24 平假名
關燈
小
中
大
音讀·訓讀
前文既述,奈良時代阿倍仲麻呂作為留學生前往中國,他的詩文在唐朝的文壇上也頗為有名,與唐朝第一流的詩人李白等人交好;平安時代初期,最澄與空海前往唐朝,立刻就能理解天台與真言的精深哲理,獲得唐朝優秀高僧的信賴與尊敬,接受繼承唐朝佛教的正統回到日本。
如此一來,日本人在學問、文藝、宗教各方面都獲得了自信,自然就會産生身為日本人的自覺,因此在此之後開始發展出日本獨特的文化,而在這一過程中做出了巨大貢獻的,就是假名的發明。
至此為止,日本沒有自己的文字,一直使用的是漢字。
雖然說使用的是漢字,卻也是以日本獨特的方式,漢字既可以像中國一樣用音讀,也可以用訓讀,自由自在地選擇音讀與訓讀的使用,例如&ldquo音&rdquo這個字,如果讀作&ldquoオン&rdquo(on)就是音讀,讀作&ldquoおと&rdquo(oto)就是訓讀;同樣地,&ldquo山&rdquo這個字如果讀作&ldquoサン&rdquo(san)就是音讀,讀作&ldquoやま&rdquo(yama)就是訓讀。
如此自由地使用音讀與訓讀,使得中國的古代經典也可以讀成日本式的,例如《文選》中,&ldquo泊湘&rdquo被讀作&ldquoささらなみ&rdquo(sasaranami),而&ldquo閻闾&rdquo則被讀作&ldquoさとのかど&rdquo(satonokado);此外在《土佐日記》裡,也有将&ldquo棹穿波上月&rdquo讀作&ldquoさをはうがつなみのうへのつき&rdquo(sawohaugatsunaminouenotsuki);而《江談抄》中也有将&ldquo二月三月日遲遲&rdquo讀作&ldquoきららぎ、やよひ、ひうらうら&rdquo(kiraragi,yayoi,hiuraura)的例子;更有趣的則是将音讀與訓讀合而為一的讀法,如&ldquo煙霞子細とこまやかに、泉石分明とあきらかなり&rdquo,&ldquo子細&rdquo先是以音讀&ldquoシサイ&rdquo(sisai)出現了一次,之後又以&ldquoこまやかに&rdquo(komayakani)的訓讀再讀了一遍。
以上是漢學與詩文的例子,佛教經文中也有同樣的例子,需要用音讀的時候就用音讀,也有要求使用訓讀的時候。
延曆二十五年正月,根據朝廷的規定,僧侶必須既能夠用漢語發音讀《法華經》與《金光明經》,同時也要能用訓讀。
例如《法華經》的訓讀如下:&ldquoそのときに世尊、摩訶迦葉およびもろもろの大弟子につげたまはく、よきかな、よきかな、迦葉。
&rdquo 如此這般,日本雖然有訓讀,但是因為沒有假名,缺少将這一訓讀記錄下來的手段,在記錄與傳播這一讀法方面有很多困難,于是就出現了&ldquoヲコト點&rdquo,這種方法是在漢字的周圍加點,根據加點位置的差異就能夠确定漢字的讀法。
每一個人、每一所寺院關于&ldquoヲコト點&rdquo的點法都不一樣,但是例如在&ldquo何&rdquo字的右上方加點就讀作&ldquo何を&rdquo,在右側中部加點則讀作&ldquo何すること&rdquo,因此這個點也被稱為&ldquoテニハ點&rdquo。
然而就算是有了這些方法,還是會出現一些問題,為了僅使用漢字來表述日本的語言,就不得不像《古事記》《日本書紀》或是《萬葉集》一樣費盡工夫。
ますらをの行くという道ぞ おほろかにおもひて行くな ますらをのとも(九七四) (這是勇士所走的道路,有勇氣的人啊,走上這條路前千萬要仔細思考,切勿輕松随性地就踏上這條道路。
) 例如這一首歌,為了将它用文字表示,萬葉時期的人們不得不寫作:&ldquo大夫之去跡雲道曽凡可爾念而行勿大夫之伴&rdquo,這對于作者來說非常辛苦,對于閱讀者來說則更是難以想象地困難,一不小心就會讀錯。
