第三章
關燈
小
中
大
p(現在看來,愁苦和困難,果然都是胡思亂想出來的,完全是我頭腦的産物。
)我跟你說得明明白白,咱們這樣很幸福,你要改變,我拒絕了,你又何必大驚小怪呢?&rdquo 的确,我在她身邊感到很幸福,十分幸福,因而我的思想也要同她的思想完全吻合。
我不再奢望什麼,除了她的微笑,隻要像這樣,同她手拉着手在暖融融的花徑上散步,就心滿意足了。
其他任何希望,一下子全打消了,我完全沉浸在眼前的美滿幸福中,一本正經地對她說道:&ldquo如果你認為這樣好,咱倆就不訂婚了。
我收到你的信時,便恍然大悟,自己确是幸福的人,但又要失去幸福了。
唔!将我原來的幸福還給我吧,我已經離不開了。
我愛你就是愛你,等一輩子也願意。
不過,阿莉莎,最讓我受不了的念頭,就是你不再愛我,或者懷疑我的愛情。
&rdquo &ldquo唉!傑羅姆,我無法懷疑了。
&rdquo 她對我說這話的聲音,既平靜又傷悲;然而,她那微笑煥發光彩,呈現出無比恬靜的美;我見了不免慚愧,自己不該這樣多心和争辯,我還當即覺得,從她聲音深處聽出的隐隐傷悲,也隻是這種多心和争辯引起的。
話鋒一轉,我又談起自己的計劃、學習,以及可望大有收益的這種新型生活。
巴黎高師還不像近年這樣子,那時鼓勵勤奮學習,隻有懶學生和笨學生,才會感到比較嚴格紀律的壓力。
我倒喜歡這種修道院式的生活習慣,與外界隔絕,況且,社交界對我也沒有什麼吸引力,隻要阿莉莎害怕,在我眼裡就立刻變得可憎了。
在巴黎,阿什布通小姐還保留她和我母親同住的那套房間。
阿貝爾和我在巴黎,隻有她這麼一個熟人,每星期天,我們都要去她那兒坐幾小時。
每星期天,我都要給阿莉莎寫信,好讓她完全了解我的生活。
我們坐到敞開的溫床的框架上,隻見黃瓜粗大的藤蔓爬出來,最後一茬黃瓜已經摘掉了。
阿莉莎聽我講,還問我一些事兒。
我還從未感到她如此溫柔而專注,如此殷切而情深。
擔心,憂慮,甚至極輕微的躁動,都在她的微笑中渙然冰釋,都在這種迷人的親熱中化為烏有,猶如霧氣消散在清澈的藍天中一樣。
我們坐在山毛榉小樹林的長椅上,過了一會兒,朱麗葉和阿貝爾也來了。
這下午的晚半晌,我們又重讀斯溫伯恩①的詩:《時間的勝利》,每人一節輪流讀,直到夜幕降臨。
①斯溫伯恩(1837&mdash1909),英國詩人。
&ldquo好了!&rdquo在我們動身的時候,阿莉莎擁抱我,半打趣地說,&ldquo現在答應我,從今往後,再也不要這樣胡思亂想了。
&hellip&hellip&rdquo她擺出一副大姐姐的樣子,這也許是我行事莽撞使然,也許是她喜歡如此。
&ldquo怎麼樣!訂婚了吧?&rdquo我們剛一重又單獨在一起,阿貝爾就問我。
&ldquo親愛的,這事兒不用再提了,&rdquo我答道;随即又以不容質疑的口氣補充一句:&ldquo這樣更好。
今天晚上,我比什麼時候都更幸福。
&rdquo &ldquo我也一樣,&rdquo他突然摟住我的脖子,高聲說道:&ldquo我要告訴你一點兒事兒,非常美妙,異乎尋常!我狂熱地愛上了朱麗葉!去年我就有所覺察,不過後來,我到外面去闖蕩了,在這次重新見你的表姐妹之前,我還不願意向你透露。
現在呢,定了,我這輩子有了着落。
我愛,豈止愛,對朱麗葉是崇拜! &ldquo我早就覺得,對你像連襟一樣親熱&hellip&hellip&rdquo 阿貝爾又笑又鬧,緊緊地擁抱我,還像孩子一樣,在我們回巴黎的火車座位上打滾。
聽他這樣坦吐愛情,我驚呆了,也感到有點兒别扭,隻覺得他的表白中有文學渲染的成分。
然而,這樣的激情和歡樂,又有什麼辦法抵制呢? &ldquo這麼說,你已經表白愛情啦?&rdquo在他鬧騰中間,我終于插言問道。
