第一章
關燈
小
中
大
覺出阿什布通小姐怕她,而我母親不喜歡她。
呂茜爾·布科蘭,我不想再怨恨您了,還是暫且忘掉您造成了多大傷害&hellip&hellip至少我要盡量心平氣和地談論您。
不是這年夏天,就是第二年夏天&mdash&mdash因為背景環境總是相同,我的記憶相重疊,有時就難免混淆&mdash&mdash有一次,我進客廳找一本書,見她在裡面,就想馬上退出來,個料她卻叫住我,而平時她對我好像視而不見: &ldquo幹嘛急忙就走哇?傑羅姆!難道你見我就害怕嗎? 我隻好走過去,而心卻怦怦直跳;我盡量沖她微笑,把手伸給她。
她一隻手握住我的手,另一隻手則撫摩我的臉蛋兒。
&ldquo我可憐的孩子,你母親給你穿得真不像樣!&hellip&hellip&rdquo 她說着,就開始揉搓我穿着的大翻領水兵服。
&ldquo水兵服的領口要大大地敞開!&rdquo 她邊說邊扯掉衣服上的一個紐扣。
&ldquo喏!瞧瞧你這樣是不是好看多啦!&rdquo 她又拿起小鏡子,讓我的臉貼在她的臉上,還用赤裸的手臂樓住我脖子,手探進我半敞開的衣服裡,笑着問我怕不怕癢,同時手還繼續往下摸&hellip&hellip我突然一跳,猛地掙開,衣服都扯破了;我的臉火燒火燎,隻聽她嚷了一句: &ldquo呸!一個大傻冒!&rdquo 我逃開了,一直跑到花園深處,在澆菜的小水池裡浸濕手帕,捂在腦門兒上,接着又洗又搓,将臉蛋兒、脖子以及被這女人摸過的部位全擦洗一遍。
有些日子,呂茜爾·布科蘭就&ldquo犯病&rdquo,而且突然發作,鬧得全家雞犬不甯。
碰到這種情況,阿什布通小姐就趕緊領孩子去幹别的事;然而,誰也捂不住,可怕的叫喊從卧室或客廳傳來,傳到孩子們的耳朵裡。
我舅父慌作一團,隻聽他在走廊裡奔跑,一會兒找毛巾,一會兒取花露水,一會兒又要乙醚。
到吃飯的時候,舅母還不露面,舅父剛焦慮不安,樣子老了許多。
一次發病差不多過去之後,呂茜爾·布科蘭就把孩子叫到身邊,至少是羅貝爾和朱麗葉,從不叫阿莉莎。
每逢這種可悲的日子,阿莉莎就閉門不出,父親有時去看看她,因為父女倆時常談心。
舅母這樣發作,也把仆人們吓壞了。
有一天晚上,病情格外嚴重;當時我正在母親的房間,聽不大清客廳裡發生的事情,隻聽廚娘在走廊裡邊跑邊嚷: &ldquo快叫先生下來呀,可憐的太太要死啦!&rdquo 我舅父當時正在樓上阿莉莎的房間,我母親出去迎他。
一刻鐘之後,他們倆從敞着的窗前經過,沒有注意我在屋裡,母親的話傳到我耳中: &ldquo要我告訴你嗎,朋友:這樣鬧,就是做戲給人看。
&rdquo她還一字一頓重複好幾遍:做一戲一給一人一看。
這情況發生在暑假快結束的時候,父親去世有兩年了。
後來很久我沒有再見到舅母。
一個可悲的事件把全家攪得天翻地覆,而在這種結局之前不久還發生一件小事,促使我對呂茜爾·布科蘭的複雜而模糊的感情,一下子轉化為純粹的仇恨了。
不過,在講述這些情況之前,我也該談一談我的表姐了。
阿莉莎·布科蘭長得很美,隻是當時我還沒有覺察到。
别有一種魅力,而不是單純的美貌吸引我留在她身邊。
自不待言,她長得很像她母親,但是她的眼神卻較然不同,因此很久以後,我才發現母女這種相似的長相。
她那張臉我描繪不出了,五官輪廓,甚至連眼睛的顔色都記不清了,隻記得她微笑時已經呈現的近乎憂郁的神情,以及眼睛上方挑得特别高的兩道彎眉:那種大彎眉的線條,我在哪兒也未見過&hellip&hellip不,見也見過,是在但丁時期的一尊佛羅倫薩小雕像上,在我的想像中,貝雅特麗奇①小時候,自然也有這樣高聳的弓眉。
這種眉毛給她的眼神乃至整個人,平添了一種又多慮探詢又信賴的表情&mdash&mdash是的,一種熱烈探詢的表情。
她身上的每個部位,都完全化為疑問和期待&hellip&hellip我會告訴您,這種探詢如何抓住我,如何安排了我的生活。
