第一部 神食初現 第三章 巨鼠
關燈
小
中
大
了烏夏,上路朝希克裡勃羅進發。
兩桶煤油和一車幹柴是他在烏夏買的;許多袋硫磺,八支大獵槍外帶彈藥,對付黃蜂用的三支輕形霰彈槍和霰彈,一柄小斧,兩把鈎刀,一把十字鎬,三把鐵鍬,兩盤繩索,一些啤酒、蘇打和威士忌,十二打盒裝耗子藥,還有三天的幹糧,則統統是從倫敦帶來的。
所有的東西,他都一本正經地裝在了一輛煤車和一輛草車上先走,隻有槍枝彈藥他塞到“紅獅”四輪客車的座位底下,這車上坐的是雷德伍德和那五個他從宜陵找來的人。
科薩爾指揮着裝車,一副無與倫比的若無其事的表情,盡管烏夏正在因老鼠而恐慌,而所有的車夫又都得額外加錢。
這裡全部店鋪都關門大吉,街上幾乎空無一人,你敲一扇門,開的卻是窗戶。
他倒似乎認為從開着的窗戶做買賣是個明顯合法的方式。
最後,他和本辛頓上了“紅獅”單馬雙輪小車,随四輪大車出發去追貨車。
過叉道口不遠,他們就追上了,率先到達希克裡勃羅。
小馬車裡,本辛頓把槍夾在膝間,坐在科薩爾旁邊,愈來愈感到驚異。
他們所作的這一切,無疑,如科薩爾所堅持的那樣,都是明擺着該做的,隻是——!隻是人們在英國很少做這類明擺着的事情。
他從鄰座的腳看到他握着馬缰的粗大勇武的手。
科薩爾顯然沒有趕過車,他一直按阻力最小的路線,在馬路中間走着,遵照着他自己的某種無疑是明擺着的,但卻是不尋常的靈光的指引。
“為什麼我們不都來做這種明擺着的事情呢?”本辛頓暗自思忖。
“果然如此,世界就會大大變樣!真不知道為什麼,比方說我自己吧,就不去做那麼多我知道該做也願意做的事情——是人人都這樣,還是隻有我一個人古怪呢!”他陷入了關于意志的玄想之中。
他想到了複雜地組織起來的無益的日常生活,相形之下,那些明明白白該做的事,那些精彩美妙該做的事,卻有着某種難以置信的力量不允許我們去做。
珍姐嗎?他覺得珍姐頗為微妙。
令人困惑地成了這個問題中的重大因素。
為什麼我吃飯,喝酒,睡覺,保持獨身,去這兒,不許去那兒,全得聽珍姐的呢?她變成了個象征,卻仍是那麼不可理解。
田野中的一條小路和一個栅欄踏級引起了他的注意,使他想到了那個陽光明媚的日子,時間如此之相近,情緒如此之不同,那時他是從烏夏走到試驗飼養場去看那些大個兒的小雞的。
命運在捉弄我們。
“得,哦,”科薩爾說。
“走啊。
” 這是個炎熱的下午,一點兒風也沒有,路上塵土厚積。
四望不見人影,隻有公共園地的栅欄外面,鹿兒在靜靜地吃草。
他們看見一對大黃蜂在糟踏希克裡勃羅邊上的一叢醋栗,另外一隻則在村裡街上一家雜貨鋪的門面上爬上爬下,尋找着一個入口。
影影綽綽地看見雜貨商在裡面,手裡拿着支古老的鳥铳在盯着它。
四輪馬車的車夫把車停在“快樂的牲口販子”門外,告訴雷德伍德說,他該做的事做完了。
在這一點上,他得到了煤車和草車車把式的支持。
他們的意思不止于此,他拒絕讓馬再往前走。
“馬兒對付不了那些大耗子。
”煤車車把式一再重複說。
科薩爾觀察了一會這場争辯。
“把大馬車上的東西卸下來。
”他吩咐道。
他帶的人當中一位大個子、黃頭發、挺邋遢的機械師照辦了。
“把槍給我。
”科薩爾說。
