第五章
關燈
小
中
大
,這麼坦然,這麼認真,這麼诙諧,叫我看着簡直&hellip&hellip&ldquo嗳,不,我可憐的朋友!你惱火,就因為這封信不是寫給你的。
&rdquo阿貝爾對我說道。
阿貝爾成為我每天的夥伴,是我惟一能夠談心的人。
我感到孤獨的時候;感到氣餒,需要發點怨言赢得同情的時候,就不斷向他傾訴;我陷入困境的時候,也相信他能給我出好主意,盡管我們性情不同,或者正因為性情不同&hellip&hellip&ldquo咱們研究研究這封信吧。
&rdquo他說着,将信往寫字台上一攤。
四天三夜,我是在氣惱中度過的!現在朋友要給我分析分析,我自然願意聽一聽了:&ldquo朱麗葉和泰西埃這部分,我們就丢進愛情之火中,對不對?我們知道那火焰的厲害。
不錯!我看泰西埃就像撲火的飛蛾&hellip&hellip&rdquo&ldquo别說這個了,&rdquo我聽他這樣開玩笑不禁反感,便對他說。
&ldquo看看其餘部分吧。
&rdquo&ldquo其餘部分?&rdquo他說道。
&ldquo其餘部分全是寫給你的。
你就抱怨吧!沒有一行,沒有一個詞不充滿對你的思念。
可以說,整個這封信就是寫給你看的。
菲莉西姨媽将它轉給你,倒是物歸原主了。
阿莉莎不能直接寫給你,就寄給這位好婆婆,這是不得已而求其次。
其實,你姨媽懂得什麼高乃依的詩!&mdash&mdash順便說一句,這是拉辛①的詩;&mdash&mdash跟你說吧,她這是同你談心;所有這些話,是說給你聽的。
兩周之内,你表姐如不以同樣輕松、愉快的口氣,寫同樣的長信,那隻能表明你是個大笨蛋&hellip&hellip&rdquo①拉辛(1630&mdash1699),法國古典主義悲劇作家。
&ldquo她不大可能這樣做。
&rdquo&ldquo這全看你的了!你還要我出主意嗎?那好,從現在起,在很長一段時間内,你絕口不提你們的愛情,也不提結婚。
她妹妹出了事兒之後,她懊惱的正是這個,難道你還看不出來嗎?你要在手足之情上下工夫,不厭其煩地同她談羅貝爾,既然你這樣耐心照顧這個傻瓜。
隻要持續不斷地讓她的精神得到愉悅,其餘的事兒就自然水到渠成。
嘿!換了我,瞧我怎麼給她寫信!&ldquo你可沒有資格愛她。
&rdquo然而,我還是按照阿貝爾的主意行事。
時過不久,阿莉莎的信果然又恢複生氣;不過,我還不敢指望她由衷地快活起來,毫無保留地交心,那要等到即或不能保障朱麗葉的幸福,也要保障她的終身之後。
阿莉莎告訴我,朱麗葉病情好轉,婚禮将在七月份舉行。
阿莉莎在信中還說,她認為辦喜事那天,我和阿貝爾肯定要上課而參加不了&hellip&hellip我明白她的意思,我們最好不要出席婚禮。
于是,我們便以考試為由,僅僅去信祝賀了。
婚禮之後約有半個月,阿莉莎給我寫來一封信:我親愛的傑羅姆: 你想想我該多麼驚訝:昨天我偶爾翻閱《拉辛》這本漂亮的書,發現了夾在我的《聖經》快十年的聖誕賀卡,就是你送給我的那張賀卡上的四句詩: 是何種戰勝塵世的魅力 今天引我飛升去見上帝? 把希望寄托在世人身上, 到頭來自身就會遭禍殃! 我原以為是引自高乃依的一首釋義詩,老實說,當時我并不覺得它有多美。
不過,我接着閱讀第四章聖歌時,碰到幾節詩,覺得十分美妙,就忍不住抄下來寄給你。
從你冒然寫在頁碼邊上的縮略姓名來判斷(我的确養成了這種習慣,愛在我的書和阿莉莎的書上我喜歡的章節旁,寫下她名字的頭一個字母,以示提醒),你肯定讀過。
這倒沒有什麼關系!反正我抄錄下來也是自得其樂。
我還以為有什麼新發現,可是一看到是你建議讀的,開頭不免有點兒掃興,繼而轉念一想,你跟我一樣喜歡這些詩章,又以喜悅取代了這種不快的感覺。
