第一幕
關燈
小
中
大
我有壞蛋的身分的話,那麼我便是個壞蛋。
可是假如你們用你們所沒有的東西起誓,你們便不算是發的假誓。
這個騎士用他的名譽起誓,因為他從來不曾有過什麼名譽,所以他也不算是發假誓;即使他曾經有過名譽,也早已在他看見這些煎餅和芥末之前發誓發掉了。
西莉娅 請問你說的是誰? 試金石 是您的父親老弗萊德裡克所喜歡的一個人。
西莉娅 我的父親歡喜他,他也就夠有名譽的了。
夠了,别再說起他;你總有一天會因為把人譏诮而吃鞭子的。
試金石 這就可發一歎了,聰明人可以做傻事,傻子卻不準說聰明話。
西莉娅 真的,你說的對;自從把傻子的一點點小聰明禁止發表之後,聰明人的一點點小小的傻氣卻大大地顯起身手來了——勒-波先生來啦。
羅瑟琳 含着滿嘴的新聞。
西莉娅 他會把他的新聞向我們傾吐出來,就像鴿子哺雛一樣。
羅瑟琳 那麼我們要塞滿一肚子的新聞了。
西莉娅 那再好沒有,塞得胖胖的,更好賣啦。
勒-波上。
西莉娅 您好,勒-波先生。
有什麼新聞? 勒-波 好郡主,您錯過一場很好的玩意兒了。
西莉娅 玩意兒!什麼花色的? 勒-波 什麼花色的,小姐!我怎麼回答您呢? 羅瑟琳 憑着您的聰明和您的機緣吧。
試金石 或者按照着命運女神的旨意。
西莉娅 說得好,極堆砌之能事了。
試金石 本來嗎,如果我說的話不夠味兒—— 羅瑟琳 你的口臭病大概就好了。
勒-波 兩位小姐,你們叫我莫名其妙。
我是要來告訴你們有一場很好的摔角,你們錯過機會了。
羅瑟琳 可是把那場摔角的情形講給我們聽吧。
勒-波 我可以把開場的情形告訴你們;假如兩位小姐聽着樂意,收場的情形你們可以自己看一個明白,精彩的部分還不曾開始呢;他們就要到這兒來表演了。
西莉娅 好,就把那個已經陳死了的開場說來聽聽。
勒-波 有一個老人帶着他的三個兒子到來—— 西莉娅 我可以把這開頭接上一個老故事去。
勒-波 三個漂亮的青年,長得一表人才—— 羅瑟琳 頭頸裡挂着招貼,“特此布告,俾衆周知。
” 勒-波 老大跟公爵的拳師查爾斯摔角,查爾斯一下子就把他摔倒了,打斷了三根肋骨,生命已無希望;老二老三也都這樣給他對付過去。
他們都躺在那邊;那個可憐的老頭子,他們的父親,在為他們痛哭,惹得旁觀的人都陪他落淚。
羅瑟琳 嗳喲! 試金石 但是,先生,您說小姐們錯過了的玩意兒是什麼呢? 勒-波 哪,就是我說過的這件事啊。
試金石 所以人們每天都可以增進一些見識。
我今天才第一次聽見折斷肋骨是小姐們的玩意兒。
西莉娅 我也是第一次呢。
羅瑟琳 可是還有誰想要聽自己脅下清脆動人的一聲嗎?還有誰喜歡讓他的肋骨給人敲斷嗎?妹妹,我們要不要去看他們摔角? 勒-波 要是你們不走開去,那麼不看也得看;因為這兒正是指定摔角的地方,他們就要來表演了。
西莉娅 真的,他們從那邊來了;讓我們不要走開,看一下子吧。
喇叭奏花腔。
弗萊德裡克公爵、衆臣、奧蘭多、查爾斯及侍從等上。
弗萊德裡克 來吧;那年輕人既然不肯聽勸,就讓他吃些苦楚,也是他自不量力的報應。
羅瑟琳 那邊就是那個人嗎? 勒-波 就是他,小姐。
