第三章
關燈
小
中
大
,語氣中含着對求婚者的不由自主的敵意。
&ldquo注意到了,一看就知道是什麼人。
是個好性兒的唐吉河德式人物,沒有文化,長得很醜,非常俗氣,姑媽一見他就憋不住笑。
&rdquo &ldquo那麼,他有&hellip&hellip希望嗎?&rdquo我又以挪揄的口氣問道。
&ldquo瞧你,傑羅姆!開什麼玩笑!一個經商的!&hellip&hellip你若是見過他,就不會這樣問了。
&rdquo &ldquo那&hellip&hellip舅舅是怎麼答複人家的?&rdquo &ldquo跟我的答複一樣:我年齡還太小,不能結婚&hellip&hellip倒黴的是,&rdquo她又笑着補充道,&ldquo姑媽料到了這種答複,還在附言上說明一句:愛德華·泰西埃爾先生,&mdash&mdash這是他的名字,他同意等我,早早提出來,是為了&lsquo排上号&rsquo&hellip&hellip荒唐透頂;可是,我有什麼辦法呢?我總不能讓人轉告,說他長得太醜吧!&rdquo &ldquo當然不能,隻能說你不願意嫁給一個葡萄園主。
&rdquo 她聳了聳肩膀: &ldquo這種理由,在姑媽腦子裡可站不住腳&hellip&hellip不說這個了。
&mdash&mdash阿莉莎給你寫信啦?&rdquo 她說起話來滔滔不絕,顯得非常沖動。
我把阿莉莎的信遞給她,她看了就滿面通紅,在我聽來似乎含着惱怒地問我: &ldquo那麼,你怎麼辦呢?&rdquo &ldquo我也不知道了,&rdquo我回答。
&ldquo現在我來了,卻又感到還不如寫信好說些,我已經責備自己不該來。
你明白她是什麼意思嗎?&rdquo &ldquo明白,她要給你自由。
&rdquo &ldquo給我自由,難道我看重自由嗎?你明白她為什麼給我寫這些嗎?&rdquo 她回答一聲:&ldquo不知道&rdquo,語氣十分冷淡;我聽了雖然還猜不出真相,但至少立即确信朱麗葉也許不是不知情。
&mdash&mdash我們走到花徑的拐彎處,她身子突然一轉,說道: &ldquo你現在走吧,反正你不是來同我談話的。
咱們在一起的時間已經太久了。
&rdquo 她逃開了,朝小樓跑去;過了一會兒,我就聽見她彈起鋼琴。
等我回到客廳時,她還在彈琴,但現在無精打采,仿佛随意地即興彈奏,同時跟去找她的阿貝爾閑聊。
我又轉身離去,到花園遊蕩許久,尋找阿莉莎。
她在果園裡,正采摘在牆腳下初放的菊花:花香和山毛榉樹枯葉的芬芳相混雜。
空氣中彌漫着秋意。
陽光隻有照在幾排靠牆的果樹上,才顯出幾分暖意,不過東半邊的天空格外純淨。
她的臉幾乎讓大帽子全遮任了:那頂譯蘭①帽,是阿貝爾旅遊時給她帶回來的,她立即就戴上了。
我走近時,她沒有立即回過身,但是禁不止微微抖了一下,表明她聽出了我的腳步聲。
我已經全身繃緊,鼓起勇氣面對她的責備,以及她要射向我的嚴厲的目光。
然而,我快要走到跟前時,好像膽怯了,又放慢了腳步;而她呢,開頭也不回身看我,還低着頭,好似賭氣的孩子,不過背沖着我伸出握滿鮮花的手,仿佛示意要我過去。
我一見招呼的手勢,反而站住了,就覺得好玩似的。
她終于回過頭,朝我走了幾步,擡起那張臉,我方始看見她滿面笑容。
她的目光照亮一切,我忽又覺得什麼都那麼簡單,那麼容易,毫不費勁就開了口,聲調極其正常: ①譯蘭:荷蘭的省名。
&ldquo是你的信招我回來的。
&rdquo &ldquo這我想到了,&rdquo她說道,接着便用婉轉的聲音沖淡嚴厲的責備:&ldquo我就是生這個氣。
