第六章
關燈
小
中
大
明白,&rdquo他不停地說。
&ldquo山姆,我最好一個人上去找他。
&rdquo &ldquo胡說。
阿瑟,&rdquo達克醫生。
&ldquo我從他還是個小滑頭時就檢查過他無數次了。
我們一起去。
&rdquo &ldquo我不認為,&rdquo艾勒裡輕聲地說,&ldquo有那個必要。
&rdquo 因為約翰從樓梯上跑了下來。
擔憂和憤怒已經從他的臉上消失。
他回到房間時,面帶笑容。
&ldquo我肯定吓了你們一大跳,&rdquo他說。
&ldquo拉斯蒂寶貝,我非常抱歉。
現在我當然記起了。
它們重回我腦裡了。
我是不是太遲鈍了?馬裡烏斯,你不必道歉。
愛上拉斯蒂沒什麼不光彩的&hellip&hellip我還是我自己。
忘了它吧!&rdquo 一時間馬裡烏斯不知道說什麼。
&ldquo約翰·塞巴斯蒂安,&rdquo拉斯蒂堅定地說。
&ldquo你告訴我:迪福警官進涼亭來制止你和馬裡烏斯的争鬥時,他怎麼做的?他對你做了什麼?&rdquo 約翰答道。
&ldquo他鉗住我們的脖子,把我們拖到雪地裡,我們就像一對争鬥的小貓。
&rdquo他難過地搓着頸背。
&ldquo我還痛着呢。
&rdquo &ldquo你記起來了!&rdquo拉斯蒂撲向他。
&ldquo噢,親愛的,你可把我吓壞了&hellip&hellip&rdquo 人們一時間又開始交談。
艾勒裡溜出房間。
鎖上主人藏書室的門,坐在電話分機旁,撥了一通指明呼叫紐約警察總局理查德。
奎因探長的電話。
&ldquo爸爸。
我是艾勒裡。
聽着,幫我個忙好嗎?&rdquo &ldquo等會兒,&rdquo探長說。
&ldquo那邊怎麼樣了?&rdquo 艾勒裡有些不耐煩地把事情的來龍去脈告訴了他。
。
&ldquo聽上去真瘋狂。
&rdquo他父親說道。
&ldquo我很慶幸這次置身事外。
不是麼?&rdquo &ldquo我想讓您幫我弄點情報。
拉斯蒂·布朗,約翰·塞巴斯蒂安的未婚妻,為這兒的每個人設計了聖誕禮物,約翰在聖誕節早上分發了禮物。
每件禮物都是按十二宮的不同标志設計的&hellip&hellip&rdquo &ldquo按什麼設計的?&rdquo &ldquo十二宮。
&rdquo &ldquo哦,&rdquo探長道。
&ldquo&hellip&hellip它們全都在&lsquo莫蘭&rsquo,一家第五大道的珠寶商特别訂制的。
其中8件是錢夾,4件是胸針。
您能幫我詢問一下&lsquo莫蘭&rsquo嗎?&rdquo &ldquo我想我得親自去。
&rdquo &ldquo那沒這個必要。
派威利去,或者赫塞或者皮格特還是其他什麼人去。
&rdquo &ldquo知道嗎,我的孩子,你真是一點幽默感也沒有。
&rdquo &ldquo什麼?&rdquo &ldquo沒什麼,&rdquo探長說道。
&ldquo要問什麼問題呢?他們去的時候我是不是要給他們化化妝?&rdquo &ldquo我不清楚,我現在在跟着直覺走,爸爸。
我心中有種奇怪的感覺。
讓莫蘭的人把有關交易的一切都告訴你。
尤其得注意其中是否有什麼不尋常之處,明白了嗎?&rdquo &ldquo不,&rdquo他的父親說道。
&ldquo但是我要去抓那個騙人的天才呢?我想這次是機密調查?不能洩露?&rdquo &ldquo沒錯。
&rdquo 探長歎了口氣,挂斷電話。
魯裡亞中尉下午早些時候順道來訪。
&ldquo沒有。
&rdquo他回答人們的提問。
&ldquo運氣不佳我們還沒鑒别出那名死者的身份。
我們正開始将他的照片派發别的洲去。
你們大家怎麼樣了?我聽說了,塞巴斯蒂安先生。
你還是每晚都會收到你的禮物。
&rdquo &ldquo你懂希臘語嗎?&rdquo約翰問道。
