第五章
關燈
小
中
大
來還是那位主考老師喜歡刁難學生。
至于你的優異成績,親愛的朋友,我不能說什麼祝賀的話,總覺得這是理所當然的。
傑羅姆,我對你信心十足,一想到你,心裡就充滿希望。
你前次提起的那項工作,現在能着手就做起來嗎?&hellip&hellip &hellip&hellip這兒花園什麼也沒有變,然而,住宅卻顯得空蕩蕩的!我求你今年不要回來,現在你該明白為什麼,對不對?我感到這樣更好些;可是我每天都要在心裡說一遍,因為,這麼久不見你,确實挺難受的&hellip&hellip有時,我就不由自主地尋找你,看看書會停下,猛然一回頭&hellip&hellip就覺得你在旁邊! 我接着寫信。
已經是夜間了,别人都睡覺了,我還對着敞開的窗戶給你寫信。
花園彌漫着芳香,空氣溫煦。
你還記得嗎,我們小時候,一看見或者聽到美妙的東西,心中就想:上帝啊,謝謝你創造出來&hellip&hellip今天夜晚,我全副心思都在想:上帝啊,謝謝你創造出這樣美好的夜晚!于是,我突然希望你就在這兒,感到你在這兒,就在身邊,這種願望極為強烈,你大概已經感覺到了。
是的,你在信中說得好,&ldquo在天生純良的心靈裡&rdquo,贊美和感激融為一體&hellip&hellip還有多少事情我要寫給你呀!&mdash&mdash我想到朱麗葉說的那個陽光燦爛的國家。
我還想到别的國度,更加遼闊,更加空落,陽光也更加燦爛。
我身上寓居一種奇異的信:終有一天,我也不知道以什麼方式實現,我們将一同看到不知是什麼神秘的大國&hellip&hellip 您不難想像,我看這封信是多麼欣喜若狂,又流下多少愛情的眼淚。
還有一些信件接踵而來。
阿莉莎固然感謝我沒有去封格斯馬爾,她固然也懇求過我今年不要去見她,但是她确實也遺憾我不在跟前,現在渴望同我見面,每頁信紙都回響着這一召喚。
我哪兒來的力量拒不響應呢?無疑是聽了阿貝爾的勸告,無疑怕一下子毀了我的快樂,也是我拘闆的天性阻遏我感情的宣洩。
後來的幾封信中,凡是能說明這篇故事的部分,全抄錄如下: 親愛的傑羅姆: 看你的信,我沉浸在喜悅中。
我正要答複你從奧爾維耶托寫來的信,又同時接到你分别從阿西西和佩羅賈寫來的信。
我也神遊這些地方,仿佛隻把軀體留在這裡。
真的,我和你行駛在翁布裡亞①的白色大路上;一①翁布裡亞:意大利中部地區。
早和你一道啟程,用嶄新的目光凝望曙光&hellip&hellip在科爾托納的平台上,你真的呼喚我了嗎?我聽見了&hellip&hellip在阿西西城的北山上,我們渴得要命!方濟各會修士給我的那杯水多麼可口!我的朋友啊!我是透過你看每件事物。
我多麼喜歡你給我的信上關于聖徒方濟各的那段話!是的,應當尋求的,絕不是思想的一種解放,而是一種狂熱。
思想的解放必定會産生可惡的驕傲。
樹立思想的抱負,不是要反抗,而是要效勞&hellip&hellip 尼姆方面的消息好極了,我覺得這是上帝允許我盡情歡樂。
今年夏天的惟一陰影,就是我可憐父親的精神狀态。
盡管我悉心照料,他依然愁眉苦臉,确切說來,我一丢下他獨自一人,他就重又沉入悲傷,而且總是難以自拔。
我們周圍的大自然多麼歡快,可是大自然的語言對他變得陌生了,他甚至都不用心去聽了。
&mdash&mdash阿什布通小姐還好。
我給他們二人念你的信;每封信,我們都要足足談論三天;接着下一封信又寄到了。
&hellip&hellip羅貝爾前天離開我們:假期的最後幾天,他要去他朋友r君家度過,r君的父親經營一座模範農場。
毫無疑問,我們在這裡過的生活,在羅貝爾看來不大快活。
他提出要走,我當然隻能支持他的計劃&hellip&hellip &hellip&hellip要對你講的事兒太多了!我真渴望這樣永無休止地交談下去!有時,我想不出詞兒來,思路也不清晰了,&mdash&mdash今晚給你寫信,就恍若做夢&mdash&mdash隻有一種近乎緊迫的感覺:有無限的财富要贈予和接受。
在那麼漫長的幾個月中,我們怎麼竟然保持沉默呢?毫無疑問;我們那是冬眠。