他插到車把式當中。
“我們不要你們趕車。
”他說。
“你們願意怎麼說就怎麼說,”他讓步了,“可是我們要這些馬。
” 他們開始争執,但是他繼續說下去。
“要是你們膽敢動手,我出于自衛,就要對你們的腿開槍。
馬得往前去。
”他那副樣子好像這場插曲已經結束。
“上草車,弗賴克,”他對一個粗壯結實的小個子說,“布恩,上煤車。
” 兩個車把式嚷了起來。
“你們盡到了對雇主的責任,”雷德伍德說,“你們在這村裡等我們回來。
沒有人會責怪你們,因為我們有槍。
我們不想做什麼不公平的粗暴的事情,隻是現在情況緊急,沒有辦法。
要是馬匹有個好歹,歸我賠,不用擔心。
” “就這樣。
”科薩爾說。
他是很少給人作保證的。
他們把大馬車留下,不趕車的人都步行。
每個人肩上都扛着一支槍。
在英國的鄉間路上,這真可算是一支最最古怪的小隊伍,或得說更像是一群美國佬,在從前那種對付印第安人的好日子裡,趕着牛車走向西部那樣。
他們沿路上坡,一直走到高岡上的栅欄踏級旁,試驗飼養場已經在望。
在這裡,他們發現有一小群人,帶着一兩枝槍——兩個富徹爾也在其中——一個從美德斯頓來的陌生人站在人們前面,用一副觀劇鏡在看着那個地方。
那些人轉身看着雷德伍德這一夥。
“有新情況嗎?”科薩爾問。
“黃蜂總在來來去去,哥哥富徹爾說,“看不見它們帶沒帶東西。
” “金絲雀蔓草長到松樹林裡了,”用長柄鏡的那人說,“今天上午還沒有,都能看見它在長。
” 他掏出一塊手絹,仔細從容地擦着物鏡。
“我猜你們是往那兒去吧。
”斯克默斯代爾試探地問。
“你去嗎?”科薩爾問。
斯克默斯代爾似乎拿不定主意。
“得幹一通宵呢。
” 斯克默斯代爾決定不去。
“看見老鼠了嗎?”科薩爾問。
“上午有一隻到了松樹林——逮兔子,我們估計。
” 科薩爾低着頭趕路去追他那一夥。
本辛頓望着眼前的試驗飼養場,現在能夠度量一下神食的力量了。
他的第一個印象是房子比他心想的要小——小得多;第二個印象是房子和松樹林之間的植物已經變得極大。
井棚頂在八英尺多高的亂草叢中隐約可見,金絲雀蔓草纏住了煙囪,硬挺挺的卷須直指天空。
它的花現出鮮明的黃色斑點,從一英裡以外的這裡便能看得清清楚楚。
大母雞棚周圍的鐵絲網上盤繞着一條粗大的綠蔓,長着成對葉子的莖纏住了兩棵突出的高大松樹。
車棚後面的尊麻叢也足有一半是這麼高。
這整個景象,愈走近便愈像是一群侏儒來襲擊一個扔在無人照料的巨大花園角上的玩具房子。
他們看見大黃蜂窩那邊來往頻繁。
在褐紅色的山坡前,在小松林的上面,一群黑色影子交織在空中,不時地有一隻蓦地騰起,快得令人難以相信,向遠處的來客飛去。
它們的嗡嗡營營聲離試驗飼養場半英裡路就可以聽見。
有一會,一隻帶黃條紋的怪物向他們落下來,懸在半空,用它那巨大的複眼望着他們。
科薩爾開了一槍,沒有打中,它便飛走了。
右邊,在一塊田地的角上,有幾隻在一些碎骨頭上爬,這骨頭可能就是老鼠從赫克斯特牧場拖出來的羊羔子的殘骸。
一靠近這些東西,馬就驚惶不安。
他們之中沒有一個是熟練的車把式,隻好每匹馬由一個人牽着,吆喝着鼓勵它走。