&ldquo你的意思是指&lsquoTimeoDanaosetdonaferentes&rsquo(注:我擔心送禮物來的是個希臘人)?&rdquo魯利亞咧嘴笑道。
&ldquo那是拉丁語。
不過我想你明白我的意思了。
&rdquo &ldquo我不怪你。
聽着,各位,&rdquo中尉提高聲調,&ldquo大家都一直厭煩地配合着留在原處,今天天氣不錯&hellip&hellip你們去溜幾個小時冰怎麼樣?我想象不到有人會丢下我。
&rdquo他笑道。
&ldquo我看到有人開車從阿德伍德池塘的冰面駛向這兒來,他們告訴我今天是溜冰的好時機。
&rdquo 姑娘們都很高興。
甚至連達克醫生也被說服了,隻要他們在軍旅隊對陣斯坦福時他帶回來收聽比賽。
年輕人們都帶了溜冰鞋,阿瑟·克雷格想起從約翰那間老存放廢棄運動設備的儲藏室,和一個大戶鄰居那,可以為沒有帶的人提供鞋子。
大家都跑上樓換上暖和的衣服。
&ldquo你不去嗎,奎因?&rdquo魯裡亞中尉問道。
&ldquo在我讀《漢斯。
布林科》(注:美國作家瑪麗。
道格所著的關于荷蘭生活的小說)時已經溜夠了。
&rdquo艾勒裡點燃煙鬥坐了回去。
&ldquo調查一點進展沒有嗎,中尉?&rdquo &ldquo一丁點也沒有。
&rdquo魯裡亞盯着他。
艾勒裡也反盯着他。
&ldquo好吧,我想我沒法逼你。
不過别要讓我攤牌,好麼?&rdquo &ldquo你是站在遊吟詩人所說的角度看問題。
那指紋有什麼進展嗎?&rdquo &ldquo除了死者以外在藏書室裡沒有陌生的指紋。
&rdquo &ldquo匕首上呢?&rdquo &ldquo有些克雷格先生的指紋,不過是很久前的而且弄髒了。
兇手戴了手套。
&rdquo &ldquo總是這樣的,不是嗎?&rdquo 在溜冰大隊離開前,艾倫對艾勒裡說,&ldquo我早該知道你有所不同。
你留在房裡為了确保警察不會偷什麼東西吧?&rdquo
&ldquo山姆,我最好一個人上去找他。
&rdquo &ldquo胡說。
阿瑟,&rdquo達克醫生。
&ldquo我從他還是個小滑頭時就檢查過他無數次了。
我們一起去。
&rdquo &ldquo我不認為,&rdquo艾勒裡輕聲地說,&ldquo有那個必要。
&rdquo 因為約翰從樓梯上跑了下來。
擔憂和憤怒已經從他的臉上消失。
他回到房間時,面帶笑容。
&ldquo我肯定吓了你們一大跳,&rdquo他說。
&ldquo拉斯蒂寶貝,我非常抱歉。
現在我當然記起了。
它們重回我腦裡了。
我是不是太遲鈍了?馬裡烏斯,你不必道歉。
愛上拉斯蒂沒什麼不光彩的&hellip&hellip我還是我自己。
忘了它吧!&rdquo 一時間馬裡烏斯不知道說什麼。
&ldquo約翰·塞巴斯蒂安,&rdquo拉斯蒂堅定地說。
&ldquo你告訴我:迪福警官進涼亭來制止你和馬裡烏斯的争鬥時,他怎麼做的?他對你做了什麼?&rdquo 約翰答道。
&ldquo他鉗住我們的脖子,把我們拖到雪地裡,我們就像一對争鬥的小貓。
&rdquo他難過地搓着頸背。
&ldquo我還痛着呢。
&rdquo &ldquo你記起來了!&rdquo拉斯蒂撲向他。
&ldquo噢,親愛的,你可把我吓壞了&hellip&hellip&rdquo 人們一時間又開始交談。
艾勒裡溜出房間。
鎖上主人藏書室的門,坐在電話分機旁,撥了一通指明呼叫紐約警察總局理查德。
奎因探長的電話。
&ldquo爸爸。
我是艾勒裡。
聽着,幫我個忙好嗎?&rdquo &ldquo等會兒,&rdquo探長說。
&ldquo那邊怎麼樣了?&rdquo 艾勒裡有些不耐煩地把事情的來龍去脈告訴了他。
。
&ldquo聽上去真瘋狂。
&rdquo他父親說道。
&ldquo我很慶幸這次置身事外。
不是麼?&rdquo &ldquo我想讓您幫我弄點情報。
