第一幕
關燈
小
中
大
的心裡呢。
西莉娅 你咳嗽一聲就咳出來了。
羅瑟琳 要是我咳嗽一聲,他就會應聲而來,那麼我倒會試一下的。
西莉娅 算了算了;使勁地把你的愛情克服下來吧。
羅瑟琳 唉!我的愛情比我氣力大得多哩! 西莉娅 啊,那麼我替你祝福吧!将來總有一天,你就是倒了也會使勁的。
但是把笑話擱在一旁,讓我們正正經經地談談。
你真的會突然這樣猛烈地愛上老羅蘭爵士的小兒子嗎? 羅瑟琳 我的父親和他的父親非常要好呢。
西莉娅 因此你也必須和他的兒子非常要好嗎?照這樣說起來,那麼我的父親非常恨他的父親,因此我也應當恨他了;可是我卻不恨奧蘭多。
羅瑟琳 不,看在我的面上,不要恨他。
西莉娅 為什麼不呢?他不是值得恨的嗎? 羅瑟琳 因為他是值得愛的,所以讓我愛他;因為我愛他,所以你也要愛他。
瞧,公爵來了。
西莉娅 他滿眼都是怒氣。
弗萊德裡克公爵率從臣上。
弗萊德裡克 姑娘,為了你的安全,你得趕快收拾起來,離開我們的宮廷。
羅瑟琳 我嗎,叔父? 弗萊德裡克 你,侄女。
在這十天之内,要是發現你在離我們宮廷二十哩之内,就得把你處死。
羅瑟琳 請殿下開示我,我犯了什麼罪過。
要是我有自知之明,要是我并沒有做夢,也不曾發瘋——我相信我沒有——那麼,親愛的叔父,我從來不曾起過半分觸犯您老人家的念頭。
弗萊德裡克 一切叛徒都是這樣的;要是他們憑着口頭的話便可以免罪,那麼他們都是再清白沒有的了。
可是我不能信任你,這一句話就夠了。
羅瑟琳 但是您的不信任不能便使我變成叛徒;請告訴我您有什麼證據? 弗萊德裡克 你是你父親的女兒;還用得着說别的話嗎? 羅瑟琳 當您殿下奪去了我父親的公國的時候,我就是他的女兒;當您殿下把他放逐的時候,我也還是他的女兒。
叛逆并不是遺傳的,殿下;即使我們受到親友的牽連,那與我又有什麼相幹?我的父親并不是個叛徒呀。
所以,殿下,别看錯了我,把我的窮迫看作了奸慝。
西莉娅 好殿下,聽我說。
弗萊德裡克 嗯,西莉娅,我讓她留在這兒,隻是為了你的緣故,否則她早已跟她的父親流浪去了。
西莉娅 那時我沒有請您讓她留下;那是您自己的主意,因為您自己覺得不好意思。
那時我還太小,不曾知道她的好處;但現在我知道她了。
要是她是個叛逆,那麼我也是。
我們一直都睡在一起,同時起床,一塊兒讀書,同遊同食,無論到什麼地方去,都像朱諾的一雙天鵝,永遠成着對,拆不開來。
弗萊德裡克 她這人太陰險,你敵不過她;她的和氣、她的沉默和她的忍耐,都能感動人心,叫人民可憐她。
你是個傻子,她已經奪去了你的名譽;她去了之後,你就可以顯得格外光彩而賢德了。
所以閉住你的嘴;我對她所下的判決是确定而無可挽回的,她必須被放逐。
西莉娅 那麼您把這句判決也加在我身上吧,殿下;我沒有她作伴便活不下去。
弗萊德裡克 你是個傻子。
侄女,你得準備起來,假如誤了期限,憑着我的名譽和我的言出如山的命令,要把你處死。
(偕從臣下。
) 西莉娅 唉,我的可憐的羅瑟琳!你到哪兒去呢?你肯不肯換一個父親?我把我的父親給了你吧。
請你不要比我更傷心。
羅瑟琳 我比你有更多的傷心的理由。
西莉娅 你沒有,姊姊。
請你高興一點;你知道不知道,公爵把他的女兒也放逐了? 羅瑟琳 他沒有。