いろは歌 為了解決這個問題,日本人發明了平假名。
最初是用草書體書寫漢字的時候逐漸越寫越簡單,又或者是自然會寫成某些固
如此一來,日本人在學問、文藝、宗教各方面都獲得了自信,自然就會産生身為日本人的自覺,因此在此之後開始發展出日本獨特的文化,而在這一過程中做出了巨大貢獻的,就是假名的發明。
至此為止,日本沒有自己的文字,一直使用的是漢字。
雖然說使用的是漢字,卻也是以日本獨特的方式,漢字既可以像中國一樣用音讀,也可以用訓讀,自由自在地選擇音讀與訓讀的使用,例如&ldquo音&rdquo這個字,如果讀作&ldquoオン&rdquo(on)就是音讀,讀作&ldquoおと&rdquo(oto)就是訓讀;同樣地,&ldquo山&rdquo這個字如果讀作&ldquoサン&rdquo(san)就是音讀,讀作&ldquoやま&rdquo(yama)就是訓讀。
如此自由地使用音讀與訓讀,使得中國的古代經典也可以讀成日本式的,例如《文選》中,&ldquo泊湘&rdquo被讀作&ldquoささらなみ&rdquo(sasaranami),而&ldquo閻闾&rdquo則被讀作&ldquoさとのかど&rdquo(satonokado);此外在《土佐日記》裡,也有将&ldquo棹穿波上月&rdquo讀作&ldquoさをはうがつなみのうへのつき&rdquo(sawohaugatsunaminouenotsuki);而《江談抄》中也有将&ldquo二月三月日遲遲&rdquo讀作&ldquoきららぎ、やよひ、ひうらうら&rdquo(kiraragi,yayoi,hiuraura)的例子;更有趣的則是将音讀與訓讀合而為一的讀法,如&ldquo煙霞子細とこまやかに、泉石分明とあきらかなり&rdquo,&ldquo子細&rdquo先是以音讀&ldquoシサイ&rdquo(sisai)出現了一次,之後又以&ldquoこまやかに&rdquo(komayakani)的訓讀再讀了一遍。
以上是漢學與詩文的例子,佛教經文中也有同樣的例子,需要用音讀的時候就用音讀,也有要求使用訓讀的時候。
延曆二十五年正月,根據朝廷的規定,僧侶必須既能夠用漢語發音讀《法華經》與《金光明經》,同時也要能用訓讀。
例如《法華經》的訓讀如下:&ldquoそのときに世尊、摩訶迦葉およびもろもろの大弟子につげたまはく、よきかな、よきかな、迦葉。
&rdquo 如此這般,日本雖然有訓讀,但是因為沒有假名,缺少将這一訓讀記錄下來的手段,在記錄與傳播這一讀法方面有很多困難,于是就出現了&ldquoヲコト點&rdquo,這種方法是在漢字的周圍加點,根據加點位置的差異就能夠确定漢字的讀法。
每一個人、每一所寺院關于&ldquoヲコト點&rdquo的點法都不一樣,但是例如在&ldquo何&rdquo字的右上方加點就讀作&ldquo何を&rdquo,在右側中部加點則讀作&ldquo何すること&rdquo,因此這個點也被稱為&ldquoテニハ點&rdquo。
然而就算是有了這些方法,還是會出現一些問題,為了僅使用漢字來表述日本的語言,就不得不像《古事記》《日本書紀》或是《萬葉集》一樣費盡工夫。
ますらをの行くという道ぞ おほろかにおもひて行くな ますらをのとも(九七四) (這是勇士所走的道路,有勇氣的人啊,走上這條路前千萬要仔細思考,切勿輕松随性地就踏上這條道路。
) 例如這一首歌,為了将它用文字表示,萬葉時期的人們不得不寫作:&ldquo大夫之去跡雲道曽凡可爾念而行勿大夫之伴&rdquo,這對于作者來說非常辛苦,對于閱讀者來說則更是難以想象地困難,一不小心就會讀錯。
いろは歌 為了解決這個問題,日本人發明了平假名。
最初是用草書體書寫漢字的時候逐漸越寫越簡單,又或者是自然會寫成某些固