噢!那個可怕的沉默的冬季,但願它永遠結束啦!我又重新找到了你,就覺得生活、思想、我們的靈魂,一切都顯得那麼美,那麼可愛,那麼豐饒而永不枯竭。
9月12日 你從比薩寄來的信收到了。
我們這裡也晴空萬裡。
諾曼底從來沒有像現在這樣美。
前天我獨自一人漫步,穿越田野兜了一大圈,回家并不覺得累,還興奮不已,完全陶醉在陽光和快樂之中。
烈日下的草垛多美啊!我無需想像自己在意大利,就能感到一切都很美好。
是的,我的朋友,你所說的大自然的&ldquo混雜的頌歌&rdquo,我聆聽并聽懂了,這是歡樂的禮贊。
這種禮贊,我從每聲鳥啼中都能聽出從每朵花的芳香中都能聞到,因此我認定,贊美是惟一祈禱的形式&mdash&mdash我和聖徒方濟各重複說:我的上帝!我的上帝!&ldquo而非别者&rdquo①,心中充滿難以言傳的①原文為意大利文愛。
你也不必擔心,我絕不會轉而成為無知修會修女!近來我看了不少書,這幾天也是下雨的關系,我仿佛将贊美收斂到書中了&hellip&hellip剛看完馬勒伯朗士①,就立刻拿起萊布尼茨②的《緻克拉克的信》。
繼而放松放松,①馬勒伯朗士(1638&mdash1715),法國哲學家、神學家。
②萊布尼茨(1646-1716),德國哲學家、數學家。
又看了雪萊①的《欽契一家》,沒有什麼意思;還看了《多愁善感的女①雪萊(1792&mdash1822),英國詩人。
人》&hellip&hellip說起來可能惹你生氣,我覺得雪萊的全部作品、拜倫的全部作品,也抵不上去年夏天我們一起念的濟慈①的四首頌歌;同樣,雨果的全部①濟慈(1795&mdash1821),英國詩人。
四首頌歌當指《夜莺》等。
作品,也抵不上波德萊爾①的幾首十四行詩。
&ldquo大&rdquo詩人這個字眼兒,①波德萊爾(1821&mdash1867),法國詩人,著有《惡之花》。
說明不了什麼,重要的是不是一位&ldquo純&rdquo詩人&hellip&hellip我的兄弟喲!謝謝你幫
至于你的優異成績,親愛的朋友,我不能說什麼祝賀的話,總覺得這是理所當然的。
傑羅姆,我對你信心十足,一想到你,心裡就充滿希望。
你前次提起的那項工作,現在能着手就做起來嗎?&hellip&hellip &hellip&hellip這兒花園什麼也沒有變,然而,住宅卻顯得空蕩蕩的!我求你今年不要回來,現在你該明白為什麼,對不對?我感到這樣更好些;可是我每天都要在心裡說一遍,因為,這麼久不見你,确實挺難受的&hellip&hellip有時,我就不由自主地尋找你,看看書會停下,猛然一回頭&hellip&hellip就覺得你在旁邊! 我接着寫信。
已經是夜間了,别人都睡覺了,我還對着敞開的窗戶給你寫信。
花園彌漫着芳香,空氣溫煦。
你還記得嗎,我們小時候,一看見或者聽到美妙的東西,心中就想:上帝啊,謝謝你創造出來&hellip&hellip今天夜晚,我全副心思都在想:上帝啊,謝謝你創造出這樣美好的夜晚!于是,我突然希望你就在這兒,感到你在這兒,就在身邊,這種願望極為強烈,你大概已經感覺到了。
是的,你在信中說得好,&ldquo在天生純良的心靈裡&rdquo,贊美和感激融為一體&hellip&hellip還有多少事情我要寫給你呀!&mdash&mdash我想到朱麗葉說的那個陽光燦爛的國家。
我還想到别的國度,更加遼闊,更加空落,陽光也更加燦爛。
我身上寓居一種奇異的信:終有一天,我也不知道以什麼方式實現,我們将一同看到不知是什麼神秘的大國&hellip&hellip 您不難想像,我看這封信是多麼欣喜若狂,又流下多少愛情的眼淚。
還有一些信件接踵而來。
阿莉莎固然感謝我沒有去封格斯馬爾,她固然也懇求過我今年不要去見她,但是她确實也遺憾我不在跟前,現在渴望同我見面,每頁信紙都回響着這一召喚。
我哪兒來的力量拒不響應呢?無疑是聽了阿貝爾的勸告,無疑怕一下子毀了我的快樂,也是我拘闆的天性阻遏我感情的宣洩。