西莉娅 唉!他太年輕啦;可是瞧他的神氣倒好像很有得勝的希望。
弗萊德裡克 啊,吾兒和侄女!你們也溜到這兒來看摔角嗎? 羅瑟琳 是的,殿下,請您準許我們。
弗萊德裡克 我可以斷定你們一定不會感到興趣的,兩方的實力太不平均了。
我因為可憐這個挑戰的人年紀輕輕,想把他勸阻了,可是他不肯聽勸。
小姐們,你們去對他說說,看能不能說服他。
西莉娅 叫他過來,勒-波先生。
弗萊德裡克 好吧,我就走開去。
(退至一旁。
) 勒-波 挑戰的先生,兩位郡主有請。
奧蘭多 敢不從命。
羅瑟琳 年輕人,你向拳師查爾斯挑戰了嗎? 奧蘭多 不,美貌的郡主,他才是向衆人挑戰的人;我不過像别人一樣來到這兒,想要跟他較量較量我的青春的力量。
西莉娅 年輕的先生,照您的年紀而論,您的膽量是太大了。
您已經看見了這個人的無情的蠻力;要是您能夠用您的眼睛瞧見您自己的形狀,或者用您的理智判斷您自己的能力,那麼您對于這回冒險所懷的戒懼,一定會勸您另外找一件比較适宜于您的事情來做。
為了您自己的緣故,我們請求您顧慮您自身的安全,放棄了這種嘗試吧。
羅瑟琳 是的,年輕的先生,您的名譽不會因此受到損失;我們可以去請求公爵停止這場摔角。
奧蘭多 我要請你們原諒,我覺得我自己十分有罪,膽敢拒絕這麼兩位美貌出衆的小姐的要求。
可是讓你們的美目和好意伴送着我去作這場決鬥吧。
假如我打敗了,那不過是一個從來不曾給人看重過的人丢了臉;假如我死了,也不過死了一個自己願意尋死的人。
我不會辜負我的朋友們,因為沒有人會哀悼我;我不會對世間有
可是假如你們用你們所沒有的東西起誓,你們便不算是發的假誓。
這個騎士用他的名譽起誓,因為他從來不曾有過什麼名譽,所以他也不算是發假誓;即使他曾經有過名譽,也早已在他看見這些煎餅和芥末之前發誓發掉了。
西莉娅 請問你說的是誰? 試金石 是您的父親老弗萊德裡克所喜歡的一個人。
西莉娅 我的父親歡喜他,他也就夠有名譽的了。
夠了,别再說起他;你總有一天會因為把人譏诮而吃鞭子的。
試金石 這就可發一歎了,聰明人可以做傻事,傻子卻不準說聰明話。
西莉娅 真的,你說的對;自從把傻子的一點點小聰明禁止發表之後,聰明人的一點點小小的傻氣卻大大地顯起身手來了——勒-波先生來啦。
羅瑟琳 含着滿嘴的新聞。
西莉娅 他會把他的新聞向我們傾吐出來,就像鴿子哺雛一樣。
羅瑟琳 那麼我們要塞滿一肚子的新聞了。
西莉娅 那再好沒有,塞得胖胖的,更好賣啦。
勒-波上。
西莉娅 您好,勒-波先生。
有什麼新聞? 勒-波 好郡主,您錯過一場很好的玩意兒了。
西莉娅 玩意兒!什麼花色的? 勒-波 什麼花色的,小姐!我怎麼回答您呢? 羅瑟琳 憑着您的聰明和您的機緣吧。
試金石 或者按照着命運女神的旨意。
西莉娅 說得好,極堆砌之能事了。
試金石 本來嗎,如果我說的話不夠味兒—— 羅瑟琳 你的口臭病大概就好了。
勒-波 兩位小姐,你們叫我莫名其妙。
我是要來告訴你們有一場很好的摔角,你們錯過機會了。
羅瑟琳 可是把那場摔角的情形講給我們聽吧。
