第一部 神食初現 第三章 巨鼠
關燈
小
中
大
斯放在兒童床裡,現在隻好放到大床上。
他的母親——當然擔心。
起初挺驕傲,想誇獎溫克爾斯。
現在可不了,覺出事情有點蹊跷。
你知道。
” “我原估計你會給他遞減劑量的。
” “我試過。
” “有效嗎?” “嚎呀。
通常孩子哭起來都聲大煩人,這對他們有好處,應當如此——可是自從給他喂過了赫拉克裡士之恐懼——” “嗯。
”本辛頓帶着前所未有的更其聽天由命的神情端詳着他的手指頭。
“實際上,事情一定會鬧出來。
人們會聽說起這個孩子,把他和我們的母雞等等聯系起來,這整個又會鬧到我太太那裡。
她會怎麼樣呢,我一點也想象不出。
” “這是難啊,”本辜頓先生說,“要形成任何計劃——肯定是難。
”他摘下眼鏡仔細擦試。
“這是又一例,”他概括地說,“正在發生的事情的又一例。
我們——如果我真能使用這個形容詞——科學界的人——我們工作,當然,總是為着一個理論上的結果。
但是,我們也附帶地使一些力量起作用——一些新的力量。
我們不應當控制它們——而除我們外,又沒有人能控制它們。
實際上,雷德伍德,事情是出自我們的手。
我們提供了那種物質,而他們,”雷德伍德轉向窗戶,“得到經驗。
” “截至目前為止,亂子在肯特郡出的這種程度,我并不感到太煩惱。
” “除非他們來煩擾我們。
” “正是。
如果他們喜歡和這個愚蠢透頂的秩序下的律師以及訟棍以及法律障礙以及有份量的考慮混在一處,一直到他們看到許多新的巨型品種的害蟲害鳥牢固确立起地位時為止——事情總會是一團糟的,雷德伍德。
”雷德伍德在空中畫了一條擰繞紐絞的線。
“而目前,我們真正的興趣在你孩子身上。
”雷德伍德轉過身來,盯住他的合作者。
“你對他怎麼想的,本辛頓?你是旁觀者,對這件事能比我看得更清楚。
我該拿他怎麼辦?” “繼續喂他。
” “用赫拉克裡士之恐懼?” “用赫拉克裡士之恐具。
” “那他還會長大。
” “會要長、就我從母雞和黃蜂的長法計算,會長到三十五英尺高——身上各部都與此相應——” “到那時候,他會做什麼呢?” “這,”本辛頓說,“正是最有趣味的了。
” “滾他的蛋!你想想他的衣服。
” “他長大以後。
”雷德伍德說,“将會是這個小人國裡的一個孤獨的格利佛。
” 本辛頓先生的眼睛從金眼鏡框上深思地望着。
“為什麼會孤獨?”他說。
又更寓有深意地重複了一遍。
“為什麼會孤獨?” “你的意思該不是——?” “我說的是,”本辛頓先生以一個口出隽語警句的人那種得意洋洋的神氣說,“為什麼會孤獨?” “你的意思是說還可以再培育其他的孩子們——?” “除了我的探究,我沒别的意思。
” 雷德伍德開始在屋裡踱來踱去。
“當然啦,”他說,“我們可以——不過,會有什麼樣的結果呢?” 本辛頓顯然在欣賞着他那種高度理智的超然态度。
“最使我發生興趣的、雷德伍德,是想到在他頭頂上的腦子,照我的計算,也要比我們的水平高出三十五英尺或者還要多。
怎麼啦?” 雷德伍德站在窗口,望着在街上隆隆駛過的送報車上的新聞招貼。
“怎麼啦?”本辛頓又問,站了起來。
雷德伍德大聲喊叫着。
“什麼事?”本辛頓問。