拉斯蒂·布朗,約翰·塞巴斯蒂安的未婚妻,為這兒的每個人設計了聖誕禮物,約翰在聖誕節早上分發了禮物。
每件禮物都是按十二宮的不同标志設計的&hellip&hellip&rdquo &ldquo按什麼設計的?&rdquo &ldquo十二宮。
&rdquo &ldquo哦,&rdquo探長道。
&ldquo&hellip&hellip它們全都在&lsquo莫蘭&rsquo,一家第五大道的珠寶商特别訂制的。
其中8件是錢夾,4件是胸針。
您能幫我詢問一下&lsquo莫蘭&rsquo嗎?&rdquo &ldquo我想我得親自去。
&rdquo &ldquo那沒這個必要。
派威利去,或者赫塞或者皮格特還是其他什麼人去。
&rdquo &ldquo知道嗎,我的孩子,你真是一點幽默感也沒有。
&rdquo &ldquo什麼?&rdquo &ldquo沒什麼,&rdquo探長說道。
&ldquo要問什麼問題呢?他們去的時候我是不是要給他們化化妝?&rdquo &ldquo我不清楚,我現在在跟着直覺走,爸爸。
我心中有種奇怪的感覺。
讓莫蘭的人把有關交易的一切都告訴你。
尤其得注意其中是否有什麼不尋常之處,明白了嗎?&rdquo &ldquo不,&rdquo他的父親說道。
&ldquo但是我要去抓那個騙人的天才呢?我想這次是機密調查?不能洩露?&rdquo &ldquo沒錯。
&rdquo 探長歎了口氣,挂斷電話。
魯裡亞中尉下午早些時候順道來訪。
&ldquo沒有。
&rdquo他回答人們的提問。
&ldquo運氣不佳我們還沒鑒别出那名死者的身份。
我們正開始将他的照片派發别的洲去。
你們大家怎麼樣了?我聽說了,塞巴斯蒂安先生。
你還是每晚都會收到你的禮物。
&rdquo &ldquo你懂希臘語嗎?&rdquo約翰問道。
&ldquo你的意思是指&lsquoTimeoDanaosetdonaferentes&rsquo(注:我擔心送禮物來的是個希臘人)?&rdquo魯利亞咧嘴笑道。
&ldquo那是拉丁語。
不過我想你明白我的意思了。
&rdquo &ldquo我不怪你。
聽着,各位,&rdquo中尉提高聲調,&ldquo大家都一直厭煩地配合着留在原處,今天天氣不錯&hellip&hellip你們去溜幾個小時冰怎麼樣?我想象不到有人會丢下我。
&rdquo他笑道。
&ldquo我看到有人開車從阿德伍德池塘的冰面駛向這兒來,他們告訴我今天是溜冰的好時機。
&rdquo 姑娘們都很高興。
甚至連達克醫生也被說服了,隻要他們在軍旅隊對陣斯坦福時他帶回來收聽比賽。
年輕人們都帶了溜冰鞋,阿瑟·克雷格想起從約翰那間老存放廢棄運動設備的儲藏室,和一個大戶鄰居那,可以為沒有帶的人提供鞋子。
大家都跑上樓換上暖和的衣服。
&ldquo你不去嗎,奎因?&rdquo魯裡亞中尉問道。
&ldquo在我讀《漢斯。
布林科》(注:美國作家瑪麗。
道格所著的關于荷蘭生活的小說)時已經溜夠了。
&rdquo艾勒裡點燃煙鬥坐了回去。
&ldquo調查一點進展沒有嗎,中尉?&rdquo &ldquo一丁點也沒有。
&rdquo魯裡亞盯着他。
艾勒裡也反盯着他。
&ldquo好吧,我想我沒法逼你。
不過别要讓我攤牌,好麼?&rdquo &ldquo你是站在遊吟詩人所說的角度看問題。
那指紋有什麼進展嗎?&rdquo &ldquo除了死者以外在藏書室裡沒有陌生的指紋。
&rdquo &ldquo匕首上呢?&rdquo &ldquo有些克雷格先生的指紋,不過是很久前的而且弄髒了。
兇手戴了手套。
&rdquo &ldquo總是這樣的,不是嗎?&rdquo 在溜冰大隊離開前,艾倫對艾勒裡說,&ldquo我早該知道你有所不同。
你留在房裡為了确保警察不會偷什麼東西吧?&rdquo