第五章
關燈
小
中
大
我認識,理解并熱愛這一切。
&hellip&hellip不,切勿為了相聚幾天的歡樂就縮短你的族行。
說正經的,我們現在還是不見面為好。
相信我:假如你在我身邊,我就不會進一步思念你了。
我不願意惹你難過,然而現在,我倒不希望你在眼前了。
要我講實話嗎?假如得知你今天晚上來&hellip&hellip我馬上就躲開。
唔!求求你,不要讓我向你解釋這種&hellip&hellip感情。
我僅僅知道我一刻不停地思念你(這該足以使你幸福了),而我這樣就很幸福。
&hellip&hellip 收到最後這封信不久;我便從意大利回國,并且立即應征入伍,派往南錫服兵役去了。
那裡我舉目無親,沒有一個熟人;不過獨自一人倒也欣然。
因為這樣一來,無論對阿莉莎和我這驕傲的情人來說,情況就更加清楚;她的書信是我的惟一庇護所,而我對她的思念,拿龍沙①的話來講,就是&ldquo我的惟一隐德來希②&rdquo。
①龍沙(1524&mdash1585),法國七星詩社的詩人。
②隐德來希:古希臘哲學家亞裡士多德的用語,意為&ldquo圓滿&rdquo。
老實說,我輕松愉快地遵守相當嚴厲的紀律,什麼情況都能挺住,我在寫給阿莉莎的信中,僅僅抱怨她不在身邊。
我們甚至認為,這樣長時間的分離,才是對我們勇氣的應有的考驗。
&ldquo你呀,從來不抱怨,&rdquo阿莉莎給我寫道,&ldquo你呀,我也很難想像會氣餒&hellip&hellip&rdquo為了證明她這話,又有什麼我不能忍受呢? 我們上次見面一别,将近一年過去了。
這一點她似乎沒有考慮,而僅僅從現在才開始等待。
于是我寫信責怪她,她卻回信說: 我不是同你一道遊覽意大利了嗎?忘恩負義!我一天也沒有離開過你。
要明白,從現在起一段時間裡,我不能跟随你了,正因為如此,也僅僅因為如此,我才稱作分離。
不錯,我也盡量想像你穿上軍裝的樣子&hellip&hellip可是我想像不出來。
頂多能想到晚上,你在甘必大街的那間小寝室裡寫信或看信&hellip&hellip甚至能想到,不是嗎?一年之後你在封格斯馬爾或者勒阿弗爾的樣子。
一年!我不計數已經過去的日子,我的希望盯着将來的那一點:看着它緩慢地,緩慢地靠近。
想必你還記得,在花園盡頭,牆腳下栽種菊花的那堵矮牆,我們曾冒險爬上去過,你和朱麗葉大膽地往前走,就像直奔天堂的穆斯林教徒;可是我,剛走兩步就頭暈目眩,你在下面就沖我喊:&ldquo别低頭看你的腳!&hellip&hellip往前看!盯住目标!一直朝前走!&rdquo最後,你還是爬上牆,在另一頭等我,&mdash&mdash這比你的話管用多了&mdash&mdash我不再發抖了,也不覺得眩暈了,眼睛隻注視着你,跑過去,投入你張開的手臂&hellip&hellip 傑羅姆,如果沒有對你的信賴,那我該怎麼辦呢?我需要感到你堅強,需要依靠你。
你可别軟弱。
我們故意延長等待的時間,這是出于一種挑戰的心理,也許是基于害怕的心理,害怕我們重聚不會那麼完美,我們商定臨近新年那幾天假,我就去巴黎陪陪阿什布通小姐&hellip&hellip 我對您說過:我并不把所有信件照錄下來。
下面是我在二月中旬收到的一封信: 前天我好激動啊,經過巴黎街m書店,看見櫥窗赫然擺着阿貝爾的書:你告訴過我,可我總不相信他會真的出書。
我忍不住走進去,但是覺得書名十分可笑,猶豫半晌而沒有對店員講;我甚至想随便抓一本書就離開書店;幸好櫃台旁邊有一小摞《狎昵》出售,我無須開口,操起一本,丢下一百蘇就走了。
我真感激阿貝爾沒有把他的作品寄給我!我一翻閱就會感到丢臉;說丢臉,主要不是指書本身,&mdash&mdash我在書中看到的蠢話比下流話多&mdash&mdash而是想到書的作者阿貝爾,就是你的好友阿貝爾·沃蒂埃。
我一頁頁看下去,并沒有找見《時代》雜志的批評家所發現的&ldquo偉大天才&rdquo。
在我們勒阿弗爾經常談論阿貝爾的小圈子裡,我聽說這本書非常成功。