“買報紙。
”雷德伍德向門口走去。
“為什麼?” “買份報紙。
有條消息——我沒看清楚——巨鼠——” “老鼠?” “對,老鼠。
斯金納算是說對了!” “你這是什麼意思?” “不看到報紙,見鬼,我怎麼會知道?大老鼠!老天爺!不知道是不是把他吃掉了!” 他找帽子,又決定不戴了。
他兩步并作一步沖下樓去,他已能聽得見街上賣報的小鬼在來來往往,大聲吆喝着推銷報紙。
“肯特郡大慘事兒——肯特郡大慘事兒。
大夫叫耗子吃啦。
大慘事兒——大慘事兒——耗子——叫怪物耗子吃啦。
詳細報導——出大慘事兒啦。
” 著名的市政工程師科薩爾來的時候,看見他們倆個正在公寓住宅的門道上,雷德伍德手拿墨迹未于的粉紅色報紙。
本辛頓踮起腳從他手臂邊上看着。
科薩爾是個大塊頭,幹癟不雅的四肢漫不經心地接在他軀幹的四角,一轉臉像是個剛塑造不久便因為完全不行而抛棄了的半成品。
鼻子方方地留在臉上,下颚伸出上颚之前。
他的呼吸重濁可聞。
沒有什麼人認為他好看。
他的頭以糾結成一團,吝于使用的聲音調門很高,通常總帶有一種恨恨的抗議的味道。
不論什麼場合,他總穿一套灰布的夾克和褲子。
他用一隻大紅手探側着他那無底深淵般的褲子口袋,付了馬車費,喘着氣,堅定地走上台階,手裡拿着一份粉紅色的報紙,就像朱庇特①手握雷霆一樣。
【①傳說羅馬主神朱庇特高踞王座,左手持王笏,右手握雷霆。
】 “斯金納?”本辛頓問,沒有注意他的走近。
“沒有提他,”雷德伍德說。
“準是被吃掉啦。
夫妻倆。
太可怕了!喂,科薩爾!” “是你們闖的禍?”科薩爾揮動着報紙問。
“就算是吧,你們幹嗎不解決一下呢?”雷德伍德問道。
“沒有辦法!”科薩爾說。
“有人買這個地方?”他叫道。
“廢話!燒掉它!我知道你們準會這麼打算。
你們該做什麼嗎?”——聽着,我告訴你們。
“你們?做什麼?怎麼啦!當然是上街到槍械店去。
幹什麼?買槍呀!對——這裡隻有一家店。
買八支!步槍。
不是打象的獵槍——不!太大了。
不是軍隊用的步槍——太小了。
說是買來打——打公牛。
說是用來打野牛!明自了嗎?呃?老鼠?不行,說這個他們哪能明白因為咱們得要八支。
多買點彈藥。
切莫隻買槍不買彈藥——不要!把它們放上一輛馬車,去——那地方在哪兒?烏夏?那就到茶陵路口。
那裡有火車——嗯,第一班車兩點以後開。
想想能辦到嗎?好的。
執照?當然,到印花稅局去弄八張,持搶執照,明白吧,不是鬧着玩的。
怎麼啦?是老鼠,漢子。
“你——本辛頓。
有電話嗎?好。
我往宜陵打電話叫五個我的人來。
為什麼要五個嗎?因為這數目正好! “你上哪兒去,雷德伍德?找帽子!廢話。
戴我的。
你們缺的是槍,漢子——不是帽子。
育錢嗎?夠嗎?好的。
回頭見。
“電話在哪兒,本辛頓?” 本辛頓馴順地轉身帶路。
科薩爾訂過電話,把它放回原處。
“那兒有黃蜂,”他說。
“硫磺和硝石管用。
明擺着的。
還有巴黎石膏,你是個化學家。
上哪兒才能買到裝成袋、可以搬運的成噸的硫磺?為什麼嗎?怎麼啦,上帝保佑我的肉身和靈魂!——去熏蜂窩呀,當然啦!我想準該用硫磺,呃?你是個化學家。
