第十五章 紅屋
關燈
小
中
大
的勾當。
與此同時,她就可以安然地與這個家庭的人待在一塊,而顯得與此事毫不相幹。
我敢肯定,在明天之前,奧尼爾博士将會再次提高買房子的價格。
” 果然不出所料,晚餐過後,他們收到一張便條。
那是莫尼卡叫人送來的。
“我剛才得到消息,奧尼爾把他原來的買價提高了一百五十英鎊。
” “那位侄兒肯定是個詭計多端的人。
”湯米沉思道,“塔彭絲,我告訴你,他想得到的回報顯然非常可觀。
” “啊!是的!我們要能找到那筆财富該有多好啊!” “那好,讓我們開始做艱苦細緻的工作吧!” 接着,他倆便開始仔細地審查那一大箱文件,這可是件挺費勁的事。
他倆漫無目标地在那堆亂七八糟的紙堆裡面搜尋着,每隔幾分鐘就交換一下情況。
“塔彭絲,你的最新發現是什麼?” “兩張已付了款的賬單,三封毫無價值的信,一張紙上記有保存新鮮土豆的訣竅,另一張是介紹如何制作檸檬乳酪餅的方法。
那麼你發現了什麼呢?” “一張賬單,一首描寫春天的詩,兩篇從報紙上剪下來的文章:一篇是‘為何女人要買珠寶——一種明智的投資手段’;另一篇是‘一夫四妻——非同尋常的故事’;還有一頁是介紹清炖野兔之妙法。
” “這太令人失望了。
”塔彭絲心灰意冷地說。
接着,他倆又再次投入那煩人的工作。
最後,那箱子被翻了個底朝天,他倆面面相觑。
“我剛才把這個放在了旁邊,”湯米說着拿起一半頁紙。
“因為它引起了我的好奇心。
但是我并不認為這會與我們在尋找的線索有任何聯系。
” “讓我看看。
啊!是那種滑稽可笑的内容,人們把它們稱作什麼?對,叫字謎遊戲,或者稱為用詩、畫湊字的遊戲。
” 她大聲地念道: “我的第一部分可放在火上燒, 我的整個可放入我的第一部分; 我的第二部分永遠排行第一; 我的第三部分讨厭冬天的寒風。
” “哼!”湯米尖刻地說,“我看不出這詩人的韻律有何高明之處。
” “我倒也看不出你所發現的令人好奇之處在哪兒。
”塔彭絲反唇相譏道,“大約五十年以前,每個人都常收集這類東西,并把它們保存好。
在冬天的夜晚,大家圍着壁爐時就可玩玩這類遊戲來消磨時光。
” “我剛才指的并非詩體方面的問題。
使我感到好奇的是寫在它下面的那幾個字。
” “聖路加,第十一章,第九首詩。
”她讀完後說,“這是《聖經》經文的标題。
” “對的。
難道這不會讓你也感到奇怪嗎?一個信奉宗教的老太太怎麼竟會在一個字謎遊戲的下面寫上這種東西呢?” “這事确實很奇怪。
”塔彭絲想了一下贊同道。
“既然你是牧師的女兒,我想,你應該随身帶着《聖經》,你有嗎?” “當然有,我确實随身帶着。
啊!你對此可想不到吧。
等一下。
” 塔彭絲向她的旅行箱跑去,從中抽出一小本紅色的書,然後走過來把它放在桌子上。
她迅速地翻着書頁。
“啊,找到了。
聖路加,第十一章,第九首詩。
咳!湯米,你來看。
” 湯米俯下身來看着塔彭絲用小手指指着的那首詩中的一句。
“隻要追求你便有收獲。
” “正是如此,”塔彭絲叫了一聲,“我們有辦法了:隻要破譯了這段密碼,财富就屬于我們了——更準确地說應該屬于莫尼卡。
” “那好,讓我們一起來破譯這段你所說的密碼吧。
‘你可把我的第一部分放在火上燒。
’這是什麼意思?接下來—— ‘你的整個可放人我的第一部分。
’這純粹是無稽之談。
” “這太簡單了,真的。
”塔彭絲和氣地說,“這隻不過是小小的文字遊戲而已。
讓我把它弄清楚。
” 湯米正巴不得讓賢。
塔彭絲往扶手椅上一靠,便開始皺着眉頭喃喃自語起來。
“哼!這太簡單了,真的。
”半小時過後,湯米低聲譏諷道。
“你别幸災樂禍好不好!我們這一代人對此可不太精通。
我有一個好主意,明天回倫敦去請教一下某位老太大,她極有可能像眨眼那樣容易地就弄清楚這是什麼意思。
