第四章
關燈
小
中
大
嗎?&rdquo
我愣在那裡沒有回答。
&ldquo嫁給你!&rdquo她嚷了一聲。
&ldquo簡直荒唐透頂!&rdquo &ldquo可不是嘛!&rdquo她的聲調裡既含絕望,又含得意。
她挺了挺身子,确切地說,整個身子往後一仰&hellip&hellip &ldquo往後的事兒該怎麼辦,現在我知道了。
&rdquo她含混地補充了一句,便打開花房的門,人一出去,随手又狠狠将門關上。
在我的頭腦裡和心裡,一切都動搖了。
我感到血液擊打着太陽穴。
在極度慌亂中,隻有一個念頭:找到阿貝爾,也許他能向我解釋姐妹倆的話為什麼這麼怪&hellip&hellip可是我不敢回客廳,怕是我這心慌意亂的樣子,誰都能看得出來。
于是我來到外面。
花園寒氣襲人,倒使我冷靜下來。
我在園中呆了一會兒,夜幕降臨,海霧遮蔽了城市,樹木光秃秃的,大地和天空看上去無限凄涼&hellip&hellip這時歌聲響起,一定是圍着聖誕樹的兒童們的合唱。
我走進門廳,看見客.廳和前廳的門全敞着;客廳裡空蕩蕩的,隻發現姨媽半躲在鋼琴後面,正和朱麗葉說話;客人全擠在前廳的聖誕樹周圍。
孩子們唱完贊歌,全體肅靜,站在聖誕樹前邊的沃蒂埃牧師,便開始布道了。
他絕不放過任何一次機會,進行他所說的&ldquo撒播良種&rdquo。
燈光和熱氣讓我感覺不舒服,我還想到外面去,卻忽然瞧見阿貝爾正靠門站着;他在那兒大概有一陣工夫了。
他以敵視的眼神注視我,當我們的目光相遇時,他就聳聳肩膀。
我朝他走過去。
&ldquo笨蛋!&rdquo他低聲說道;繼而,又突然說道:&ldquo喂!走!咱們出去,這種說教我都聽膩了!&rdquo我們一出了門,他見我不說話,隻是不安地看着他,便又說道:&ldquo笨蛋!其實,她愛的是你,笨蛋!你就不能早點兒告訴我?&rdquo 我驚呆了,簡直不敢相信。
&ldquo不可能,對不對!你光靠自己,甚至都察覺不出她的感情!&rdquo 他抓住我的胳臂,狠命地搖晃。
他咬牙切齒,說話帶着噬噬的顫音。
&ldquo阿貝爾,求求你了,&rdquo我由他拖着大步胡亂走着,半晌沒吭聲,也終于聲音顫抖地說道:&ldquo先别發這麼大火,還是告訴我怎麼回事兒吧。
我什麼也不知道哇。
&rdquo 來到一盞路燈下,他突然拉我站住,凝視我的臉;繼而,他又猛地把我拉到一起,頭搭我肩上,嗚咽着咕哝道:&ldquo對不起!我也一樣,是個笨蛋;可憐的兄弟,我不比你強,也沒有看出來。
&rdquo 流過眼淚,他看來平靜了一些。
他擡起頭,又朝前走去,同時說道:&ldquo怎麼回事兒?&hellip&hellip現在說它還有什麼用呢?我不是跟你說過,今天早晨我同朱麗葉談過了。
她簡直美極了,也顯得特别興奮;我還以為是我引起的,其實隻是因為談論你。
&rdquo &ldquo當時你就沒有明白過來?&hellip&hellip&rdquo &ldquo沒有,就是不明白;可是現在,多麼微小的迹象,也都一清二楚了&hellip&hellip&rdquo &ldquo你就肯定沒有弄錯?&rdquo &ldquo弄錯!嗳!親愛的,隻有瞎子,才看不出她是愛你。
&rdquo &ldquo那麼阿莉莎&hellip&hellip&rdquo &ldquo阿莉莎犧牲自己。
她無意中發現了秘密,就想給妹妹讓位。
喏,老弟!按說,這并不難理解&hellip&hellip那會兒,我還要同朱麗葉談談,可是,我剛說兩句話,确切地說,她一明白我的用意,就從我們坐的長沙發上站起來,一連說好幾遍:&lsquo我早就料到了&rsquo,而那聲調卻表明根本沒有料到&hellip&hellip&rdquo &ldquo喂!可開不得玩笑!&rdquo &ldquo怎麼這麼說?這件事,我覺得很滑稽&hellip&hellip她沖進姐姐的房間。
房裡傳出吵鬧聲,我聽了不禁慌了神兒,很想再見見朱麗葉;不料過了一會兒,卻是阿莉莎出來了。