走到房子跟前,連老鼠的影子也看不見,似乎除了從蜂窩傳來時高時低的“嗚嗚茲茲茲,嗚嗚茲嗚——嗚”的聲音外,一切似乎都完全寂靜無聲。
他們把馬牽進院子,科薩爾帶來的一個人見門開着——這門的整個下半截被啃掉了——便走了進去。
沒有誰注意他,因為其餘的人都在忙着卸煤油桶,隻是聽到了他的槍聲和子彈唿哨聲才知道他沒和大家在一起。
“砰,砰。
”兩管子彈都訂到外面來了,第一顆似乎打中了硫磺桶,将桶皮的一邊打破,激起一陣黃色煙塵。
雷德伍德的槍正好在手邊,也朝一個從他面前跳過的灰糊糊的東西開了一槍。
他看見了個寬大的後部,長長的尾巴覆蓋着鱗片,兩隻後腳,腳掌很長。
他又打出另一管子彈。
老鼠拐過屋角不見了,他看見本辛頓跌倒在地上。
接着,有一會兒人們都忙着擺弄槍支。
足有三分鐘,生命在試驗飼養場變得不值錢了,隻聽得槍聲一片。
雷德伍德在激動中沒顧得上本辛頓,沖過去追老鼠,迎頭被一堆沖他飛來的碎磚頭、灰泥、牆皮和朽闆條砸着,那是子彈打穿牆壁造成的。
他發現自己坐在地上,手上嘴上都是血,四周一下安靜極了。
接着,屋裡傳來一個平闆的聲音,說:“好家夥!” “喂!”雷德伍德喊了聲。
“喂,外邊的!”那聲音回答。
接着:“你們打着了嗎?” 一種友誼的責任感回到雷德伍德心中。
“本辛頓先生受傷了嗎?”他問。
裡面那人沒有聽清楚。
“我倒沒有,誰也甭怪。
”屋裡的聲音說。
雷德伍德更清楚地覺得他一定打中本辛頓了。
他忘了自己臉上的傷,站起身往回走,發現本辛頓坐在地上揉着肩膀。
本辛頓從眼鏡上面望着他。
“我們打中了它,雷德伍德,”他說,“它想從代上面跳過去,把我撞倒了。
可是我把兩管子彈都給了它。
哎呀!它把我肩膀撞得真痛,真的。
” 裡面那人出現在門口,“我一槍打中了它的前胸,一槍打着了旁邊。
”他說。
“馬車呢?”科薩爾從一叢巨大的金絲雀蔓草葉子中走出來。
雷德伍德驚異地看到,第一,顯然沒有人中彈;第二,煤車和草車都移動了五十碼,現在正輪毂交錯,停在變了樣子的斯金納的菜園裡。
馬已不再往前拽。
破了的硫磺桶橫在半路上,上面一片硫磺塵霧。
他向科薩爾指了指硫磺桶,向它走過去。
“有人看見那隻老鼠嗎?”科薩爾一邊喊,一邊跟他走去。
“我一次打中肋條骨,還有一次它正沖我來時、打在它的臉上。
” 又有兩人過來,他們對着扭在一起的車輪發愁。
“我把那個老鼠打死了,”一個人說。
“他們也打中了嗎?”科薩爾問。
“吉姆發現的,在樹籬那面。
它剛一拐過來,我就打中了。
衛克打在它肩膀後面。
” 秩序恢複以後,雷德伍德去看那個不成樣子的大屍體。
那畜牲側躺着,身子稍有點弓。
它的齧齒類的大牙垂在往後縮着的下颚外面,使它的臉帶有一種極度虛弱和微微渴望的模樣。
它似乎一點也不兇殘可怕。
它的前爪使雷德伍德想到瘦瘦的手。
除了頸上每邊各有一個規規矩矩、邊上燒焦的圓洞而外,身上絕對完整無損。
雷德伍德對這個事實想了一陣。
“剛才準是有兩隻老鼠。
”最後,他說着走開了。
“不錯。
人人都打中的那一隻——卻跑了。
” “我有把握,我的那一槍——” 一根金絲雀蔓草葉子的卷須,在忙着它那神秘的尋求把握之物,因為這構成一根卷須的生涯。