這種不可理喻的庸俗無聊的才智,被稱作&ldquo輕松自如&rdquo和&ldquo優美”自不待言,我始終持謹慎的态度,隻對你談談我的讀後感。
至于可憐的沃蒂埃牧師,開頭他挺傷心,這也是理所當然的,後來就拿不定主意了,是不是應當引以自豪;周圍的人都極力勸他相信兒子的成功。
昨天在普朗蒂埃姑媽家,v太太突然說:&ldquo令郎成績斐然,牧師先生,您應當高興才是!&rdquo他卻有點惶恐不安,回答說:&ldquo上帝啊,我還沒有想到這一步&hellip&hellip&rdquo&ldquo您會想到的!您會想到的!&rdquo姑媽連聲說道,她這話當然沒有惡意,不過語氣充滿了鼓勵,把所有人,包括牧師木人全逗笑了。
據說報上已經載文,透露他正為一家通俗劇院創作劇本:《新阿拜拉爾》,可是搬上舞台會怎麼樣呢?&hellip&hellip可憐的阿貝爾:難道這就是池所渴望的成功,并要以此為滿足嗎? 昨天我閱讀《永恒的安慰》,看到這段話:&ldquo凡真正渴求真正永恒的榮耀者,則必放棄世俗的榮耀;凡不能于内心鄙視世俗的榮耀者,則必不會愛上天的榮耀。
&rdquo由此我想:我的上帝,感謝你選中傑羅姆當此上天的榮耀,而相比之下,另一種榮耀不值一提。
在單調的營生中,一周又一周,一月又一月流逝過去。
然而,我的思想隻能緊緊抓住回憶或者希望,倒也不怎麼覺得時間過得多慢,時日多麼漫長。
舅父和阿莉莎打算六月份去尼姆郊區看望朱麗葉,那是她的預産期;不過,那邊的消息不太好,他們便提前動身了。
到尼姆之後,阿莉莎給我寫信來: 你的上封信寄到勒阿弗爾時,不巧我們剛剛離開,經過一周才轉到我手中,究竟是怎麼回事兒呢?整整一周,我就跟丢了魂兒似的,又驚悚,又猜疑,虛弱得很。
我的兄弟啊!隻有同你在一起,我才能真正成為我自己,超越我自己&hellip&hellip 朱麗葉身體狀況有所好轉,說不上哪天就分娩,我們等着,并不怎麼擔心。
她知道我今天早晨給你寫信。
我們到達埃格一維弗的次日,她就問過
&hellip&hellip不,切勿為了相聚幾天的歡樂就縮短你的族行。
說正經的,我們現在還是不見面為好。
相信我:假如你在我身邊,我就不會進一步思念你了。
我不願意惹你難過,然而現在,我倒不希望你在眼前了。
要我講實話嗎?假如得知你今天晚上來&hellip&hellip我馬上就躲開。
唔!求求你,不要讓我向你解釋這種&hellip&hellip感情。
我僅僅知道我一刻不停地思念你(這該足以使你幸福了),而我這樣就很幸福。
&hellip&hellip 收到最後這封信不久;我便從意大利回國,并且立即應征入伍,派往南錫服兵役去了。
那裡我舉目無親,沒有一個熟人;不過獨自一人倒也欣然。
因為這樣一來,無論對阿莉莎和我這驕傲的情人來說,情況就更加清楚;她的書信是我的惟一庇護所,而我對她的思念,拿龍沙①的話來講,就是&ldquo我的惟一隐德來希②&rdquo。
①龍沙(1524&mdash1585),法國七星詩社的詩人。
②隐德來希:古希臘哲學家亞裡士多德的用語,意為&ldquo圓滿&rdquo。
老實說,我輕松愉快地遵守相當嚴厲的紀律,什麼情況都能挺住,我在寫給阿莉莎的信中,僅僅抱怨她不在身邊。
我們甚至認為,這樣長時間的分離,才是對我們勇氣的應有的考驗。
&ldquo你呀,從來不抱怨,&rdquo阿莉莎給我寫道,&ldquo你呀,我也很難想像會氣餒&hellip&hellip&rdquo為了證明她這話,又有什麼我不能忍受呢? 我們上次見面一别,将近一年過去了。
這一點她似乎沒有考慮,而僅僅從現在才開始等待。
于是我寫信責怪她,她卻回信說: 我不是同你一道遊覽意大利了嗎?忘恩負義!我一天也沒有離開過你。
要明白,從現在起一段時間裡,我不能跟随你了,正因為如此,也僅僅因為如此,我才稱作分離。
不錯,我也盡量想像你穿上軍裝的樣子&hellip&hellip可是我想像不出來。
