第十九章
關燈
小
中
大
之後的一天&hellip。
奎因先生為了論證自己的觀點,經曆了空間上超過2500英裡,時間上超過3000年的旅程。
阿瑟·克雷格的房子離海濱不遠&hellip&hellip一個寒酸的黃棕色邊的小屋,立于一個小高地上,台階已很破舊,擠在兩個巨大的倉庫之間。
這裡大概是以前灘塗的遺迹,并能将海灣一覽無餘。
它是如何躲過拆除,如何幸存于城市的發展中&hellip&hellip如何成了克雷格的财産&hellip&hellip艾勒裡一直想不通。
不過你要是接收得了它這份寒酸,它還是有獨到之處的。
内河碼頭上甲殼動物的氣味日日夜夜充盈于老人的鼻中,如果他走下那破舊的台階,避開倉庫的屏障,他能看見電報山的景象。
遠方海鷗的鳴唱令人心曠神怡,走一小段路,到了碼頭,就能看見各式各樣的船。
一個在物質上沒多大追求的人也許能心滿意足地在此安享晚年。
在小屋前有一個小得很走廊,很早之前欄杆就不在了。
在這不穩當的木頭上&hellip&hellip一個煙鬥從他那沒有了牙齒的嘴裡懸吊着,在一張傾向一邊的稻草背椅上輕輕地來回晃着&hellip&hellip坐着阿瑟·克雷格。
體态上,他完全沒法認出來了。
艾勒裡記憶中那偉岸的身姿已經漸漸消失,再次硬化成瘦骨嶙峋,畸形的一小團。
伸出來抓煙鬥的手已經萎縮了,上面滿是老人斑,手從嘴裡抽走煙鬥後,嘴又像鳥喙一般合上。
甚至連臉也像鳥一般,時間使他的皮膚變皺,長出了毛。
上面那一雙無眼睑的眼睛炯炯有神地凝視着。
頭顱變成了光亮的老骨頭,濃密的胡須已不在。
當艾勒裡登上台階時,他發現他的感受轉瞬間改變了。
殘破的廢棄物一般沒被修整。
老人的衣服第一眼看上去就像一大塊破布,不過這明顯是他壯年時的一件老西服,穿壞了再補,再壞了就再補,看上去相當的體面幹淨。
如果他的身體沒萎縮成這樣,如果他能将西服鼓起,那麼那看上去似乎并不是一件隐士的衣服。
艾勒裡在走廊前停住。
據其離地面的高度,那裡原來應該有三級台階,不過都不在了。
他一定還足夠的靈活,艾勒裡想着,以緻能夠上下他的走廊而不跌斷一條腿。
&ldquo克雷格先生?&rdquo艾勒裡說道。
那雙明亮的眼睛冷靜地打量着他,從頭頂到腳趾。
&ldquo我認識你。
&rdquo阿瑟·克雷格突然說道。
艾勒裡被其音質所震驚。
冷淡而尖銳,不帶一絲衰老的迹象。
&ldquo是的,你認識我。
克雷格先生,&rdquo艾勒裡笑道,&ldquo不過那是很久以前了。
&rdquo &ldquo什麼時候?&rdquo老人問道。
&ldquo1929年聖誕節。
&rdquo 老人的臉突然現出無數皺紋,他拍了拍大腿,咯咯地笑了起來。
&ldquo你是艾勒裡·奎因。
&rdquo他喘着氣,擦着眼睛說道。
&ldquo沒錯,先生。
我能上來嗎?&rdquo &ldquo當然,當然!&rdquo這個九旬老人像一隻鳥一樣從搖椅上躍起,頓時使艾勒裡卸下拘謹。
&ldquo不,你就坐這兒。
我坐在走廊邊上就行。
&rdquo他照着說道那麼做了。
&ldquo當我還是個小孩時候,常常這樣,在我父親的走廊上晃蕩着雙腿,那個的台階不比這個多。
那時我并不在意,而我現在還是不在意。
這麼說你是特地來看老克雷格的咯?我猜你是坐飛機來的?我不喜歡坐飛機,風險太大了。
我知道你有天會來拜訪我的。
我沒見過任何故人。
我以前見過丹。
弗裡曼,但是他沒再來了&hellip&hellip他不贊同我的生活方式。
&rdquo老人再次拍了拍大腿。
他沒有請艾勒裡進屋,艾勒裡猜想,他這番喋喋不休,多少有些故意的成分,為了掩蓋他的失敗才這麼做。
&ldquo是丹給你我的地址的吧,我猜?&rdquo &ldquo沒錯,克雷格先生,你為什麼說你知道我有天回來拜訪你?&rdquo 老人轉了轉身子,使背能靠在破裂的柱子上,他擡起左腿,另外一隻在走廊邊上擺動着。
他伸手拿來一盒火柴,仔細地挑了一根,在走廊地闆上擦燃,把煙鬥點上,極度從容地吞吐着,直到像一個古代印度人一樣,被煙霧包圍。