她戴了帽
&ldquo嫁給你!&rdquo她嚷了一聲。
&ldquo簡直荒唐透頂!&rdquo &ldquo可不是嘛!&rdquo她的聲調裡既含絕望,又含得意。
她挺了挺身子,确切地說,整個身子往後一仰&hellip&hellip &ldquo往後的事兒該怎麼辦,現在我知道了。
&rdquo她含混地補充了一句,便打開花房的門,人一出去,随手又狠狠将門關上。
在我的頭腦裡和心裡,一切都動搖了。
我感到血液擊打着太陽穴。
在極度慌亂中,隻有一個念頭:找到阿貝爾,也許他能向我解釋姐妹倆的話為什麼這麼怪&hellip&hellip可是我不敢回客廳,怕是我這心慌意亂的樣子,誰都能看得出來。
于是我來到外面。
花園寒氣襲人,倒使我冷靜下來。
我在園中呆了一會兒,夜幕降臨,海霧遮蔽了城市,樹木光秃秃的,大地和天空看上去無限凄涼&hellip&hellip這時歌聲響起,一定是圍着聖誕樹的兒童們的合唱。
我走進門廳,看見客.廳和前廳的門全敞着;客廳裡空蕩蕩的,隻發現姨媽半躲在鋼琴後面,正和朱麗葉說話;客人全擠在前廳的聖誕樹周圍。
孩子們唱完贊歌,全體肅靜,站在聖誕樹前邊的沃蒂埃牧師,便開始布道了。
他絕不放過任何一次機會,進行他所說的&ldquo撒播良種&rdquo。
燈光和熱氣讓我感覺不舒服,我還想到外面去,卻忽然瞧見阿貝爾正靠門站着;他在那兒大概有一陣工夫了。
他以敵視的眼神注視我,當我們的目光相遇時,他就聳聳肩膀。
我朝他走過去。
&ldquo笨蛋!&rdquo他低聲說道;繼而,又突然說道:&ldquo喂!走!咱們出去,這種說教我都聽膩了!&rdquo我們一出了門,他見我不說話,隻是不安地看着他,便又說道:&ldquo笨蛋!其實,她愛的是你,笨蛋!你就不能早點兒告訴我?&rdquo 我驚呆了,簡直不敢相信。
&ldquo不可能,對不對!你光靠自己,甚至都察覺不出她的感情!&rdquo 他抓住我的胳臂,狠命地搖晃。
他咬牙切齒,說話帶着噬噬的顫音。
&ldquo阿貝爾,求求你了,&rdquo我由他拖着大步胡亂走着,半晌沒吭聲,也終于聲音顫抖地說道:&ldquo先别發這麼大火,還是告訴我怎麼回事兒吧。
我什麼也不知道哇。
&rdquo 來到一盞路燈下,他突然拉我站住,凝視我的臉;繼而,他又猛地把我拉到一起,頭搭我肩上,嗚咽着咕哝道:&ldquo對不起!我也一樣,是個笨蛋;可憐的兄弟,我不比你強,也沒有看出來。
&rdquo 流過眼淚,他看來平靜了一些。
他擡起頭,又朝前走去,同時說道:&ldquo怎麼回事兒?&hellip&hellip現在說它還有什麼用呢?我不是跟你說過,今天早晨我同朱麗葉談過了。
她簡直美極了,也顯得特别興奮;我還以為是我引起的,其實隻是因為談論你。
&rdquo &ldquo當時你就沒有明白過來?&hellip&hellip&rdquo &ldquo沒有,就是不明白;可是現在,多麼微小的迹象,也都一清二楚了&hellip&hellip&rdquo &ldquo你就肯定沒有弄錯?&rdquo &ldquo弄錯!嗳!親愛的,隻有瞎子,才看不出她是愛你。
&rdquo &ldquo那麼阿莉莎&hellip&hellip&rdquo &ldquo阿莉莎犧牲自己。
她無意中發現了秘密,就想給妹妹讓位。
喏,老弟!按說,這并不難理解&hellip&hellip那會兒,我還要同朱麗葉談談,可是,我剛說兩句話,确切地說,她一明白我的用意,就從我們坐的長沙發上站起來,一連說好幾遍:&lsquo我早就料到了&rsquo,而那聲調卻表明根本沒有料到&hellip&hellip&rdquo &ldquo喂!可開不得玩笑!&rdquo &ldquo怎麼這麼說?這件事,我覺得很滑稽&hellip&hellip她沖進姐姐的房間。
房裡傳出吵鬧聲,我聽了不禁慌了神兒,很想再見見朱麗葉;不料過了一會兒,卻是阿莉莎出來了。
她戴了帽