勒-波 我可以把開場的情形告訴你們;假如兩位小姐聽着樂意,收場的情形你們可以自己看一個明白,精彩的部分還不曾開始呢;他們就要到這兒來表演了。
西莉娅 好,就把那個已經陳死了的開場說來聽聽。
勒-波 有一個老人帶着他的三個兒子到來—— 西莉娅 我可以把這開頭接上一個老故事去。
勒-波 三個漂亮的青年,長得一表人才—— 羅瑟琳 頭頸裡挂着招貼,“特此布告,俾衆周知。
” 勒-波 老大跟公爵的拳師查爾斯摔角,查爾斯一下子就把他摔倒了,打斷了三根肋骨,生命已無希望;老二老三也都這樣給他對付過去。
他們都躺在那邊;那個可憐的老頭子,他們的父親,在為他們痛哭,惹得旁觀的人都陪他落淚。
羅瑟琳 嗳喲! 試金石 但是,先生,您說小姐們錯過了的玩意兒是什麼呢? 勒-波 哪,就是我說過的這件事啊。
試金石 所以人們每天都可以增進一些見識。
我今天才第一次聽見折斷肋骨是小姐們的玩意兒。
西莉娅 我也是第一次呢。
羅瑟琳 可是還有誰想要聽自己脅下清脆動人的一聲嗎?還有誰喜歡讓他的肋骨給人敲斷嗎?妹妹,我們要不要去看他們摔角? 勒-波 要是你們不走開去,那麼不看也得看;因為這兒正是指定摔角的地方,他們就要來表演了。
西莉娅 真的,他們從那邊來了;讓我們不要走開,看一下子吧。
喇叭奏花腔。
弗萊德裡克公爵、衆臣、奧蘭多、查爾斯及侍從等上。
弗萊德裡克 來吧;那年輕人既然不肯聽勸,就讓他吃些苦楚,也是他自不量力的報應。
羅瑟琳 那邊就是那個人嗎? 勒-波 就是他,小姐。
西莉娅 唉!他太年輕啦;可是瞧他的神氣倒好像很有得勝的希望。
弗萊德裡克 啊,吾兒和侄女!你們也溜到這兒來看摔角嗎? 羅瑟琳 是的,殿下,請您準許我們。
弗萊德裡克 我可以斷定你們一定不會感到興趣的,兩方的實力太不平均了。
我因為可憐這個挑戰的人年紀輕輕,想把他勸阻了,可是他不肯聽勸。
小姐們,你們去對他說說,看能不能說服他。
西莉娅 叫他過來,勒-波先生。
弗萊德裡克 好吧,我就走開去。
(退至一旁。
) 勒-波 挑戰的先生,兩位郡主有請。
奧蘭多 敢不從命。
羅瑟琳 年輕人,你向拳師查爾斯挑戰了嗎? 奧蘭多 不,美貌的郡主,他才是向衆人挑戰的人;我不過像别人一樣來到這兒,想要跟他較量較量我的青春的力量。
西莉娅 年輕的先生,照您的年紀而論,您的膽量是太大了。
您已經看見了這個人的無情的蠻力;要是您能夠用您的眼睛瞧見您自己的形狀,或者用您的理智判斷您自己的能力,那麼您對于這回冒險所懷的戒懼,一定會勸您另外找一件比較适宜于您的事情來做。
為了您自己的緣故,我們請求您顧慮您自身的安全,放棄了這種嘗試吧。
羅瑟琳 是的,年輕的先生,您的名譽不會因此受到損失;我們可以去請求公爵停止這場摔角。
奧蘭多 我要請你們原諒,我覺得我自己十分有罪,膽敢拒絕這麼兩位美貌出衆的小姐的要求。
可是讓你們的美目和好意伴送着我去作這場決鬥吧。
假如我打敗了,那不過是一個從來不曾給人看重過的人丢了臉;假如我死了,也不過死了一個自己願意尋死的人。
我不會辜負我的朋友們,因為沒有人會哀悼我;我不會對世間有