西莉娅 沒有?那麼羅瑟琳還沒有那種愛情,使你明白你我兩人有如一體。
我們難道要拆散嗎?我們難道要分手嗎,親愛的姑娘?不,讓我的父親另外找一個後嗣吧。
你應該跟我商量我們應當怎樣飛走,到哪兒去,帶些什麼東西。
不要因為環境的變遷而獨自傷心,讓我分擔一些你的心事吧。
我對着因為同情我們而慘白的天空起誓,無論你怎樣說,我都要跟你一起走。
羅瑟琳 但是我們到哪兒去呢? 西莉娅 到亞登森林找我的伯父去。
羅瑟琳 唉,像我們這樣的姑娘家,走這麼遠路,該是多麼危險!美貌比金銀更容易引起盜心呢。
西莉娅 我可以穿了破舊的衣裳,用些黃泥塗在臉上,你也這樣;我們便可以通行過去,不會遭人家算計了。
羅瑟琳 我的身材特别高,完全打扮得像個男人豈不更好?腰間插一把出色的匕首,手裡拿一柄刺野豬的長矛;心裡盡管隐藏着女人家的膽怯,俺要在外表上裝出一副雄赳赳氣昂昂的樣子來,正像那些冒充好漢的懦夫一般。
西莉娅 你做了男人之後,我叫你什麼名字呢? 羅瑟琳 我要取一個和喬武的侍童一樣的名字,所以你叫我蓋尼米德吧。
但是你叫什麼呢? 西莉娅 我要取一個可以表示我的境況的名字;我不再叫西莉娅,就叫愛蓮娜②吧。
羅瑟琳 但是妹妹,我們設法去把你父親宮廷裡的小醜偷來好不好?他在我們的旅途中不是很可以給我們解悶嗎? 西莉娅 他一定肯跟着我走遍廣大的世界;讓我獨自去對他說吧。
我們且去把珠寶錢物收拾起來。
我出走之後,他們一定要追尋,我們該想出一個頂适當的時間和頂安全的方法來避過他們。
現在我們是滿心的歡暢,去找尋自由,不是流亡。
(同下。
)
西莉娅 你咳嗽一聲就咳出來了。
羅瑟琳 要是我咳嗽一聲,他就會應聲而來,那麼我倒會試一下的。
西莉娅 算了算了;使勁地把你的愛情克服下來吧。
羅瑟琳 唉!我的愛情比我氣力大得多哩! 西莉娅 啊,那麼我替你祝福吧!将來總有一天,你就是倒了也會使勁的。
但是把笑話擱在一旁,讓我們正正經經地談談。
你真的會突然這樣猛烈地愛上老羅蘭爵士的小兒子嗎? 羅瑟琳 我的父親和他的父親非常要好呢。
西莉娅 因此你也必須和他的兒子非常要好嗎?照這樣說起來,那麼我的父親非常恨他的父親,因此我也應當恨他了;可是我卻不恨奧蘭多。
羅瑟琳 不,看在我的面上,不要恨他。
西莉娅 為什麼不呢?他不是值得恨的嗎? 羅瑟琳 因為他是值得愛的,所以讓我愛他;因為我愛他,所以你也要愛他。
瞧,公爵來了。
西莉娅 他滿眼都是怒氣。
弗萊德裡克公爵率從臣上。
弗萊德裡克 姑娘,為了你的安全,你得趕快收拾起來,離開我們的宮廷。
羅瑟琳 我嗎,叔父? 弗萊德裡克 你,侄女。
在這十天之内,要是發現你在離我們宮廷二十哩之内,就得把你處死。
羅瑟琳 請殿下開示我,我犯了什麼罪過。
要是我有自知之明,要是我并沒有做夢,也不曾發瘋——我相信我沒有——那麼,親愛的叔父,我從來不曾起過半分觸犯您老人家的念頭。
弗萊德裡克 一切叛徒都是這樣的;要是他們憑着口頭的話便可以免罪,那麼他們都是再清白沒有的了。
可是我不能信任你,這一句話就夠了。
