第一幕

關燈
前表演摔角嗎? 查爾斯 正是,大爺;我來就是要通知您一件事情。

    我得到了一個風聲,大爺,說您的令弟奧蘭多想要假扮了明天來跟我交手。

    明天這一場摔角,大爺,是與我的名譽有關的;誰想不斷一根骨頭而安然逃出,必須好好留點兒神才行。

    令弟年紀太輕,顧念着咱們的交情,我本來不願對他施加毒手,可是如果他一定要參加,為了我自己的名譽起見,我也别無辦法。

    為此看在咱們的交情份上,我特地來通報您一聲:您或者勸他打斷了這個念頭;或者請您不用為了他所将要遭到的羞辱而生氣,這全然是他自取其咎,并非我的本意。

     奧列佛 查爾斯,多謝你對我的好意,我一定會重重報答你的。

    我自己也已經注意到舍弟的意思,曾經用婉言勸阻過他;可是他執意不改。

    我告訴你,查爾斯,他是在全法國頂無理可喻的一個兄弟,野心勃勃,一見人家有什麼好處,心裡總是不服,而且老是在陰謀設計陷害我,他的同胞的兄長。

    一切悉聽你的尊意吧;我巴不得你把他的頭頸和手指一起捩斷了呢。

    你得留心一些;要是你略為削了他一點面子,或者他不能大大地削你的面子,他就會用毒藥毒死你,用奸謀陷害你,非把你的性命用卑鄙的手段除掉了不肯甘休。

    不瞞你說,我一說起也忍不住要流淚,在現在世界上沒有比他更奸惡的年輕人了。

    因為他是我自己的兄弟,我不好怎樣說他;假如我把他的真相完全告訴了你,那我一定要慚愧得痛哭流涕,你也要臉色發白,大吃一驚的。

     查爾斯 我真幸運上您這兒來。

    假如他明天來,我一定要給他一頓教訓;倘若不叫他瘸了腿,我以後再不跟人家摔角賭錦标了。

    好,上帝保佑您大爺!(下。

    ) 奧列佛 再見,好查爾斯——現在我要去挑撥這位好勇鬥狠的家夥了。

    我希望他送了命。

    我自己也不明白我為什麼要那麼恨他;說起來他很善良,從來不曾受過教育,然而卻很有學問,充滿了高貴的思想,無論哪一等人都愛戴他;真的,大家都是這樣喜歡他,尤其是我自己手下的人,以緻于我倒給人家輕視起來。

    可是情形不會長久下去的;這個拳師可以給我解決一切。

    現在我隻消把那孩子激動前去就是了;我就去。

    (下。

    ) 第二場公爵宮門前草地 羅瑟琳及西莉娅上。

     西莉娅 羅瑟琳,我的好姊姊,請你快活些吧。

     羅瑟琳 親愛的西莉娅,我已經強作歡容,你還要我再快活一些嗎?除非你能夠教我怎樣忘掉一個放逐的父親,否則你總不能叫我想起無論怎樣有趣的事情的。

     西莉娅 我看出你愛我的程度比不上我愛你那樣深。

    要是我的伯父,你的放逐的父親,放逐了你的叔父,我的父親,隻要你仍舊跟我在一起,我可以愛你的父親就像我自己的父親一樣。

    假如你愛我也像我愛你一樣真純,那麼你也一定會這樣的。

     羅瑟琳 好,我願意忘記我自己的處境,為了你而高興起來。

     西莉娅 你知道我父親隻有我一個孩子,看來也不見得會再有了,等他去世之後,你便可以承繼他;因為凡是他用暴力從你父親手裡奪來的東西,我都要懷着愛心歸還給你。

    憑着我的名譽起誓,我一定會這樣;要是我背了誓,讓我變成個妖怪。

    所以,我的好羅瑟琳,我的親愛的羅瑟琳,快活起來吧。

     羅瑟琳 妹妹,從此以後我要高興起來,想出一些消遣的法子。

    讓我看;你想來一下子戀愛怎樣? 西莉娅 好的,不妨作為消遣,可是不要認真愛起人來;而且玩笑也不要開得過度,羞答答地臉紅了一下子就算了,不要弄到丢了臉擺不脫身。

     羅瑟琳 那麼我們作什麼消遣呢? 西莉娅 讓我們坐下來嘲笑那位好管家太太命運之神,叫她羞得離開了紡車,免得她的賞賜老是不公平。

    ① 羅瑟琳 我希望我們能夠這樣做,因為她的恩典完全是濫給的。

    這位慷慨的瞎眼婆子在給女人賞賜的時候尤其是亂來。

     西莉娅 一點不錯,因為她給了美貌,就不給貞潔;給了貞潔,就隻給醜陋的相貌。

     羅瑟琳 不,現在你把命運的職務拉扯到造物身上去了;命運管理着人間的賞罰,可是管不了天生的相貌。

     試金石上。

     西莉娅 管不了嗎?造物生下了一個美貌的人兒來,命運不會把她推到火裡去從而毀壞她的容顔嗎?造物雖然給我們智慧,可以把命運取笑,可是命運不已經差這個傻瓜來打斷我們的談話了嗎? 羅瑟琳 真的,那麼命運太對不起造物了,她會叫一個天生的傻瓜來打斷天生的智慧。

     西莉娅 也許這也不幹命運的事,而是造物的意思,因為看到我們天生的智慧太遲鈍了,不配議論神明,所以才叫這傻瓜來做我們的砺石;因為傻瓜的愚蠢往往是聰明人的砺石。

    喂,聰明人!你到哪兒去? 試金石 小姐,快到您父親那兒去。

     西莉娅 你作起差人來了嗎? 試金石 不,我以名譽為誓,我是奉命來請您去的。

     羅瑟琳 傻瓜,你從哪兒學來的這一句誓? 試金石 從一個騎士那兒學來,他以名譽為誓說煎餅很好,又以名譽為誓說芥末不行;可是我知道煎餅不行,芥末很好;然而那騎士卻也不曾發假誓。

     西莉娅 你怎樣用你那一大堆的學問證明他不曾發假誓呢? 羅瑟琳 哦,對了,請把你的聰明施展出來吧。

     試金石 您兩人都站出來;摸摸你們的下巴,以你們的胡須為誓說我是個壞蛋。

     西莉娅 以我們的胡須為誓,要是我們有胡須的話,你是個壞蛋。

     試金石 以我的壞蛋的身分為誓,要是