呂茜爾·布科蘭,我不想再怨恨您了,還是暫且忘掉您造成了多大傷害&hellip&hellip至少我要盡量心平氣和地談論您。
不是這年夏天,就是第二年夏天&mdash&mdash因為背景環境總是相同,我的記憶相重疊,有時就難免混淆&mdash&mdash有一次,我進客廳找一本書,見她在裡面,就想馬上退出來,個料她卻叫住我,而平時她對我好像視而不見: &ldquo幹嘛急忙就走哇?傑羅姆!難道你見我就害怕嗎? 我隻好走過去,而心卻怦怦直跳;我盡量沖她微笑,把手伸給她。
她一隻手握住我的手,另一隻手則撫摩我的臉蛋兒。
&ldquo我可憐的孩子,你母親給你穿得真不像樣!&hellip&hellip&rdquo 她說着,就開始揉搓我穿着的大翻領水兵服。
&ldquo水兵服的領口要大大地敞開!&rdquo 她邊說邊扯掉衣服上的一個紐扣。
&ldquo喏!瞧瞧你這樣是不是好看多啦!&rdquo 她又拿起小鏡子,讓我的臉貼在她的臉上,還用赤裸的手臂樓住我脖子,手探進我半敞開的衣服裡,笑着問我怕不怕癢,同時手還繼續往下摸&hellip&hellip我突然一跳,猛地掙開,衣服都扯破了;我的臉火燒火燎,隻聽她嚷了一句: &ldquo呸!一個大傻冒!&rdquo 我逃開了,一直跑到花園深處,在澆菜的小水池裡浸濕手帕,捂在腦門兒上,接着又洗又搓,将臉蛋兒、脖子以及被這女人摸過的部位全擦洗一遍。
有些日子,呂茜爾·布科蘭就&ldquo犯病&rdquo,而且突然發作,鬧得全家雞犬不甯。
碰到這種情況,阿什布通小姐就趕緊領孩子去幹别的事;然而,誰也捂不住,可怕的叫喊從卧室或客廳傳來,傳到孩子們的耳朵裡。
我舅父慌作一團,隻聽他在走廊裡奔跑,一會兒找毛巾,一會兒取花露水,一會兒又要乙醚。
到吃飯的時候,舅母還不露面,舅父剛焦慮不安,樣子老了許多。
一次發病差不多過去之後,呂茜爾·布科蘭就把孩子叫到身邊,至少是羅貝爾和朱麗葉,從不叫阿莉莎。
每逢這種可悲的日子,阿莉莎就閉門不出,父親有時去看看她,因為父女倆時常談心。
舅母這樣發作,也把仆人們吓壞了。
有一天晚上,病情格外嚴重;當時我正在母親的房間,聽不大清客廳裡發生的事情,隻聽廚娘在走廊裡邊跑邊嚷: &ldquo快叫先生下來呀,可憐的太太要死啦!&rdquo 我舅父當時正在樓上阿莉莎的房間,我母親出去迎他。
一刻鐘之後,他們倆從敞着的窗前經過,沒有注意我在屋裡,母親的話傳到我耳中: &ldquo要我告訴你嗎,朋友:這樣鬧,就是做戲給人看。
&rdquo她還一字一頓重複好幾遍:做一戲一給一人一看。
這情況發生在暑假快結束的時候,父親去世有兩年了。
後來很久我沒有再見到舅母。
一個可悲的事件把全家攪得天翻地覆,而在這種結局之前不久還發生一件小事,促使我對呂茜爾·布科蘭的複雜而模糊的感情,一下子轉化為純粹的仇恨了。
不過,在講述這些情況之前,我也該談一談我的表姐了。
阿莉莎·布科蘭長得很美,隻是當時我還沒有覺察到。
别有一種魅力,而不是單純的美貌吸引我留在她身邊。
自不待言,她長得很像她母親,但是她的眼神卻較然不同,因此很久以後,我才發現母女這種相似的長相。
她那張臉我描繪不出了,五官輪廓,甚至連眼睛的顔色都記不清了,隻記得她微笑時已經呈現的近乎憂郁的神情,以及眼睛上方挑得特别高的兩道彎眉:那種大彎眉的線條,我在哪兒也未見過&hellip&hellip不,見也見過,是在但丁時期的一尊佛羅倫薩小雕像上,在我的想像中,貝雅特麗奇①小時候,自然也有這樣高聳的弓眉。
這種眉毛給她的眼神乃至整個人,平添了一種又多慮探詢又信賴的表情&mdash&mdash是的,一種熱烈探詢的表情。
她身上的每個部位,都完全化為疑問和期待&hellip&hellip我會告訴您,這種探詢如何抓住我,如何安排了我的生活。