第六歌
關燈
小
中
大
意大利&ldquo暴風雨的聲音&rdquo但丁
擲骰子的賭局一哄而散以後,
輸了錢的人還留在那裡發愁,
重複擲着骰子,痛心地思索:
而其餘的人都跟着赢家走去:
也有走在前面的,也有從後面拉的,也有在旁邊要他記起來的。
他不停步,隻是應付這個,應付那個:那些拿到了錢的人不再擁來;他就從一群人中間脫身走開。
我也這樣被那群陰魂團團圍住, 回頭看他們,時而這裡,時而那裡,一一許諾了他們,才突出重圍。
這邊是那阿累提諾地方的人, 在吉恩·狄·泰珂兇殘的手下喪身;(1)另一個就是那在追趕時溺死的(2)。
那伸出了雙手正在哀哀懇求的 是腓特烈哥·諾凡洛,還有那個(3)使好瑪佐珂顯出容忍的比薩人(4)。
我看到了奧索伯爵,也看到了(5)自己說因憎恨和猜忌,不是犯了什麼罪才脫離肉體的那個靈魂&mdash&mdash我指的是彼爾特·拉·勃洛斯;還在人世的勃拉朋夫人要留意,才不會和更惡的陰魂在一起(6)。
我好容易從所有的陰魂那裡脫身,他們隻求人家為他們作禱告,使他們從速走完通向幸福的路,我開始說:&ldquo我的光明啊,我仿佛記得你在某一段文章裡明白否認:祈禱可使神聖的天命稍為改變;(7)這些陰魂所祈禱的正是這一點。
那麼他們的希望難道是空的麼? 還是你的話我理解得不夠清楚?&rdquo 他就對我說道:&ldquo假如你用健全的頭腦好好想一下,我的文字是明白的,這些陰魂的希望也不會落空。
要知道天命的高峰,不會因為 仁愛的火焰瞬即滿足了這裡的 陰魂的要求,就自行降低下來, 況且,依我講那句話的情形來說,那種錯誤不能由禱告來補救,因為那樣的禱告和神意相違背。
關于這樣一個深奧難解的疑問, 且不忙作結論,要等她對你解釋,她将是真理與知識之間的明燈。
我不知道你是否懂得;我指的是 俾德麗采;你将看到她在高處, 在這座山的頂上,含笑而蒙庥(8)。
&rdquo 我說道:&ldquo我的導師啊,我們快走吧;我已不像先前那樣地疲乏了,看呀,連這山現在已有了影子。
&rdquo &ldquo我們要随這陽光往前走,&rdquo他答道,&ldquo我們能夠走多少路就要走多少路;但是事實正和你所想的相反。
你登上頂峰之前,将再看到太陽,如今它正隐藏在那座山的背後(9),你的身體因此沒有投下影子。
且看那邊一個陰魂,孤零零的 獨自一個耽在那裡,向我們望着;他會給我們指出最便捷的道路。
&rdquo 我們向他走去。
倫巴底的精靈啊,你那态度是多麼傲慢,多麼輕蔑,你那眼睛動得多麼莊嚴緩慢! 他不向我們說話,但容許我們 往前走去,隻是用炯炯的目光 望着我們,好像蹲在地上的獅子。
可是維吉爾還是慢慢地走近他, 求他指點我們最好的登山的路; 那個精靈并沒有答應他的要求, 卻向我們探問我們的生平籍貫。
我那和藹的導師剛說了&ldquo孟都亞&rdquo,&hellip&hellip那陰魂歡喜得好像發狂似的,立即從他所在的地方向他躍去,口中說着:&ldquo孟都亞人啊,我就是你那城市中的索得羅。
&rdquo他們互相擁抱(10)。
唉,奴隸般的意大利,你哀痛之逆旅,你這暴風雨中沒有舵手的孤舟,你不再是各省的主婦,而是妓院! 那高貴的
他不停步,隻是應付這個,應付那個:那些拿到了錢的人不再擁來;他就從一群人中間脫身走開。
我也這樣被那群陰魂團團圍住, 回頭看他們,時而這裡,時而那裡,一一許諾了他們,才突出重圍。
這邊是那阿累提諾地方的人, 在吉恩·狄·泰珂兇殘的手下喪身;(1)另一個就是那在追趕時溺死的(2)。
那伸出了雙手正在哀哀懇求的 是腓特烈哥·諾凡洛,還有那個(3)使好瑪佐珂顯出容忍的比薩人(4)。
我看到了奧索伯爵,也看到了(5)自己說因憎恨和猜忌,不是犯了什麼罪才脫離肉體的那個靈魂&mdash&mdash我指的是彼爾特·拉·勃洛斯;還在人世的勃拉朋夫人要留意,才不會和更惡的陰魂在一起(6)。
我好容易從所有的陰魂那裡脫身,他們隻求人家為他們作禱告,使他們從速走完通向幸福的路,我開始說:&ldquo我的光明啊,我仿佛記得你在某一段文章裡明白否認:祈禱可使神聖的天命稍為改變;(7)這些陰魂所祈禱的正是這一點。
那麼他們的希望難道是空的麼? 還是你的話我理解得不夠清楚?&rdquo 他就對我說道:&ldquo假如你用健全的頭腦好好想一下,我的文字是明白的,這些陰魂的希望也不會落空。
要知道天命的高峰,不會因為 仁愛的火焰瞬即滿足了這裡的 陰魂的要求,就自行降低下來, 況且,依我講那句話的情形來說,那種錯誤不能由禱告來補救,因為那樣的禱告和神意相違背。
關于這樣一個深奧難解的疑問, 且不忙作結論,要等她對你解釋,她将是真理與知識之間的明燈。
我不知道你是否懂得;我指的是 俾德麗采;你将看到她在高處, 在這座山的頂上,含笑而蒙庥(8)。
&rdquo 我說道:&ldquo我的導師啊,我們快走吧;我已不像先前那樣地疲乏了,看呀,連這山現在已有了影子。
&rdquo &ldquo我們要随這陽光往前走,&rdquo他答道,&ldquo我們能夠走多少路就要走多少路;但是事實正和你所想的相反。
你登上頂峰之前,将再看到太陽,如今它正隐藏在那座山的背後(9),你的身體因此沒有投下影子。
且看那邊一個陰魂,孤零零的 獨自一個耽在那裡,向我們望着;他會給我們指出最便捷的道路。
&rdquo 我們向他走去。
倫巴底的精靈啊,你那态度是多麼傲慢,多麼輕蔑,你那眼睛動得多麼莊嚴緩慢! 他不向我們說話,但容許我們 往前走去,隻是用炯炯的目光 望着我們,好像蹲在地上的獅子。
可是維吉爾還是慢慢地走近他, 求他指點我們最好的登山的路; 那個精靈并沒有答應他的要求, 卻向我們探問我們的生平籍貫。
我那和藹的導師剛說了&ldquo孟都亞&rdquo,&hellip&hellip那陰魂歡喜得好像發狂似的,立即從他所在的地方向他躍去,口中說着:&ldquo孟都亞人啊,我就是你那城市中的索得羅。
&rdquo他們互相擁抱(10)。
唉,奴隸般的意大利,你哀痛之逆旅,你這暴風雨中沒有舵手的孤舟,你不再是各省的主婦,而是妓院! 那高貴的