這相卷須正引人注意地彎向他的脖頸,使他趕緊邁開一步。
兩桶煤油和一車幹柴是他在烏夏買的;許多袋硫磺,八支大獵槍外帶彈藥,對付黃蜂用的三支輕形霰彈槍和霰彈,一柄小斧,兩把鈎刀,一把十字鎬,三把鐵鍬,兩盤繩索,一些啤酒、蘇打和威士忌,十二打盒裝耗子藥,還有三天的幹糧,則統統是從倫敦帶來的。
所有的東西,他都一本正經地裝在了一輛煤車和一輛草車上先走,隻有槍枝彈藥他塞到“紅獅”四輪客車的座位底下,這車上坐的是雷德伍德和那五個他從宜陵找來的人。
科薩爾指揮着裝車,一副無與倫比的若無其事的表情,盡管烏夏正在因老鼠而恐慌,而所有的車夫又都得額外加錢。
這裡全部店鋪都關門大吉,街上幾乎空無一人,你敲一扇門,開的卻是窗戶。
他倒似乎認為從開着的窗戶做買賣是個明顯合法的方式。
最後,他和本辛頓上了“紅獅”單馬雙輪小車,随四輪大車出發去追貨車。
過叉道口不遠,他們就追上了,率先到達希克裡勃羅。
小馬車裡,本辛頓把槍夾在膝間,坐在科薩爾旁邊,愈來愈感到驚異。
他們所作的這一切,無疑,如科薩爾所堅持的那樣,都是明擺着該做的,隻是——!隻是人們在英國很少做這類明擺着的事情。
他從鄰座的腳看到他握着馬缰的粗大勇武的手。
科薩爾顯然沒有趕過車,他一直按阻力最小的路線,在馬路中間走着,遵照着他自己的某種無疑是明擺着的,但卻是不尋常的靈光的指引。
“為什麼我們不都來做這種明擺着的事情呢?”本辛頓暗自思忖。
“果然如此,世界就會大大變樣!真不知道為什麼,比方說我自己吧,就不去做那麼多我知道該做也願意做的事情——是人人都這樣,還是隻有我一個人古怪呢!”他陷入了關于意志的玄想之中。
他想到了複雜地組織起來的無益的日常生活,相形之下,那些明明白白該做的事,那些精彩美妙該做的事,卻有着某種難以置信的力量不允許我們去做。
珍姐嗎?他覺得珍姐頗為微妙。
令人困惑地成了這個問題中的重大因素。
為什麼我吃飯,喝酒,睡覺,保持獨身,去這兒,不許去那兒,全得聽珍姐的呢?她變成了個象征,卻仍是那麼不可理解。
田野中的一條小路和一個栅欄踏級引起了他的注意,使他想到了那個陽光明媚的日子,時間如此之相近,情緒如此之不同,那時他是從烏夏走到試驗飼養場去看那些大個兒的小雞的。
命運在捉弄我們。
“得,哦,”科薩爾說。
“走啊。
” 這是個炎熱的下午,一點兒風也沒有,路上塵土厚積。
四望不見人影,隻有公共園地的栅欄外面,鹿兒在靜靜地吃草。
他們看見一對大黃蜂在糟踏希克裡勃羅邊上的一叢醋栗,另外一隻則在村裡街上一家雜貨鋪的門面上爬上爬下,尋找着一個入口。
影影綽綽地看見雜貨商在裡面,手裡拿着支古老的鳥铳在盯着它。
四輪馬車的車夫把車停在“快樂的牲口販子”門外,告訴雷德伍德說,他該做的事做完了。
在這一點上,他得到了煤車和草車車把式的支持。
他們的意思不止于此,他拒絕讓馬再往前走。
“馬兒對付不了那些大耗子。
”煤車車把式一再重複說。
科薩爾觀察了一會這場争辯。
“把大馬車上的東西卸下來。
”他吩咐道。
他帶的人當中一位大個子、黃頭發、挺邋遢的機械師照辦了。
“把槍給我。
”科薩爾說。
他插到車把式當中。
“我們不要你們趕車。