硫磺最好,呃?” “對,我想該是硫磺。
” “沒有比這再好的了嗎?” “對。
那是你的本行。
成。
去弄盡可能多的硫磺——用硝石來燒它。
送哪兒嗎?茶陵路口。
馬上。
看着他們送。
跟着去。
還有嗎?”他想了一會。
“巴黎石膏——随便哪種石膏——把蜂窩堵死——洞——知道吧。
最好要這個。
” “多少?” “多少什麼呀?” “硫磺。
” “一噸。
知道了嗎?” 本辛頓用一隻因下決心而發抖的手把眼鏡戴牢。
“行了。
”他十分簡短地說。
“你口袋裡有錢嗎?”科薩爾問。
“滾他的支票吧。
他們可能下認識你。
付現錢。
明擺着的。
你存款的銀行在哪兒?好的。
到那兒拐一下,提出四十鎊——鈔票和黃金。
” 又在尋思。
“要是我們把這件工作留給民政官員來做,肯特郡早成破爛兒了,”科薩爾說。
“現在還有别的事嗎?沒啦!嗨!” 他朝一輛出租馬車伸出一隻巨掌,那車急颠颠地過來聽他吩咐(“要車,先生?”車夫問。
“明擺着的,”科薩爾回答了);本辛頓仍然沒有戴上帽子,踮着腳步下台階,準備上車。
“我覺得,”他手扶馬車擋闆,朝樓上他那套房間的窗戶溜了一眼,說,”我應當告訴我的珍姐——” “回來以後有的是時間告訴她。
”科薩爾拿一隻巨掌按着他的脊背,把他塞進車裡。
“聰明家夥,”科薩爾評論道,”可是一點主動性也沒有。
珍姐,真的!我知道她。
害事精,這些個珍姐們!國家受了她們的害。
我想,我得花上整整一夜,看着他們把他們早該知道做的事情做好。
真納悶,到底是科學還是珍姐還是什麼别的把他們弄成了這種樣子。
” 他抛開這個弄不清楚的問題,看着表捉摸了一陣,認定他們在搜尋巴黎石膏并運到茶陵路口之前,剛剛有時間吃一點午餐。
三點過五分火車開動,他差一刻三點到達茶陵路口,看見本辛頓正在車站外面置身于兩個警察和他的貨車夫之間的一場激烈争吵之中,雷德伍德則在貨運處糾纏關于這批彈藥的模糊不清的技術性問題。
每個人都裝作什麼也不知道,什麼權力也沒有,這是東南部官員在你急得要命的時候抓住你時愛用的辦法。
“真遺憾,不能把這群官員統統斃掉,換一批新的。
”科薩爾歎氣說。
但是時間太緊,不能采取任何根本性的措施。
所以,科薩爾就大步穿過正在争吵的人們,從一個不顯眼的藏身處所把一個可能是也可能不是站長的人挖了出來,揪住他在站裡橫沖直撞,以他的名義下達命令,并帶着所有的人和所有的東西上了火車。
車出了站,這些官員們才清醒地認識到,剛才發生了違犯最為神聖的規章手續的事情。
“他是什麼人?”那位高級官員問,一邊撫着剛才科薩爾捏的胳膊,鎖緊雙眉笑着。
“反正是位紳士,先生,”一個搬運夫說,“他跟他那些人坐的頭等車。
” “哼,咱們擺脫他和他那一群,做得夠精明的——甭管他是誰。
”這位高級官員還在揉着胳膊,頗有一點兒心滿意當他慢慢向着那在茶陵路口保護一位高級官員免遭粗魯煩擾的高貴的藏身地走去時,在不習慣的白晝光線下着眼睛,他還在為自己所不習慣的充沛精力微笑着。
胳膊雖然還有點發僵,這也終歸令人滿意地顯示了他的能力。
他希望那些高談闊論、脫離實際的鐵路工作的批評者,能看到剛才那個場面才好。