)我跟你說得明明白白,咱們這樣很幸福,你要改變,我拒絕了,你又何必大驚小怪呢?&rdquo 的确,我在她身邊感到很幸福,十分幸福,因而我的思想也要同她的思想完全吻合。
我不再奢望什麼,除了她的微笑,隻要像這樣,同她手拉着手在暖融融的花徑上散步,就心滿意足了。
其他任何希望,一下子全打消了,我完全沉浸在眼前的美滿幸福中,一本正經地對她說道:&ldquo如果你認為這樣好,咱倆就不訂婚了。
我收到你的信時,便恍然大悟,自己确是幸福的人,但又要失去幸福了。
唔!将我原來的幸福還給我吧,我已經離不開了。
我愛你就是愛你,等一輩子也願意。
不過,阿莉莎,最讓我受不了的念頭,就是你不再愛我,或者懷疑我的愛情。
&rdquo &ldquo唉!傑羅姆,我無法懷疑了。
&rdquo 她對我說這話的聲音,既平靜又傷悲;然而,她那微笑煥發光彩,呈現出無比恬靜的美;我見了不免慚愧,自己不該這樣多心和争辯,我還當即覺得,從她聲音深處聽出的隐隐傷悲,也隻是這種多心和争辯引起的。
話鋒一轉,我又談起自己的計劃、學習,以及可望大有收益的這種新型生活。
巴黎高師還不像近年這樣子,那時鼓勵勤奮學習,隻有懶學生和笨學生,才會感到比較嚴格紀律的壓力。
我倒喜歡這種修道院式的生活習慣,與外界隔絕,況且,社交界對我也沒有什麼吸引力,隻要阿莉莎害怕,在我眼裡就立刻變得可憎了。
在巴黎,阿什布通小姐還保留她和我母親同住的那套房間。
阿貝爾和我在巴黎,隻有她這麼一個熟人,每星期天,我們都要去她那兒坐幾小時。
每星期天,我都要給阿莉莎寫信,好讓她完全了解我的生活。
我們坐到敞開的溫床的框架上,隻見黃瓜粗大的藤蔓爬出來,最後一茬黃瓜已經摘掉了。
阿莉莎聽我講,還問我一些事兒。
我還從未感到她如此溫柔而專注,如此殷切而情深。
擔心,憂慮,甚至極輕微的躁動,都在她的微笑中渙然冰釋,都在這種迷人的親熱中化為烏有,猶如霧氣消散在清澈的藍天中一樣。
我們坐在山毛榉小樹林的長椅上,過了一會兒,朱麗葉和阿貝爾也來了。
這下午的晚半晌,我們又重讀斯溫伯恩①的詩:《時間的勝利》,每人一節輪流讀,直到夜幕降臨。
①斯溫伯恩(1837&mdash1909),英國詩人。
&ldquo好了!&rdquo在我們動身的時候,阿莉莎擁抱我,半打趣地說,&ldquo現在答應我,從今往後,再也不要這樣胡思亂想了。
&hellip&hellip&rdquo她擺出一副大姐姐的樣子,這也許是我行事莽撞使然,也許是她喜歡如此。
&ldquo怎麼樣!訂婚了吧?&rdquo我們剛一重又單獨在一起,阿貝爾就問我。
&ldquo親愛的,這事兒不用再提了,&rdquo我答道;随即又以不容質疑的口氣補充一句:&ldquo這樣更好。
今天晚上,我比什麼時候都更幸福。
&rdquo &ldquo我也一樣,&rdquo他突然摟住我的脖子,高聲說道:&ldquo我要告訴你一點兒事兒,非常美妙,異乎尋常!我狂熱地愛上了朱麗葉!去年我就有所覺察,不過後來,我到外面去闖蕩了,在這次重新見你的表姐妹之前,我還不願意向你透露。
現在呢,定了,我這輩子有了着落。
我愛,豈止愛,對朱麗葉是崇拜! &ldquo我早就覺得,對你像連襟一樣親熱&hellip&hellip&rdquo 阿貝爾又笑又鬧,緊緊地擁抱我,還像孩子一樣,在我們回巴黎的火車座位上打滾。
聽他這樣坦吐愛情,我驚呆了,也感到有點兒别扭,隻覺得他的表白中有文學渲染的成分。
然而,這樣的激情和歡樂,又有什麼辦法抵制呢? &ldquo這麼說,你已經表白愛情啦?&rdquo在他鬧騰中間,我終于插言問道。