”他說。
“你們願意怎麼說就怎麼說,”他讓步了,“可是我們要這些馬。
” 他們開始争執,但是他繼續說下去。
“要是你們膽敢動手,我出于自衛,就要對你們的腿開槍。
馬得往前去。
”他那副樣子好像這場插曲已經結束。
“上草車,弗賴克,”他對一個粗壯結實的小個子說,“布恩,上煤車。
” 兩個車把式嚷了起來。
“你們盡到了對雇主的責任,”雷德伍德說,“你們在這村裡等我們回來。
沒有人會責怪你們,因為我們有槍。
我們不想做什麼不公平的粗暴的事情,隻是現在情況緊急,沒有辦法。
要是馬匹有個好歹,歸我賠,不用擔心。
” “就這樣。
”科薩爾說。
他是很少給人作保證的。
他們把大馬車留下,不趕車的人都步行。
每個人肩上都扛着一支槍。
在英國的鄉間路上,這真可算是一支最最古怪的小隊伍,或得說更像是一群美國佬,在從前那種對付印第安人的好日子裡,趕着牛車走向西部那樣。
他們沿路上坡,一直走到高岡上的栅欄踏級旁,試驗飼養場已經在望。
在這裡,他們發現有一小群人,帶着一兩枝槍——兩個富徹爾也在其中——一個從美德斯頓來的陌生人站在人們前面,用一副觀劇鏡在看着那個地方。
那些人轉身看着雷德伍德這一夥。
“有新情況嗎?”科薩爾問。
“黃蜂總在來來去去,哥哥富徹爾說,“看不見它們帶沒帶東西。
” “金絲雀蔓草長到松樹林裡了,”用長柄鏡的那人說,“今天上午還沒有,都能看見它在長。
” 他掏出一塊手絹,仔細從容地擦着物鏡。
“我猜你們是往那兒去吧。
”斯克默斯代爾試探地問。
“你去嗎?”科薩爾問。
斯克默斯代爾似乎拿不定主意。
“得幹一通宵呢。
” 斯克默斯代爾決定不去。
“看見老鼠了嗎?”科薩爾問。
“上午有一隻到了松樹林——逮兔子,我們估計。
” 科薩爾低着頭趕路去追他那一夥。
本辛頓望着眼前的試驗飼養場,現在能夠度量一下神食的力量了。
他的第一個印象是房子比他心想的要小——小得多;第二個印象是房子和松樹林之間的植物已經變得極大。
井棚頂在八英尺多高的亂草叢中隐約可見,金絲雀蔓草纏住了煙囪,硬挺挺的卷須直指天空。
它的花現出鮮明的黃色斑點,從一英裡以外的這裡便能看得清清楚楚。
大母雞棚周圍的鐵絲網上盤繞着一條粗大的綠蔓,長着成對葉子的莖纏住了兩棵突出的高大松樹。
車棚後面的尊麻叢也足有一半是這麼高。
這整個景象,愈走近便愈像是一群侏儒來襲擊一個扔在無人照料的巨大花園角上的玩具房子。
他們看見大黃蜂窩那邊來往頻繁。
在褐紅色的山坡前,在小松林的上面,一群黑色影子交織在空中,不時地有一隻蓦地騰起,快得令人難以相信,向遠處的來客飛去。
它們的嗡嗡營營聲離試驗飼養場半英裡路就可以聽見。
有一會,一隻帶黃條紋的怪物向他們落下來,懸在半空,用它那巨大的複眼望着他們。
科薩爾開了一槍,沒有打中,它便飛走了。
右邊,在一塊田地的角上,有幾隻在一些碎骨頭上爬,這骨頭可能就是老鼠從赫克斯特牧場拖出來的羊羔子的殘骸。
一靠近這些東西,馬就驚惶不安。
他們之中沒有一個是熟練的車把式,隻好每匹馬由一個人牽着,吆喝着鼓勵它走。
走到房子跟前,連老鼠的影子也看不見,似乎除了從蜂窩傳來時高時低的“嗚嗚茲茲茲,嗚嗚茲嗚——嗚”的聲音外,一切似乎都完全寂靜無聲。
