第十五章 紅屋
關燈
小
中
大
遊戲,僅此而已。
” “依我看,我們還是再試一下。
” “并沒有那麼多東西是你可以放在火上燒的。
”塔彭絲沉思道,“如果是水,那火就會被澆滅,要不就是木材,或者是水壺。
” “但是我考慮這必定是一個單音節的詞。
會不會是木頭呢?” “可是你并不能把任何東西放進木頭裡面去。
” “就這首怪詩而論,除水而外就幾乎沒有其他恰當的單音節詞。
但在水壺之類的器皿中肯定有某件物品可以放在火上,并且它的名稱是單音節詞。
” “平底鍋,”塔彭絲開着玩笑說,“煎鍋。
要不就是鍋?或者是罐?喂,帶有鍋或者罐字的器皿中有哪些可以用于烹調的?” “陶罐,”湯米建議道,“它可以放在火上烘烤。
難道這還不夠接近嗎?” “但音節還是不對。
煎餅鍋?噢,更不對!真麻煩。
” 這時,一位小個子的女傭人來通知他們晚餐在幾分鐘後就會準備好,這才打斷了他倆。
“拉姆利太大隻是想知道你們喜歡油煎土豆,還是連皮煮的土豆?她每種都有一些。
” “連皮煮的土豆,”塔彭絲立即答道,“我最愛吃土豆——”她突然停止了說話,目瞪口呆地看着前方。
“塔彭絲,你怎麼啦?你看見鬼了嗎?” “湯米,”塔彭絲回過神來大聲說道,“難道你還不明白嗎?就是這個詞了:我的意思是——土豆①‘我的第一部分可放在火上燒’……”那是個罐。
‘我的整個可放進我的第一部分’——煮土豆是整個地煮。
‘我的第二部分永遠排行第一’——那就是A,字母表的第一個字母。
‘我的第三部分厭惡冬天的寒風’——當然就是腳趾了!” ①土豆一場英文為Potatoes.前三個字母為—單詞pot,意為“罐”;中間為英文第一字母a;最後四個字母為另一單詞toes,意為腳趾。
——譯注。
“塔彭絲,完全正确。
你太聰明了。
但我恐怕我們浪費了大量的時間仍一無所獲。
土豆和失蹤的财寶之間絕無任何聯系。
嗯,等一下。
剛才我們在翻那箱子的時候,你說你看見了什麼?好像是保存新鮮土豆的訣竅。
我想那其中是否真有什麼秘密。
” 他迅速地在那堆記有訣竅秘方之類的紙中翻着。
“啊,找到了。
‘土豆保鮮法。
将新鮮土豆裝入馬口鐵罐,再将其埋人花園裡。
即使在隆冬,土豆之味仍鮮美如初。
’”“我們終于明白了,”塔彭絲欣喜若狂,“正是如此。
财富就在花園裡,是裝在鐵皮罐裡埋在地下的。
” “但我已問過那花匠,他說他從未埋過任何東西。
” “是的,他一點沒錯。
那是因為人們不會真正回答你想知道的内容,而是按他們所理解的意思來回答。
他隻知道他從未埋過什麼不同尋常的東西。
我們明天去找他,就直截了當地問他在哪兒埋過土豆。
” 第二天是聖誕前夜。
他倆一早就打聽找到了那老花匠的小屋。
和那老人閑聊幾分鐘後,塔彭絲便直接轉入正題。
“我真希望在聖誕節期間大家都能吃上挺新鮮的土豆。
”她說,“土豆燒火雞是最可口的啦!您知道這周圍有人把土豆裝在鐵皮罐裡埋在地下嗎?我聽說這種方法可使土豆保鮮呢。
” “有啊,我們這兒是有人這麼做的。
”那老人說,“老迪恩小姐,就是紅屋原先的主人,她在每一個夏天都要埋上三鐵皮罐的土豆。
但她往往又忘記再把它們挖出來。
”“一般來講,都是把鐵罐埋在房子的地基旁邊,她也是這樣做的嗎?” “不,她把它們埋在靠那棵松樹的牆下面。
” 既然獲得了想得知的信息,他倆便立刻向那老人告辭,臨走時還贈給他五先令作為聖誕禮物。
“好了,現在應該去找莫尼卡了。
”湯米說。
“湯米!你太缺乏浪漫情調了。
把這事交給我吧。
我已經有了一個美妙的計劃。
你認為你能設法去乞讨、去借、或者幹脆去偷一把鐵鏟嗎?” 不管怎麼說,他們還是及時地找到了一把鏟子。
那天夜晚,兩個隐約可見的人影悄悄地溜進了紅屋的花園裡。
那花匠指點的地方極為容易地被找到了。
湯米即刻開始行動。
僅一會功夫,他手中的鐵鏟就碰響了一個金屬的東西。