奎因先生為了論證自己的觀點,經曆了空間上超過2500英裡,時間上超過3000年的旅程。
阿瑟·克雷格的房子離海濱不遠&hellip&hellip一個寒酸的黃棕色邊的小屋,立于一個小高地上,台階已很破舊,擠在兩個巨大的倉庫之間。
這裡大概是以前灘塗的遺迹,并能将海灣一覽無餘。
它是如何躲過拆除,如何幸存于城市的發展中&hellip&hellip如何成了克雷格的财産&hellip&hellip艾勒裡一直想不通。
不過你要是接收得了它這份寒酸,它還是有獨到之處的。
内河碼頭上甲殼動物的氣味日日夜夜充盈于老人的鼻中,如果他走下那破舊的台階,避開倉庫的屏障,他能看見電報山的景象。
遠方海鷗的鳴唱令人心曠神怡,走一小段路,到了碼頭,就能看見各式各樣的船。
一個在物質上沒多大追求的人也許能心滿意足地在此安享晚年。
在小屋前有一個小得很走廊,很早之前欄杆就不在了。
在這不穩當的木頭上&hellip&hellip一個煙鬥從他那沒有了牙齒的嘴裡懸吊着,在一張傾向一邊的稻草背椅上輕輕地來回晃着&hellip&hellip坐着阿瑟·克雷格。
體态上,他完全沒法認出來了。
艾勒裡記憶中那偉岸的身姿已經漸漸消失,再次硬化成瘦骨嶙峋,畸形的一小團。
伸出來抓煙鬥的手已經萎縮了,上面滿是老人斑,手從嘴裡抽走煙鬥後,嘴又像鳥喙一般合上。
甚至連臉也像鳥一般,時間使他的皮膚變皺,長出了毛。
上面那一雙無眼睑的眼睛炯炯有神地凝視着。
頭顱變成了光亮的老骨頭,濃密的胡須已不在。
當艾勒裡登上台階時,他發現他的感受轉瞬間改變了。
殘破的廢棄物一般沒被修整。
老人的衣服第一眼看上去就像一大塊破布,不過這明顯是他壯年時的一件老西服,穿壞了再補,再壞了就再補,看上去相當的體面幹淨。
如果他的身體沒萎縮成這樣,如果他能将西服鼓起,那麼那看上去似乎并不是一件隐士的衣服。
艾勒裡在走廊前停住。
據其離地面的高度,那裡原來應該有三級台階,不過都不在了。
他一定還足夠的靈活,艾勒裡想着,以緻能夠上下他的走廊而不跌斷一條腿。
&ldquo克雷格先生?&rdquo艾勒裡說道。
那雙明亮的眼睛冷靜地打量着他,從頭頂到腳趾。
&ldquo我認識你。
&rdquo阿瑟·克雷格突然說道。
艾勒裡被其音質所震驚。
冷淡而尖銳,不帶一絲衰老的迹象。
&ldquo是的,你認識我。
克雷格先生,&rdquo艾勒裡笑道,&ldquo不過那是很久以前了。
&rdquo &ldquo什麼時候?&rdquo老人問道。
&ldquo1929年聖誕節。
&rdquo 老人的臉突然現出無數皺紋,他拍了拍大腿,咯咯地笑了起來。
&ldquo你是艾勒裡·奎因。
&rdquo他喘着氣,擦着眼睛說道。
&ldquo沒錯,先生。
我能上來嗎?&rdquo &ldquo當然,當然!&rdquo這個九旬老人像一隻鳥一樣從搖椅上躍起,頓時使艾勒裡卸下拘謹。
&ldquo不,你就坐這兒。
我坐在走廊邊上就行。
&rdquo他照着說道那麼做了。
&ldquo當我還是個小孩時候,常常這樣,在我父親的走廊上晃蕩着雙腿,那個的台階不比這個多。
那時我并不在意,而我現在還是不在意。
這麼說你是特地來看老克雷格的咯?我猜你是坐飛機來的?我不喜歡坐飛機,風險太大了。
我知道你有天會來拜訪我的。
我沒見過任何故人。
我以前見過丹。
弗裡曼,但是他沒再來了&hellip&hellip他不贊同我的生活方式。
&rdquo老人再次拍了拍大腿。
他沒有請艾勒裡進屋,艾勒裡猜想,他這番喋喋不休,多少有些故意的成分,為了掩蓋他的失敗才這麼做。
&ldquo是丹給你我的地址的吧,我猜?&rdquo &ldquo沒錯,克雷格先生,你為什麼說你知道我有天回來拜訪你?&rdquo 老人轉了轉身子,使背能靠在破裂的柱子上,他擡起左腿,另外一隻在走廊邊上擺動着。
他伸手拿來一盒火柴,仔細地挑了一根,在走廊地闆上擦燃,把煙鬥點上,極度從容地吞吐着,直到像一個古代印度人一樣,被煙霧包圍。