你為什麼曲解我的話呢?當時說得很清楚呀&hellip&helli
&ldquo注意到了,一看就知道是什麼人。
是個好性兒的唐吉河德式人物,沒有文化,長得很醜,非常俗氣,姑媽一見他就憋不住笑。
&rdquo &ldquo那麼,他有&hellip&hellip希望嗎?&rdquo我又以挪揄的口氣問道。
&ldquo瞧你,傑羅姆!開什麼玩笑!一個經商的!&hellip&hellip你若是見過他,就不會這樣問了。
&rdquo &ldquo那&hellip&hellip舅舅是怎麼答複人家的?&rdquo &ldquo跟我的答複一樣:我年齡還太小,不能結婚&hellip&hellip倒黴的是,&rdquo她又笑着補充道,&ldquo姑媽料到了這種答複,還在附言上說明一句:愛德華·泰西埃爾先生,&mdash&mdash這是他的名字,他同意等我,早早提出來,是為了&lsquo排上号&rsquo&hellip&hellip荒唐透頂;可是,我有什麼辦法呢?我總不能讓人轉告,說他長得太醜吧!&rdquo &ldquo當然不能,隻能說你不願意嫁給一個葡萄園主。
&rdquo 她聳了聳肩膀: &ldquo這種理由,在姑媽腦子裡可站不住腳&hellip&hellip不說這個了。
&mdash&mdash阿莉莎給你寫信啦?&rdquo 她說起話來滔滔不絕,顯得非常沖動。
我把阿莉莎的信遞給她,她看了就滿面通紅,在我聽來似乎含着惱怒地問我: &ldquo那麼,你怎麼辦呢?&rdquo &ldquo我也不知道了,&rdquo我回答。
&ldquo現在我來了,卻又感到還不如寫信好說些,我已經責備自己不該來。
你明白她是什麼意思嗎?&rdquo &ldquo明白,她要給你自由。
&rdquo &ldquo給我自由,難道我看重自由嗎?你明白她為什麼給我寫這些嗎?&rdquo 她回答一聲:&ldquo不知道&rdquo,語氣十分冷淡;我聽了雖然還猜不出真相,但至少立即确信朱麗葉也許不是不知情。
&mdash&mdash我們走到花徑的拐彎處,她身子突然一轉,說道: &ldquo你現在走吧,反正你不是來同我談話的。
咱們在一起的時間已經太久了。
&rdquo 她逃開了,朝小樓跑去;過了一會兒,我就聽見她彈起鋼琴。
等我回到客廳時,她還在彈琴,但現在無精打采,仿佛随意地即興彈奏,同時跟去找她的阿貝爾閑聊。
我又轉身離去,到花園遊蕩許久,尋找阿莉莎。
她在果園裡,正采摘在牆腳下初放的菊花:花香和山毛榉樹枯葉的芬芳相混雜。
空氣中彌漫着秋意。
陽光隻有照在幾排靠牆的果樹上,才顯出幾分暖意,不過東半邊的天空格外純淨。
她的臉幾乎讓大帽子全遮任了:那頂譯蘭①帽,是阿貝爾旅遊時給她帶回來的,她立即就戴上了。
我走近時,她沒有立即回過身,但是禁不止微微抖了一下,表明她聽出了我的腳步聲。
我已經全身繃緊,鼓起勇氣面對她的責備,以及她要射向我的嚴厲的目光。
然而,我快要走到跟前時,好像膽怯了,又放慢了腳步;而她呢,開頭也不回身看我,還低着頭,好似賭氣的孩子,不過背沖着我伸出握滿鮮花的手,仿佛示意要我過去。
我一見招呼的手勢,反而站住了,就覺得好玩似的。
她終于回過頭,朝我走了幾步,擡起那張臉,我方始看見她滿面笑容。
她的目光照亮一切,我忽又覺得什麼都那麼簡單,那麼容易,毫不費勁就開了口,聲調極其正常: ①譯蘭:荷蘭的省名。
&ldquo是你的信招我回來的。
&rdquo &ldquo這我想到了,&rdquo她說道,接着便用婉轉的聲音沖淡嚴厲的責備:&ldquo我就是生這個氣。
你為什麼曲解我的話呢?當時說得很清楚呀&hellip&helli