我抄錄的時候,就覺得你又跟我一起閱讀: 永恒智慧如雷的聲音, 用這種話語教導我們: &ldquo人類子孫喲你們聽着 光靠自身有什麼結果? 虛妄的靈魂,實在謬誤, 竟讓純潔的血液流出, 往往隻換取虛形幻影, 而不是能果腹的聖餅: 你們付出純潔的血液, 為何比從前還要饑餓? 我向你們推薦的聖餅, 惟有天使才能享用; 使用的是優質面粉, 由上帝親手制作而成。
這種聖餅多麼香甜, 塵世的餐桌怎能得見! 随我走我就給聖餅, 你們不要留戀這塵寰。
過來吧,你們要永生? 拿着吧,吃下這聖餅。
&hellip&hellip 被俘的靈魂有多幸運, 在主的枷鎖裡得安甯, 渴了暢飲長生之泉, 長生泉永遠也流不盡。
這泉水人人可暢飲, 這泉水歡迎所有人。
然而我們卻狂奔亂竄, 跑去尋找什麼泥潭, 尋找什麼騙人的水池, 那裡的水時刻會流逝。
多美呀!傑羅姆,多美呀!你真的和我覺得它同樣美吧?我這個版本上有一條小注解,說德·曼特侬夫①聽到德·歐馬爾小姐唱這支聖歌,①德·曼特侬侯爵夫人(1635&mdash1719),先是負責教育路易十四的子女,1683年與國王結婚。
1715年國王去世,她便隐居聖西爾,設學校教育窮苦的貴族子弟。
似乎十分贊賞,&ldquo灑了幾滴眼淚&rdquo,并請她重複唱了一段。
現在我記在心裡,還不厭其煩地背誦。
我惟一傷感的是,在這裡沒有聽你給我朗誦過。
我們那對旅行結婚的夫婦,繼續傳來佳音。
要知道,在巴約讷和比亞裡茨,盡管天氣酷熱,别提朱麗葉玩得有多高興。
後來,他們又遊覽了封塔拉比亞,到布爾戈斯停了停,兩次翻越比利牛斯山脈&hellip&hellip現在,朱麗葉是在蒙塞拉給我寫來一封歡心鼓舞的信。
他們打算還要在巴塞羅納逗留十天,然後再回到尼姆,因為愛德華要在九月之前趕回去,以便安排好收獲葡萄。
父親和我,我們住到封格斯馬爾已有一周,阿什布通小姐明天就來,四天之後,羅貝爾也回來了。
跟你說,這個可憐的孩子考試沒有通過,倒不是因為題目太難,而是主考老師向他提出的問題太古怪,弄得他不知所措。
我從你的信中得知羅貝爾很用功,就難以相信他沒有準備好,看
&rdquo阿貝爾對我說道。
阿貝爾成為我每天的夥伴,是我惟一能夠談心的人。
我感到孤獨的時候;感到氣餒,需要發點怨言赢得同情的時候,就不斷向他傾訴;我陷入困境的時候,也相信他能給我出好主意,盡管我們性情不同,或者正因為性情不同&hellip&hellip&ldquo咱們研究研究這封信吧。
&rdquo他說着,将信往寫字台上一攤。
四天三夜,我是在氣惱中度過的!現在朋友要給我分析分析,我自然願意聽一聽了:&ldquo朱麗葉和泰西埃這部分,我們就丢進愛情之火中,對不對?我們知道那火焰的厲害。
不錯!我看泰西埃就像撲火的飛蛾&hellip&hellip&rdquo&ldquo别說這個了,&rdquo我聽他這樣開玩笑不禁反感,便對他說。
&ldquo看看其餘部分吧。
&rdquo&ldquo其餘部分?&rdquo他說道。
&ldquo其餘部分全是寫給你的。
你就抱怨吧!沒有一行,沒有一個詞不充滿對你的思念。
可以說,整個這封信就是寫給你看的。
菲莉西姨媽将它轉給你,倒是物歸原主了。
阿莉莎不能直接寫給你,就寄給這位好婆婆,這是不得已而求其次。
其實,你姨媽懂得什麼高乃依的詩!&mdash&mdash順便說一句,這是拉辛①的詩;&mdash&mdash跟你說吧,她這是同你談心;所有這些話,是說給你聽的。
兩周之内,你表姐如不以同樣輕松、愉快的口氣,寫同樣的長信,那隻能表明你是個大笨蛋&hellip&hellip&rdquo①拉辛(1630&mdash1699),法國古典主義悲劇作家。
&ldquo她不大可能這樣做。
&rdquo&ldquo這全看你的了!你還要我出主意嗎?那好,從現在起,在很長一段時間内,你絕口不提你們的愛情,也不提結婚。