當天下午五點,這位令人驚異的科薩爾從容不迫地将用來與造反的“巨”物作鬥争的物資運出
他的母親——當然擔心。
起初挺驕傲,想誇獎溫克爾斯。
現在可不了,覺出事情有點蹊跷。
你知道。
” “我原估計你會給他遞減劑量的。
” “我試過。
” “有效嗎?” “嚎呀。
通常孩子哭起來都聲大煩人,這對他們有好處,應當如此——可是自從給他喂過了赫拉克裡士之恐懼——” “嗯。
”本辛頓帶着前所未有的更其聽天由命的神情端詳着他的手指頭。
“實際上,事情一定會鬧出來。
人們會聽說起這個孩子,把他和我們的母雞等等聯系起來,這整個又會鬧到我太太那裡。
她會怎麼樣呢,我一點也想象不出。
” “這是難啊,”本辜頓先生說,“要形成任何計劃——肯定是難。
”他摘下眼鏡仔細擦試。
“這是又一例,”他概括地說,“正在發生的事情的又一例。
我們——如果我真能使用這個形容詞——科學界的人——我們工作,當然,總是為着一個理論上的結果。
但是,我們也附帶地使一些力量起作用——一些新的力量。
我們不應當控制它們——而除我們外,又沒有人能控制它們。
實際上,雷德伍德,事情是出自我們的手。
我們提供了那種物質,而他們,”雷德伍德轉向窗戶,“得到經驗。
” “截至目前為止,亂子在肯特郡出的這種程度,我并不感到太煩惱。
” “除非他們來煩擾我們。
” “正是。
如果他們喜歡和這個愚蠢透頂的秩序下的律師以及訟棍以及法律障礙以及有份量的考慮混在一處,一直到他們看到許多新的巨型品種的害蟲害鳥牢固确立起地位時為止——事情總會是一團糟的,雷德伍德。
”雷德伍德在空中畫了一條擰繞紐絞的線。
“而目前,我們真正的興趣在你孩子身上。
”雷德伍德轉過身來,盯住他的合作者。
“你對他怎麼想的,本辛頓?你是旁觀者,對這件事能比我看得更清楚。
我該拿他怎麼辦?” “繼續喂他。
” “用赫拉克裡士之恐懼?” “用赫拉克裡士之恐具。
” “那他還會長大。
” “會要長、就我從母雞和黃蜂的長法計算,會長到三十五英尺高——身上各部都與此相應——” “到那時候,他會做什麼呢?” “這,”本辛頓說,“正是最有趣味的了。
” “滾他的蛋!你想想他的衣服。
” “他長大以後。
”雷德伍德說,“将會是這個小人國裡的一個孤獨的格利佛。
” 本辛頓先生的眼睛從金眼鏡框上深思地望着。
“為什麼會孤獨?”他說。
又更寓有深意地重複了一遍。
“為什麼會孤獨?” “你的意思該不是——?” “我說的是,”本辛頓先生以一個口出隽語警句的人那種得意洋洋的神氣說,“為什麼會孤獨?” “你的意思是說還可以再培育其他的孩子們——?” “除了我的探究,我沒别的意思。
” 雷德伍德開始在屋裡踱來踱去。
“當然啦,”他說,“我們可以——不過,會有什麼樣的結果呢?” 本辛頓顯然在欣賞着他那種高度理智的超然态度。
“最使我發生興趣的、雷德伍德,是想到在他頭頂上的腦子,照我的計算,也要比我們的水平高出三十五英尺或者還要多。
怎麼啦?” 雷德伍德站在窗口,望着在街上隆隆駛過的送報車上的新聞招貼。
“怎麼啦?”本辛頓又問,站了起來。
雷德伍德大聲喊叫着。
“什麼事?”本辛頓問。
“買報紙。
”雷德伍德向門口走去。