幾秒鐘後,他便挖出了一個
” “依我看,我們還是再試一下。
” “并沒有那麼多東西是你可以放在火上燒的。
”塔彭絲沉思道,“如果是水,那火就會被澆滅,要不就是木材,或者是水壺。
” “但是我考慮這必定是一個單音節的詞。
會不會是木頭呢?” “可是你并不能把任何東西放進木頭裡面去。
” “就這首怪詩而論,除水而外就幾乎沒有其他恰當的單音節詞。
但在水壺之類的器皿中肯定有某件物品可以放在火上,并且它的名稱是單音節詞。
” “平底鍋,”塔彭絲開着玩笑說,“煎鍋。
要不就是鍋?或者是罐?喂,帶有鍋或者罐字的器皿中有哪些可以用于烹調的?” “陶罐,”湯米建議道,“它可以放在火上烘烤。
難道這還不夠接近嗎?” “但音節還是不對。
煎餅鍋?噢,更不對!真麻煩。
” 這時,一位小個子的女傭人來通知他們晚餐在幾分鐘後就會準備好,這才打斷了他倆。
“拉姆利太大隻是想知道你們喜歡油煎土豆,還是連皮煮的土豆?她每種都有一些。
” “連皮煮的土豆,”塔彭絲立即答道,“我最愛吃土豆——”她突然停止了說話,目瞪口呆地看着前方。
“塔彭絲,你怎麼啦?你看見鬼了嗎?” “湯米,”塔彭絲回過神來大聲說道,“難道你還不明白嗎?就是這個詞了:我的意思是——土豆①‘我的第一部分可放在火上燒’……”那是個罐。
‘我的整個可放進我的第一部分’——煮土豆是整個地煮。
‘我的第二部分永遠排行第一’——那就是A,字母表的第一個字母。
‘我的第三部分厭惡冬天的寒風’——當然就是腳趾了!” ①土豆一場英文為Potatoes.前三個字母為—單詞pot,意為“罐”;中間為英文第一字母a;最後四個字母為另一單詞toes,意為腳趾。
——譯注。
“塔彭絲,完全正确。
你太聰明了。
但我恐怕我們浪費了大量的時間仍一無所獲。
土豆和失蹤的财寶之間絕無任何聯系。
嗯,等一下。
剛才我們在翻那箱子的時候,你說你看見了什麼?好像是保存新鮮土豆的訣竅。
我想那其中是否真有什麼秘密。
” 他迅速地在那堆記有訣竅秘方之類的紙中翻着。
“啊,找到了。
‘土豆保鮮法。
将新鮮土豆裝入馬口鐵罐,再将其埋人花園裡。
即使在隆冬,土豆之味仍鮮美如初。
’”“我們終于明白了,”塔彭絲欣喜若狂,“正是如此。
财富就在花園裡,是裝在鐵皮罐裡埋在地下的。
” “但我已問過那花匠,他說他從未埋過任何東西。
” “是的,他一點沒錯。
那是因為人們不會真正回答你想知道的内容,而是按他們所理解的意思來回答。
他隻知道他從未埋過什麼不同尋常的東西。
我們明天去找他,就直截了當地問他在哪兒埋過土豆。
” 第二天是聖誕前夜。
他倆一早就打聽找到了那老花匠的小屋。
和那老人閑聊幾分鐘後,塔彭絲便直接轉入正題。
“我真希望在聖誕節期間大家都能吃上挺新鮮的土豆。
”她說,“土豆燒火雞是最可口的啦!您知道這周圍有人把土豆裝在鐵皮罐裡埋在地下嗎?我聽說這種方法可使土豆保鮮呢。
” “有啊,我們這兒是有人這麼做的。
”那老人說,“老迪恩小姐,就是紅屋原先的主人,她在每一個夏天都要埋上三鐵皮罐的土豆。
但她往往又忘記再把它們挖出來。
”“一般來講,都是把鐵罐埋在房子的地基旁邊,她也是這樣做的嗎?” “不,她把它們埋在靠那棵松樹的牆下面。
” 既然獲得了想得知的信息,他倆便立刻向那老人告辭,臨走時還贈給他五先令作為聖誕禮物。
“好了,現在應該去找莫尼卡了。
”湯米說。
“湯米!你太缺乏浪漫情調了。
把這事交給我吧。
我已經有了一個美妙的計劃。
你認為你能設法去乞讨、去借、或者幹脆去偷一把鐵鏟嗎?” 不管怎麼說,他們還是及時地找到了一把鏟子。
那天夜晚,兩個隐約可見的人影悄悄地溜進了紅屋的花園裡。
那花匠指點的地方極為容易地被找到了。
湯米即刻開始行動。
僅一會功夫,他手中的鐵鏟就碰響了一個金屬的東西。
幾秒鐘後,他便挖出了一個