頂多能想到晚上,你在甘必大街的那間小寝室裡寫信或看信&hellip&hellip甚至能想到,不是嗎?一年之後你在封格斯馬爾或者勒阿弗爾的樣子。
一年!我不計數已經過去的日子,我的希望盯着将來的那一點:看着它緩慢地,緩慢地靠近。
想必你還記得,在花園盡頭,牆腳下栽種菊花的那堵矮牆,我們曾冒險爬上去過,你和朱麗葉大膽地往前走,就像直奔天堂的穆斯林教徒;可是我,剛走兩步就頭暈目眩,你在下面就沖我喊:&ldquo别低頭看你的腳!&hellip&hellip往前看!盯住目标!一直朝前走!&rdquo最後,你還是爬上牆,在另一頭等我,&mdash&mdash這比你的話管用多了&mdash&mdash我不再發抖了,也不覺得眩暈了,眼睛隻注視着你,跑過去,投入你張開的手臂&hellip&hellip 傑羅姆,如果沒有對你的信賴,那我該怎麼辦呢?我需要感到你堅強,需要依靠你。
你可别軟弱。
我們故意延長等待的時間,這是出于一種挑戰的心理,也許是基于害怕的心理,害怕我們重聚不會那麼完美,我們商定臨近新年那幾天假,我就去巴黎陪陪阿什布通小姐&hellip&hellip 我對您說過:我并不把所有信件照錄下來。
下面是我在二月中旬收到的一封信: 前天我好激動啊,經過巴黎街m書店,看見櫥窗赫然擺着阿貝爾的書:你告訴過我,可我總不相信他會真的出書。
我忍不住走進去,但是覺得書名十分可笑,猶豫半晌而沒有對店員講;我甚至想随便抓一本書就離開書店;幸好櫃台旁邊有一小摞《狎昵》出售,我無須開口,操起一本,丢下一百蘇就走了。
我真感激阿貝爾沒有把他的作品寄給我!我一翻閱就會感到丢臉;說丢臉,主要不是指書本身,&mdash&mdash我在書中看到的蠢話比下流話多&mdash&mdash而是想到書的作者阿貝爾,就是你的好友阿貝爾·沃蒂埃。
我一頁頁看下去,并沒有找見《時代》雜志的批評家所發現的&ldquo偉大天才&rdquo。
在我們勒阿弗爾經常談論阿貝爾的小圈子裡,我聽說這本書非常成功。
這種不可理喻的庸俗無聊的才智,被稱作&ldquo輕松自如&rdquo和&ldquo優美”自不待言,我始終持謹慎的态度,隻對你談談我的讀後感。
至于可憐的沃蒂埃牧師,開頭他挺傷心,這也是理所當然的,後來就拿不定主意了,是不是應當引以自豪;周圍的人都極力勸他相信兒子的成功。
昨天在普朗蒂埃姑媽家,v太太突然說:&ldquo令郎成績斐然,牧師先生,您應當高興才是!&rdquo他卻有點惶恐不安,回答說:&ldquo上帝啊,我還沒有想到這一步&hellip&hellip&rdquo&ldquo您會想到的!您會想到的!&rdquo姑媽連聲說道,她這話當然沒有惡意,不過語氣充滿了鼓勵,把所有人,包括牧師木人全逗笑了。
據說報上已經載文,透露他正為一家通俗劇院創作劇本:《新阿拜拉爾》,可是搬上舞台會怎麼樣呢?&hellip&hellip可憐的阿貝爾:難道這就是池所渴望的成功,并要以此為滿足嗎? 昨天我閱讀《永恒的安慰》,看到這段話:&ldquo凡真正渴求真正永恒的榮耀者,則必放棄世俗的榮耀;凡不能于内心鄙視世俗的榮耀者,則必不會愛上天的榮耀。
&rdquo由此我想:我的上帝,感謝你選中傑羅姆當此上天的榮耀,而相比之下,另一種榮耀不值一提。
在單調的營生中,一周又一周,一月又一月流逝過去。
然而,我的思想隻能緊緊抓住回憶或者希望,倒也不怎麼覺得時間過得多慢,時日多麼漫長。
舅父和阿莉莎打算六月份去尼姆郊區看望朱麗葉,那是她的預産期;不過,那邊的消息不太好,他們便提前動身了。
到尼姆之後,阿莉莎給我寫信來: 你的上封信寄到勒阿弗爾時,不巧我們剛剛離開,經過一周才轉到我手中,究竟是怎麼回事兒呢?整整一周,我就跟丢了魂兒似的,又驚悚,又猜疑,虛弱得很。
我的兄弟啊!隻有同你在一起,我才能真正成為我自己,超越我自己&hellip&hellip 朱麗葉身體狀況有所好轉,說不上哪天就分娩,我們等着,并不怎麼擔心。
她知道我今天早晨給你寫信。
我們到達埃格一維弗的次日,她就問過