“為什麼?” “買份報紙。
有條消息——我沒看清楚——巨鼠——” “老鼠?” “對,老鼠。
斯金納算是說對了!” “你這是什麼意思?” “不看到報紙,見鬼,我怎麼會知道?大老鼠!老天爺!不知道是不是把他吃掉了!” 他找帽子,又決定不戴了。
他兩步并作一步沖下樓去,他已能聽得見街上賣報的小鬼在來來往往,大聲吆喝着推銷報紙。
“肯特郡大慘事兒——肯特郡大慘事兒。
大夫叫耗子吃啦。
大慘事兒——大慘事兒——耗子——叫怪物耗子吃啦。
詳細報導——出大慘事兒啦。
” 著名的市政工程師科薩爾來的時候,看見他們倆個正在公寓住宅的門道上,雷德伍德手拿墨迹未于的粉紅色報紙。
本辛頓踮起腳從他手臂邊上看着。
科薩爾是個大塊頭,幹癟不雅的四肢漫不經心地接在他軀幹的四角,一轉臉像是個剛塑造不久便因為完全不行而抛棄了的半成品。
鼻子方方地留在臉上,下颚伸出上颚之前。
他的呼吸重濁可聞。
沒有什麼人認為他好看。
他的頭以糾結成一團,吝于使用的聲音調門很高,通常總帶有一種恨恨的抗議的味道。
不論什麼場合,他總穿一套灰布的夾克和褲子。
他用一隻大紅手探側着他那無底深淵般的褲子口袋,付了馬車費,喘着氣,堅定地走上台階,手裡拿着一份粉紅色的報紙,就像朱庇特①手握雷霆一樣。
【①傳說羅馬主神朱庇特高踞王座,左手持王笏,右手握雷霆。
】 “斯金納?”本辛頓問,沒有注意他的走近。
“沒有提他,”雷德伍德說。
“準是被吃掉啦。
夫妻倆。
太可怕了!喂,科薩爾!” “是你們闖的禍?”科薩爾揮動着報紙問。
“就算是吧,你們幹嗎不解決一下呢?”雷德伍德問道。
“沒有辦法!”科薩爾說。
“有人買這個地方?”他叫道。
“廢話!燒掉它!我知道你們準會這麼打算。
你們該做什麼嗎?”——聽着,我告訴你們。
“你們?做什麼?怎麼啦!當然是上街到槍械店去。
幹什麼?買槍呀!對——這裡隻有一家店。
買八支!步槍。
不是打象的獵槍——不!太大了。
不是軍隊用的步槍——太小了。
說是買來打——打公牛。
說是用來打野牛!明自了嗎?呃?老鼠?不行,說這個他們哪能明白因為咱們得要八支。
多買點彈藥。
切莫隻買槍不買彈藥——不要!把它們放上一輛馬車,去——那地方在哪兒?烏夏?那就到茶陵路口。
那裡有火車——嗯,第一班車兩點以後開。
想想能辦到嗎?好的。
執照?當然,到印花稅局去弄八張,持搶執照,明白吧,不是鬧着玩的。
怎麼啦?是老鼠,漢子。
“你——本辛頓。
有電話嗎?好。
我往宜陵打電話叫五個我的人來。
為什麼要五個嗎?因為這數目正好! “你上哪兒去,雷德伍德?找帽子!廢話。
戴我的。
你們缺的是槍,漢子——不是帽子。
育錢嗎?夠嗎?好的。
回頭見。
“電話在哪兒,本辛頓?” 本辛頓馴順地轉身帶路。
科薩爾訂過電話,把它放回原處。
“那兒有黃蜂,”他說。
“硫磺和硝石管用。
明擺着的。
還有巴黎石膏,你是個化學家。
上哪兒才能買到裝成袋、可以搬運的成噸的硫磺?為什麼嗎?怎麼啦,上帝保佑我的肉身和靈魂!——去熏蜂窩呀,當然啦!我想準該用硫磺,呃?你是個化學家。
硫磺最好,呃?” “對,我想該是硫磺。
” “沒有比這再好的了嗎?” “對。