她妹妹出了事兒之後,她懊惱的正是這個,難道你還看不出來嗎?你要在手足之情上下工夫,不厭其煩地同她談羅貝爾,既然你這樣耐心照顧這個傻瓜。
隻要持續不斷地讓她的精神得到愉悅,其餘的事兒就自然水到渠成。
嘿!換了我,瞧我怎麼給她寫信!&ldquo你可沒有資格愛她。
&rdquo然而,我還是按照阿貝爾的主意行事。
時過不久,阿莉莎的信果然又恢複生氣;不過,我還不敢指望她由衷地快活起來,毫無保留地交心,那要等到即或不能保障朱麗葉的幸福,也要保障她的終身之後。
阿莉莎告訴我,朱麗葉病情好轉,婚禮将在七月份舉行。
阿莉莎在信中還說,她認為辦喜事那天,我和阿貝爾肯定要上課而參加不了&hellip&hellip我明白她的意思,我們最好不要出席婚禮。
于是,我們便以考試為由,僅僅去信祝賀了。
婚禮之後約有半個月,阿莉莎給我寫來一封信:我親愛的傑羅姆: 你想想我該多麼驚訝:昨天我偶爾翻閱《拉辛》這本漂亮的書,發現了夾在我的《聖經》快十年的聖誕賀卡,就是你送給我的那張賀卡上的四句詩: 是何種戰勝塵世的魅力 今天引我飛升去見上帝? 把希望寄托在世人身上, 到頭來自身就會遭禍殃! 我原以為是引自高乃依的一首釋義詩,老實說,當時我并不覺得它有多美。
不過,我接着閱讀第四章聖歌時,碰到幾節詩,覺得十分美妙,就忍不住抄下來寄給你。
從你冒然寫在頁碼邊上的縮略姓名來判斷(我的确養成了這種習慣,愛在我的書和阿莉莎的書上我喜歡的章節旁,寫下她名字的頭一個字母,以示提醒),你肯定讀過。
這倒沒有什麼關系!反正我抄錄下來也是自得其樂。
我還以為有什麼新發現,可是一看到是你建議讀的,開頭不免有點兒掃興,繼而轉念一想,你跟我一樣喜歡這些詩章,又以喜悅取代了這種不快的感覺。
我抄錄的時候,就覺得你又跟我一起閱讀: 永恒智慧如雷的聲音, 用這種話語教導我們: &ldquo人類子孫喲你們聽着 光靠自身有什麼結果? 虛妄的靈魂,實在謬誤, 竟讓純潔的血液流出, 往往隻換取虛形幻影, 而不是能果腹的聖餅: 你們付出純潔的血液, 為何比從前還要饑餓? 我向你們推薦的聖餅, 惟有天使才能享用; 使用的是優質面粉, 由上帝親手制作而成。
這種聖餅多麼香甜, 塵世的餐桌怎能得見! 随我走我就給聖餅, 你們不要留戀這塵寰。
過來吧,你們要永生? 拿着吧,吃下這聖餅。
&hellip&hellip 被俘的靈魂有多幸運, 在主的枷鎖裡得安甯, 渴了暢飲長生之泉, 長生泉永遠也流不盡。
這泉水人人可暢飲, 這泉水歡迎所有人。
然而我們卻狂奔亂竄, 跑去尋找什麼泥潭, 尋找什麼騙人的水池, 那裡的水時刻會流逝。
多美呀!傑羅姆,多美呀!你真的和我覺得它同樣美吧?我這個版本上有一條小注解,說德·曼特侬夫①聽到德·歐馬爾小姐唱這支聖歌,①德·曼特侬侯爵夫人(1635&mdash1719),先是負責教育路易十四的子女,1683年與國王結婚。
1715年國王去世,她便隐居聖西爾,設學校教育窮苦的貴族子弟。
似乎十分贊賞,&ldquo灑了幾滴眼淚&rdquo,并請她重複唱了一段。
現在我記在心裡,還不厭其煩地背誦。
我惟一傷感的是,在這裡沒有聽你給我朗誦過。
我們那對旅行結婚的夫婦,繼續傳來佳音。
要知道,在巴約讷和比亞裡茨,盡管天氣酷熱,别提朱麗葉玩得有多高興。
後來,他們又遊覽了封塔拉比亞,到布爾戈斯停了停,兩次翻越比利牛斯山脈&hellip&hellip現在,朱麗葉是在蒙塞拉給我寫來一封歡心鼓舞的信。
他們打算還要在巴塞羅納逗留十天,然後再回到尼姆,因為愛德華要在九月之前趕回去,以便安排好收獲葡萄。
父親和我,我們住到封格斯馬爾已有一周,阿什布通小姐明天就來,四天之後,羅貝爾也回來了。
跟你說,這個可憐的孩子考試沒有通過,倒不是因為題目太難,而是主考老師向他提出的問題太古怪,弄得他不知所措。
我從你的信中得知羅貝爾很用功,就難以相信他沒有準備好,看