反正這是個小小的文字
與此同時,她就可以安然地與這個家庭的人待在一塊,而顯得與此事毫不相幹。
我敢肯定,在明天之前,奧尼爾博士将會再次提高買房子的價格。
” 果然不出所料,晚餐過後,他們收到一張便條。
那是莫尼卡叫人送來的。
“我剛才得到消息,奧尼爾把他原來的買價提高了一百五十英鎊。
” “那位侄兒肯定是個詭計多端的人。
”湯米沉思道,“塔彭絲,我告訴你,他想得到的回報顯然非常可觀。
” “啊!是的!我們要能找到那筆财富該有多好啊!” “那好,讓我們開始做艱苦細緻的工作吧!” 接着,他倆便開始仔細地審查那一大箱文件,這可是件挺費勁的事。
他倆漫無目标地在那堆亂七八糟的紙堆裡面搜尋着,每隔幾分鐘就交換一下情況。
“塔彭絲,你的最新發現是什麼?” “兩張已付了款的賬單,三封毫無價值的信,一張紙上記有保存新鮮土豆的訣竅,另一張是介紹如何制作檸檬乳酪餅的方法。
那麼你發現了什麼呢?” “一張賬單,一首描寫春天的詩,兩篇從報紙上剪下來的文章:一篇是‘為何女人要買珠寶——一種明智的投資手段’;另一篇是‘一夫四妻——非同尋常的故事’;還有一頁是介紹清炖野兔之妙法。
” “這太令人失望了。
”塔彭絲心灰意冷地說。
接着,他倆又再次投入那煩人的工作。
最後,那箱子被翻了個底朝天,他倆面面相觑。
“我剛才把這個放在了旁邊,”湯米說着拿起一半頁紙。
“因為它引起了我的好奇心。
但是我并不認為這會與我們在尋找的線索有任何聯系。
” “讓我看看。
啊!是那種滑稽可笑的内容,人們把它們稱作什麼?對,叫字謎遊戲,或者稱為用詩、畫湊字的遊戲。
” 她大聲地念道: “我的第一部分可放在火上燒, 我的整個可放入我的第一部分; 我的第二部分永遠排行第一; 我的第三部分讨厭冬天的寒風。
” “哼!”湯米尖刻地說,“我看不出這詩人的韻律有何高明之處。
” “我倒也看不出你所發現的令人好奇之處在哪兒。
”塔彭絲反唇相譏道,“大約五十年以前,每個人都常收集這類東西,并把它們保存好。
在冬天的夜晚,大家圍着壁爐時就可玩玩這類遊戲來消磨時光。
” “我剛才指的并非詩體方面的問題。
使我感到好奇的是寫在它下面的那幾個字。
” “聖路加,第十一章,第九首詩。
”她讀完後說,“這是《聖經》經文的标題。
” “對的。
難道這不會讓你也感到奇怪嗎?一個信奉宗教的老太太怎麼竟會在一個字謎遊戲的下面寫上這種東西呢?” “這事确實很奇怪。
”塔彭絲想了一下贊同道。
“既然你是牧師的女兒,我想,你應該随身帶着《聖經》,你有嗎?” “當然有,我确實随身帶着。
啊!你對此可想不到吧。
等一下。
” 塔彭絲向她的旅行箱跑去,從中抽出一小本紅色的書,然後走過來把它放在桌子上。
她迅速地翻着書頁。
“啊,找到了。
聖路加,第十一章,第九首詩。
咳!湯米,你來看。
” 湯米俯下身來看着塔彭絲用小手指指着的那首詩中的一句。
“隻要追求你便有收獲。
” “正是如此,”塔彭絲叫了一聲,“我們有辦法了:隻要破譯了這段密碼,财富就屬于我們了——更準确地說應該屬于莫尼卡。
” “那好,讓我們一起來破譯這段你所說的密碼吧。
‘你可把我的第一部分放在火上燒。
’這是什麼意思?接下來—— ‘你的整個可放人我的第一部分。
’這純粹是無稽之談。
” “這太簡單了,真的。
”塔彭絲和氣地說,“這隻不過是小小的文字遊戲而已。
讓我把它弄清楚。
” 湯米正巴不得讓賢。
塔彭絲往扶手椅上一靠,便開始皺着眉頭喃喃自語起來。
“哼!這太簡單了,真的。
”半小時過後,湯米低聲譏諷道。
“你别幸災樂禍好不好!我們這一代人對此可不太精通。
我有一個好主意,明天回倫敦去請教一下某位老太大,她極有可能像眨眼那樣容易地就弄清楚這是什麼意思。
反正這是個小小的文字