後來的幾封信中,凡是能說明這篇故事的部分,全抄錄如下: 親愛的傑羅姆: 看你的信,我沉浸在喜悅中。
我正要答複你從奧爾維耶托寫來的信,又同時接到你分别從阿西西和佩羅賈寫來的信。
我也神遊這些地方,仿佛隻把軀體留在這裡。
真的,我和你行駛在翁布裡亞①的白色大路上;一①翁布裡亞:意大利中部地區。
早和你一道啟程,用嶄新的目光凝望曙光&hellip&hellip在科爾托納的平台上,你真的呼喚我了嗎?我聽見了&hellip&hellip在阿西西城的北山上,我們渴得要命!方濟各會修士給我的那杯水多麼可口!我的朋友啊!我是透過你看每件事物。
我多麼喜歡你給我的信上關于聖徒方濟各的那段話!是的,應當尋求的,絕不是思想的一種解放,而是一種狂熱。
思想的解放必定會産生可惡的驕傲。
樹立思想的抱負,不是要反抗,而是要效勞&hellip&hellip 尼姆方面的消息好極了,我覺得這是上帝允許我盡情歡樂。
今年夏天的惟一陰影,就是我可憐父親的精神狀态。
盡管我悉心照料,他依然愁眉苦臉,确切說來,我一丢下他獨自一人,他就重又沉入悲傷,而且總是難以自拔。
我們周圍的大自然多麼歡快,可是大自然的語言對他變得陌生了,他甚至都不用心去聽了。
&mdash&mdash阿什布通小姐還好。
我給他們二人念你的信;每封信,我們都要足足談論三天;接着下一封信又寄到了。
&hellip&hellip羅貝爾前天離開我們:假期的最後幾天,他要去他朋友r君家度過,r君的父親經營一座模範農場。
毫無疑問,我們在這裡過的生活,在羅貝爾看來不大快活。
他提出要走,我當然隻能支持他的計劃&hellip&hellip &hellip&hellip要對你講的事兒太多了!我真渴望這樣永無休止地交談下去!有時,我想不出詞兒來,思路也不清晰了,&mdash&mdash今晚給你寫信,就恍若做夢&mdash&mdash隻有一種近乎緊迫的感覺:有無限的财富要贈予和接受。
在那麼漫長的幾個月中,我們怎麼竟然保持沉默呢?毫無疑問;我們那是冬眠。
噢!那個可怕的沉默的冬季,但願它永遠結束啦!我又重新找到了你,就覺得生活、思想、我們的靈魂,一切都顯得那麼美,那麼可愛,那麼豐饒而永不枯竭。
9月12日 你從比薩寄來的信收到了。
我們這裡也晴空萬裡。
諾曼底從來沒有像現在這樣美。
前天我獨自一人漫步,穿越田野兜了一大圈,回家并不覺得累,還興奮不已,完全陶醉在陽光和快樂之中。
烈日下的草垛多美啊!我無需想像自己在意大利,就能感到一切都很美好。
是的,我的朋友,你所說的大自然的&ldquo混雜的頌歌&rdquo,我聆聽并聽懂了,這是歡樂的禮贊。
這種禮贊,我從每聲鳥啼中都能聽出從每朵花的芳香中都能聞到,因此我認定,贊美是惟一祈禱的形式&mdash&mdash我和聖徒方濟各重複說:我的上帝!我的上帝!&ldquo而非别者&rdquo①,心中充滿難以言傳的①原文為意大利文愛。
你也不必擔心,我絕不會轉而成為無知修會修女!近來我看了不少書,這幾天也是下雨的關系,我仿佛将贊美收斂到書中了&hellip&hellip剛看完馬勒伯朗士①,就立刻拿起萊布尼茨②的《緻克拉克的信》。
繼而放松放松,①馬勒伯朗士(1638&mdash1715),法國哲學家、神學家。
②萊布尼茨(1646-1716),德國哲學家、數學家。
又看了雪萊①的《欽契一家》,沒有什麼意思;還看了《多愁善感的女①雪萊(1792&mdash1822),英國詩人。
人》&hellip&hellip說起來可能惹你生氣,我覺得雪萊的全部作品、拜倫的全部作品,也抵不上去年夏天我們一起念的濟慈①的四首頌歌;同樣,雨果的全部①濟慈(1795&mdash1821),英國詩人。
四首頌歌當指《夜莺》等。
作品,也抵不上波德萊爾①的幾首十四行詩。
&ldquo大&rdquo詩人這個字眼兒,①波德萊爾(1821&mdash1867),法國詩人,著有《惡之花》。
說明不了什麼,重要的是不是一位&ldquo純&rdquo詩人&hellip&hellip我的兄弟喲!謝謝你幫