第六章

關燈
明白,&rdquo他不停地說。

    &ldquo山姆,我最好一個人上去找他。

    &rdquo &ldquo胡說。

    阿瑟,&rdquo達克醫生。

    &ldquo我從他還是個小滑頭時就檢查過他無數次了。

    我們一起去。

    &rdquo &ldquo我不認為,&rdquo艾勒裡輕聲地說,&ldquo有那個必要。

    &rdquo 因為約翰從樓梯上跑了下來。

    擔憂和憤怒已經從他的臉上消失。

    他回到房間時,面帶笑容。

     &ldquo我肯定吓了你們一大跳,&rdquo他說。

    &ldquo拉斯蒂寶貝,我非常抱歉。

    現在我當然記起了。

    它們重回我腦裡了。

    我是不是太遲鈍了?馬裡烏斯,你不必道歉。

    愛上拉斯蒂沒什麼不光彩的&hellip&hellip我還是我自己。

    忘了它吧!&rdquo 一時間馬裡烏斯不知道說什麼。

     &ldquo約翰·塞巴斯蒂安,&rdquo拉斯蒂堅定地說。

    &ldquo你告訴我:迪福警官進涼亭來制止你和馬裡烏斯的争鬥時,他怎麼做的?他對你做了什麼?&rdquo 約翰答道。

    &ldquo他鉗住我們的脖子,把我們拖到雪地裡,我們就像一對争鬥的小貓。

    &rdquo他難過地搓着頸背。

    &ldquo我還痛着呢。

    &rdquo &ldquo你記起來了!&rdquo拉斯蒂撲向他。

    &ldquo噢,親愛的,你可把我吓壞了&hellip&hellip&rdquo 人們一時間又開始交談。

     艾勒裡溜出房間。

    鎖上主人藏書室的門,坐在電話分機旁,撥了一通指明呼叫紐約警察總局理查德。

    奎因探長的電話。

     &ldquo爸爸。

    我是艾勒裡。

    聽着,幫我個忙好嗎?&rdquo &ldquo等會兒,&rdquo探長說。

    &ldquo那邊怎麼樣了?&rdquo 艾勒裡有些不耐煩地把事情的來龍去脈告訴了他。

     。

    &ldquo聽上去真瘋狂。

    &rdquo他父親說道。

    &ldquo我很慶幸這次置身事外。

    不是麼?&rdquo &ldquo我想讓您幫我弄點情報。

    拉斯蒂·布朗,約翰·塞巴斯蒂安的未婚妻,為這兒的每個人設計了聖誕禮物,約翰在聖誕節早上分發了禮物。

    每件禮物都是按十二宮的不同标志設計的&hellip&hellip&rdquo &ldquo按什麼設計的?&rdquo &ldquo十二宮。

    &rdquo &ldquo哦,&rdquo探長道。

     &ldquo&hellip&hellip它們全都在&lsquo莫蘭&rsquo,一家第五大道的珠寶商特别訂制的。

    其中8件是錢夾,4件是胸針。

    您能幫我詢問一下&lsquo莫蘭&rsquo嗎?&rdquo &ldquo我想我得親自去。

    &rdquo &ldquo那沒這個必要。

    派威利去,或者赫塞或者皮格特還是其他什麼人去。

    &rdquo &ldquo知道嗎,我的孩子,你真是一點幽默感也沒有。

    &rdquo &ldquo什麼?&rdquo &ldquo沒什麼,&rdquo探長說道。

    &ldquo要問什麼問題呢?他們去的時候我是不是要給他們化化妝?&rdquo &ldquo我不清楚,我現在在跟着直覺走,爸爸。

    我心中有種奇怪的感覺。

    讓莫蘭的人把有關交易的一切都告訴你。

    尤其得注意其中是否有什麼不尋常之處,明白了嗎?&rdquo &ldquo不,&rdquo他的父親說道。

    &ldquo但是我要去抓那個騙人的天才呢?我想這次是機密調查?不能洩露?&rdquo &ldquo沒錯。

    &rdquo 探長歎了口氣,挂斷電話。

     魯裡亞中尉下午早些時候順道來訪。

     &ldquo沒有。

    &rdquo他回答人們的提問。

    &ldquo運氣不佳我們還沒鑒别出那名死者的身份。

    我們正開始将他的照片派發别的洲去。

    你們大家怎麼樣了?我聽說了,塞巴斯蒂安先生。

    你還是每晚都會收到你的禮物。

    &rdquo &ldquo你懂希臘語嗎?&rdquo約翰問道。

     &ldquo你的意思是指&lsquoTimeoDanaosetdonaferentes&rsquo(注:我擔心送禮物來的是個希臘人)?&rdquo魯利亞咧嘴笑道。

     &ldquo那是拉丁語。

    不過我想你明白我的意思了。

    &rdquo &ldquo我不怪你。

    聽着,各位,&rdquo中尉提高聲調,&ldquo大家都一直厭煩地配合着留在原處,今天天氣不錯&hellip&hellip你們去溜幾個小時冰怎麼樣?我想象不到有人會丢下我。

    &rdquo他笑道。

    &ldquo我看到有人開車從阿德伍德池塘的冰面駛向這兒來,他們告訴我今天是溜冰的好時機。

    &rdquo 姑娘們都很高興。

    甚至連達克醫生也被說服了,隻要他們在軍旅隊對陣斯坦福時他帶回來收聽比賽。

    年輕人們都帶了溜冰鞋,阿瑟·克雷格想起從約翰那間老存放廢棄運動設備的儲藏室,和一個大戶鄰居那,可以為沒有帶的人提供鞋子。

    大家都跑上樓換上暖和的衣服。

     &ldquo你不去嗎,奎因?&rdquo魯裡亞中尉問道。

     &ldquo在我讀《漢斯。

    布林科》(注:美國作家瑪麗。

    道格所著的關于荷蘭生活的小說)時已經溜夠了。

    &rdquo艾勒裡點燃煙鬥坐了回去。

    &ldquo調查一點進展沒有嗎,中尉?&rdquo &ldquo一丁點也沒有。

    &rdquo魯裡亞盯着他。

    艾勒裡也反盯着他。

    &ldquo好吧,我想我沒法逼你。

    不過别要讓我攤牌,好麼?&rdquo &ldquo你是站在遊吟詩人所說的角度看問題。

    那指紋有什麼進展嗎?&rdquo &ldquo除了死者以外在藏書室裡沒有陌生的指紋。

    &rdquo &ldquo匕首上呢?&rdquo &ldquo有些克雷格先生的指紋,不過是很久前的而且弄髒了。

    兇手戴了手套。

    &rdquo &ldquo總是這樣的,不是嗎?&rdquo 在溜冰大隊離開前,艾倫對艾勒裡說,&ldquo我早該知道你有所不同。

    你留在房裡為了确保警察不會偷什麼東西吧?&rdquo