那是你的本行。
成。
去弄盡可能多的硫磺——用硝石來燒它。
送哪兒嗎?茶陵路口。
馬上。
看着他們送。
跟着去。
還有嗎?”他想了一會。
“巴黎石膏——随便哪種石膏——把蜂窩堵死——洞——知道吧。
最好要這個。
” “多少?” “多少什麼呀?” “硫磺。
” “一噸。
知道了嗎?” 本辛頓用一隻因下決心而發抖的手把眼鏡戴牢。
“行了。
”他十分簡短地說。
“你口袋裡有錢嗎?”科薩爾問。
“滾他的支票吧。
他們可能下認識你。
付現錢。
明擺着的。
你存款的銀行在哪兒?好的。
到那兒拐一下,提出四十鎊——鈔票和黃金。
” 又在尋思。
“要是我們把這件工作留給民政官員來做,肯特郡早成破爛兒了,”科薩爾說。
“現在還有别的事嗎?沒啦!嗨!” 他朝一輛出租馬車伸出一隻巨掌,那車急颠颠地過來聽他吩咐(“要車,先生?”車夫問。
“明擺着的,”科薩爾回答了);本辛頓仍然沒有戴上帽子,踮着腳步下台階,準備上車。
“我覺得,”他手扶馬車擋闆,朝樓上他那套房間的窗戶溜了一眼,說,”我應當告訴我的珍姐——” “回來以後有的是時間告訴她。
”科薩爾拿一隻巨掌按着他的脊背,把他塞進車裡。
“聰明家夥,”科薩爾評論道,”可是一點主動性也沒有。
珍姐,真的!我知道她。
害事精,這些個珍姐們!國家受了她們的害。
我想,我得花上整整一夜,看着他們把他們早該知道做的事情做好。
真納悶,到底是科學還是珍姐還是什麼别的把他們弄成了這種樣子。
” 他抛開這個弄不清楚的問題,看着表捉摸了一陣,認定他們在搜尋巴黎石膏并運到茶陵路口之前,剛剛有時間吃一點午餐。
三點過五分火車開動,他差一刻三點到達茶陵路口,看見本辛頓正在車站外面置身于兩個警察和他的貨車夫之間的一場激烈争吵之中,雷德伍德則在貨運處糾纏關于這批彈藥的模糊不清的技術性問題。
每個人都裝作什麼也不知道,什麼權力也沒有,這是東南部官員在你急得要命的時候抓住你時愛用的辦法。
“真遺憾,不能把這群官員統統斃掉,換一批新的。
”科薩爾歎氣說。
但是時間太緊,不能采取任何根本性的措施。
所以,科薩爾就大步穿過正在争吵的人們,從一個不顯眼的藏身處所把一個可能是也可能不是站長的人挖了出來,揪住他在站裡橫沖直撞,以他的名義下達命令,并帶着所有的人和所有的東西上了火車。
車出了站,這些官員們才清醒地認識到,剛才發生了違犯最為神聖的規章手續的事情。
“他是什麼人?”那位高級官員問,一邊撫着剛才科薩爾捏的胳膊,鎖緊雙眉笑着。
“反正是位紳士,先生,”一個搬運夫說,“他跟他那些人坐的頭等車。
” “哼,咱們擺脫他和他那一群,做得夠精明的——甭管他是誰。
”這位高級官員還在揉着胳膊,頗有一點兒心滿意當他慢慢向着那在茶陵路口保護一位高級官員免遭粗魯煩擾的高貴的藏身地走去時,在不習慣的白晝光線下着眼睛,他還在為自己所不習慣的充沛精力微笑着。
胳膊雖然還有點發僵,這也終歸令人滿意地顯示了他的能力。
他希望那些高談闊論、脫離實際的鐵路工作的批評者,能看到剛才那個場面才好。
當天下午五點,這位令人驚異的科薩爾從容不迫地将用來與造反的“巨”物作鬥争的物資運出