他們把馬牽進院子,科薩爾帶來的一個人見門開着——這門的整個下半截被啃掉了——便走了進去。
沒有誰注意他,因為其餘的人都在忙着卸煤油桶,隻是聽到了他的槍聲和子彈唿哨聲才知道他沒和大家在一起。
“砰,砰。
”兩管子彈都訂到外面來了,第一顆似乎打中了硫磺桶,将桶皮的一邊打破,激起一陣黃色煙塵。
雷德伍德的槍正好在手邊,也朝一個從他面前跳過的灰糊糊的東西開了一槍。
他看見了個寬大的後部,長長的尾巴覆蓋着鱗片,兩隻後腳,腳掌很長。
他又打出另一管子彈。
老鼠拐過屋角不見了,他看見本辛頓跌倒在地上。
接着,有一會兒人們都忙着擺弄槍支。
足有三分鐘,生命在試驗飼養場變得不值錢了,隻聽得槍聲一片。
雷德伍德在激動中沒顧得上本辛頓,沖過去追老鼠,迎頭被一堆沖他飛來的碎磚頭、灰泥、牆皮和朽闆條砸着,那是子彈打穿牆壁造成的。
他發現自己坐在地上,手上嘴上都是血,四周一下安靜極了。
接着,屋裡傳來一個平闆的聲音,說:“好家夥!” “喂!”雷德伍德喊了聲。
“喂,外邊的!”那聲音回答。
接着:“你們打着了嗎?” 一種友誼的責任感回到雷德伍德心中。
“本辛頓先生受傷了嗎?”他問。
裡面那人沒有聽清楚。
“我倒沒有,誰也甭怪。
”屋裡的聲音說。
雷德伍德更清楚地覺得他一定打中本辛頓了。
他忘了自己臉上的傷,站起身往回走,發現本辛頓坐在地上揉着肩膀。
本辛頓從眼鏡上面望着他。
“我們打中了它,雷德伍德,”他說,“它想從代上面跳過去,把我撞倒了。
可是我把兩管子彈都給了它。
哎呀!它把我肩膀撞得真痛,真的。
” 裡面那人出現在門口,“我一槍打中了它的前胸,一槍打着了旁邊。
”他說。
“馬車呢?”科薩爾從一叢巨大的金絲雀蔓草葉子中走出來。
雷德伍德驚異地看到,第一,顯然沒有人中彈;第二,煤車和草車都移動了五十碼,現在正輪毂交錯,停在變了樣子的斯金納的菜園裡。
馬已不再往前拽。
破了的硫磺桶橫在半路上,上面一片硫磺塵霧。
他向科薩爾指了指硫磺桶,向它走過去。
“有人看見那隻老鼠嗎?”科薩爾一邊喊,一邊跟他走去。
“我一次打中肋條骨,還有一次它正沖我來時、打在它的臉上。
” 又有兩人過來,他們對着扭在一起的車輪發愁。
“我把那個老鼠打死了,”一個人說。
“他們也打中了嗎?”科薩爾問。
“吉姆發現的,在樹籬那面。
它剛一拐過來,我就打中了。
衛克打在它肩膀後面。
” 秩序恢複以後,雷德伍德去看那個不成樣子的大屍體。
那畜牲側躺着,身子稍有點弓。
它的齧齒類的大牙垂在往後縮着的下颚外面,使它的臉帶有一種極度虛弱和微微渴望的模樣。
它似乎一點也不兇殘可怕。
它的前爪使雷德伍德想到瘦瘦的手。
除了頸上每邊各有一個規規矩矩、邊上燒焦的圓洞而外,身上絕對完整無損。
雷德伍德對這個事實想了一陣。
“剛才準是有兩隻老鼠。
”最後,他說着走開了。
“不錯。
人人都打中的那一隻——卻跑了。
” “我有把握,我的那一槍——” 一根金絲雀蔓草葉子的卷須,在忙着它那神秘的尋求把握之物,因為這構成一根卷須的生涯。
這相卷須正引人注意地彎向他的脖頸,使他趕緊邁開一步。