羅瑟琳 但是您的不信任不能便使我變成叛徒;請告訴我您有什麼證據? 弗萊德裡克 你是你父親的女兒;還用得着說别的話嗎? 羅瑟琳 當您殿下奪去了我父親的公國的時候,我就是他的女兒;當您殿下把他放逐的時候,我也還是他的女兒。
叛逆并不是遺傳的,殿下;即使我們受到親友的牽連,那與我又有什麼相幹?我的父親并不是個叛徒呀。
所以,殿下,别看錯了我,把我的窮迫看作了奸慝。
西莉娅 好殿下,聽我說。
弗萊德裡克 嗯,西莉娅,我讓她留在這兒,隻是為了你的緣故,否則她早已跟她的父親流浪去了。
西莉娅 那時我沒有請您讓她留下;那是您自己的主意,因為您自己覺得不好意思。
那時我還太小,不曾知道她的好處;但現在我知道她了。
要是她是個叛逆,那麼我也是。
我們一直都睡在一起,同時起床,一塊兒讀書,同遊同食,無論到什麼地方去,都像朱諾的一雙天鵝,永遠成着對,拆不開來。
弗萊德裡克 她這人太陰險,你敵不過她;她的和氣、她的沉默和她的忍耐,都能感動人心,叫人民可憐她。
你是個傻子,她已經奪去了你的名譽;她去了之後,你就可以顯得格外光彩而賢德了。
所以閉住你的嘴;我對她所下的判決是确定而無可挽回的,她必須被放逐。
西莉娅 那麼您把這句判決也加在我身上吧,殿下;我沒有她作伴便活不下去。
弗萊德裡克 你是個傻子。
侄女,你得準備起來,假如誤了期限,憑着我的名譽和我的言出如山的命令,要把你處死。
(偕從臣下。
) 西莉娅 唉,我的可憐的羅瑟琳!你到哪兒去呢?你肯不肯換一個父親?我把我的父親給了你吧。
請你不要比我更傷心。
羅瑟琳 我比你有更多的傷心的理由。
西莉娅 你沒有,姊姊。
請你高興一點;你知道不知道,公爵把他的女兒也放逐了? 羅瑟琳 他沒有。
西莉娅 沒有?那麼羅瑟琳還沒有那種愛情,使你明白你我兩人有如一體。
我們難道要拆散嗎?我們難道要分手嗎,親愛的姑娘?不,讓我的父親另外找一個後嗣吧。
你應該跟我商量我們應當怎樣飛走,到哪兒去,帶些什麼東西。
不要因為環境的變遷而獨自傷心,讓我分擔一些你的心事吧。
我對着因為同情我們而慘白的天空起誓,無論你怎樣說,我都要跟你一起走。
羅瑟琳 但是我們到哪兒去呢? 西莉娅 到亞登森林找我的伯父去。
羅瑟琳 唉,像我們這樣的姑娘家,走這麼遠路,該是多麼危險!美貌比金銀更容易引起盜心呢。
西莉娅 我可以穿了破舊的衣裳,用些黃泥塗在臉上,你也這樣;我們便可以通行過去,不會遭人家算計了。
羅瑟琳 我的身材特别高,完全打扮得像個男人豈不更好?腰間插一把出色的匕首,手裡拿一柄刺野豬的長矛;心裡盡管隐藏着女人家的膽怯,俺要在外表上裝出一副雄赳赳氣昂昂的樣子來,正像那些冒充好漢的懦夫一般。
西莉娅 你做了男人之後,我叫你什麼名字呢? 羅瑟琳 我要取一個和喬武的侍童一樣的名字,所以你叫我蓋尼米德吧。
但是你叫什麼呢? 西莉娅 我要取一個可以表示我的境況的名字;我不再叫西莉娅,就叫愛蓮娜②吧。
羅瑟琳 但是妹妹,我們設法去把你父親宮廷裡的小醜偷來好不好?他在我們的旅途中不是很可以給我們解悶嗎? 西莉娅 他一定肯跟着我走遍廣大的世界;讓我獨自去對他說吧。
我們且去把珠寶錢物收拾起來。
我出走之後,他們一定要追尋,我們該想出一個頂适當的時間和頂安全的方法來避過他們。
現在我們是滿心的歡暢,去找尋自由,不是流亡。
(同下。
)