

    另外一位便是放逐在外的公爵所生,被她這位篡位的叔父留在這兒陪伴他的女兒;她們兩人的相愛是遠過于同胞姊妹的。

    但是我可以告訴您,新近公爵對于他這位溫柔的侄女有點不樂意;毫無理由,隻是因為人民都稱贊她的品德,為了她那位好父親的緣故而同情她;我可以斷定他對于這位小姐的惡意不久就會突然顯露出來的。

    再會吧,先生;我希望在另外一個較好的世界裡可以再跟您多多結識。

     奧蘭多 我非常感荷您的好意;再會。

    (勒-波下)才穿過濃煙,又鑽進烈火;一邊是專制的公爵,一邊是暴虐的哥哥。

    可是天仙一樣的羅瑟琳啊!(下。

    ) 第三場宮中一室 西莉娅及羅瑟琳上。

     西莉娅 喂,姊姊!喂,羅瑟琳!愛神哪!沒有一句話嗎? 羅瑟琳 連可以丢給一條狗的一句話也沒有。

     西莉娅 不,你的話是太寶貴了,怎麼可以丢給賤狗呢?丢給我幾句吧。

    來,講一些道理來叫我渾身癱瘓。

     羅瑟琳 那麼姊妹兩人都害了病了:一個是給道理害得渾身癱瘓,一個是因為想不出什麼道理來而發了瘋。

     西莉娅 但這是不是全然為了你的父親? 羅瑟琳 不,一部分是為了我的孩子的父親。

    唉,這個平凡的世間是多麼充滿荊棘呀! 西莉娅 姊姊,這不過是些有刺的果殼,為了取笑玩玩而丢在你身上的;要是我們不在道上走,我們的裙子就要給它們抓住。

     羅瑟琳 在衣裳上的,我可以把它們抖去;但是這些刺是在我