最後的演出
關燈
小
中
大
。
娜佐科夫沒有參與。
她靜靜地坐在壁爐遮蔽處的一張高高的橡木椅子上。
當然,壁爐裡沒有火,因為傍晚天氣很暖和,而這位歌唱家正在用一把大棕榈葉制成的扇子慢慢扇涼。
她顯得如此高做,如此超然,以緻于羅斯頓伯裡夫人生怕冒犯了她。
“布雷恩先生。
”她把他領到歌唱家面前,“你說,你還從來沒有見過娜佐科夫夫人。
” 波拉。
娜佐科夫最後搖動,幾乎是舞動了一下她的棕擱葉,然後把它放下,向法國人伸出一隻手。
他接住她的手,深深一躬身,歌劇女主角嘴裡輕輕地說了句什麼。
“夫人,”布雷恩說道,“我們以前從未一起演唱過。
這是對我的報應!但是,命運對我發了慈悲,趕來拯救我了。
” 波拉輕聲笑起來。
“你真是太好了,布雷恩先生。
當我還是一個可憐的默默無聞的歌劇演員時,我曾經就坐在你的腳邊。
你在歌劇‘利哥萊托’裡的演唱——是真正的藝術,登峰造極!沒人能與你相提并論。
” “唉!”布雷恩假裝歎氣道,“我的鼎盛時期已經結束了。
‘斯卡皮亞’、‘利哥萊托’、‘拉達姆斯’、‘夏普利斯’,這些歌劇裡的角色我唱過不知有多少遍,可現在——不再唱了!” “還要唱——今晚。
” “的确、夫人——我忘記了。
今晚。
” “你跟許多‘托斯卡’一起唱過,”娜佐科夫自負地說;“不過還從未和我一起唱過!” 法國人鞠了一躬。
“不勝榮幸。
”他輕聲說,“這是一個偉大的角色,夫人。
” “這需要的不僅是一位歌唱家,而且必須是一位藝術表演大師。
”羅斯頓伯裡夫人插話道。
“是這樣。
”布雷恩附和道,“我還記得我年輕的時候在意大利,曾經去米蘭的一家偏僻的劇院。
那個座位隻花了我幾個裡拉,但我那晚聽到的演唱與在紐約大都會歌劇院聽到的一樣出色。
一個年紀輕輕的女孩演唱‘托斯卡’,她的演唱就像是天使。
我永遠都不會忘記她演唱‘維西。
德阿特’時的聲音,清脆,純潔。
隻是缺乏戲劇的表現力。
” 娜佐科夫點點頭。
“這需要後天的功夫。
”她靜靜地說道。
“是的。
這個年輕的女孩——比安卡。
卡佩利,她的名字是——我隻是對于她的職業生涯感興趣。
通過我她得到了寶貴的機會,但是她愚蠢——令人遺憾地愚蠢。
” 他聳了聳肩。
“她怎麼愚蠢?” 說話的是羅斯頓伯裡夫人二十四歲的女兒布蘭奇。
艾默裡,這女孩身段苗條,長着一雙大大的藍眼睛。
法國人不失禮節地轉過身來。
“唉!小姐,她和一個卑鄙的家夥,一個無賴,一個幫派成員攪和在一起。
警方找他的麻煩,他被判了死刑;她跑來求我想辦法救出她的情人。
” 布蘭奇。
艾默裡盯着他。
“你幫她了嗎?”她專注地問道。
“我,小姐,我能做些什麼呢?作為這個國度裡的一個外鄉人。
” “你說話也許有些影響呢?”娜佐科夫提示說,聲音低沉而響亮。
“即使有,我也懷疑自己是否應該施加這種影響。
這個男人根本不值得我這麼做。
我盡了全力來幫助這個女孩。
” 他微微一笑。
這個英國女孩突然發現在他的微笑之中蘊含着某種令人讨厭的東西。
她覺得他此刻的話完全口不應心。
“你盡了自己所能。
”挪佐科夫說道,“你真好心,她一定滿心感激,呃?” 法國人聳了聳肩膀。
“那個男人被處死刑,”他說,“而那個女孩進了修道院。
呃,你瞧!這世界失去了一位歌唱家。
” 娜佐科夫低聲笑了起來。
“我們俄國人可沒有那麼堅貞。
”她滿不在乎地說道。
當歌唱家說話的時候,布蘭奇。
艾默裡湊巧在看着科恩。
她看到他的臉上蓦然一驚,他的嘴半張着,隻是波拉警告地看了他一眼,他才順從地把嘴牢牢閉上。
管家出現在門口。
“該吃午飯了。
”羅斯頓伯裡夫人說,一邊站起身來。
“你們真可憐,我為你們難過。
歌唱之前必須忍饑挨餓真是一件可怕的事情。
但此後總會有一頓可口的晚餐。
” “我們會期待着它,”波拉。
娜佐科夫說道。
随後,她又輕聲笑道,“演完再說!” > 在劇院裡,‘托斯卡’的第一幕剛剛演完。
觀衆騷動起來,交頭接耳。
迷人、優雅的王室成員坐在前三排的天鵝絨面椅子上。
大家都在竊竊私語,覺得在第一幕當中,娜佐科夫距離她的名聲相去甚眩大多數觀衆沒有意識到歌唱家這麼做方才表現了她的藝術,在第一幕中,她在節省嗓音和體力。
她将托斯卡塑造成一個快活、輕浮的人物,玩弄愛情,風騷而又嫉妒,易于激動。
布雷恩的演出很成功,盡管他的嗓音已經過了黃金時期,但他演的無所顧忌的‘斯卡皮亞’形象依舊栩栩如生。
在他扮演的這一浪蕩子角色中看不到任何衰老的蹤影。
他塑造的斯卡皮亞是個英俊,甚至和藹的人物,在外表之下隻是微妙地約略流露出些許歹毒。
在最後一段裡,在風琴聲和隊列之間,斯卡皮亞站在那裡沉思,得意地盤算着得到托斯卡的計劃,布雷恩扮演的這一角色真是出神入化。
現在,第二幕開始了,場景是在斯卡皮亞的公寓裡。
這次,當托斯卡登台時,娜佐科夫的藝術才能充分發揮出來了。
呈現在觀衆眼前的是一個自信的優秀女演員扮演的
娜佐科夫沒有參與。
她靜靜地坐在壁爐遮蔽處的一張高高的橡木椅子上。
當然,壁爐裡沒有火,因為傍晚天氣很暖和,而這位歌唱家正在用一把大棕榈葉制成的扇子慢慢扇涼。
她顯得如此高做,如此超然,以緻于羅斯頓伯裡夫人生怕冒犯了她。
“布雷恩先生。
”她把他領到歌唱家面前,“你說,你還從來沒有見過娜佐科夫夫人。
” 波拉。
娜佐科夫最後搖動,幾乎是舞動了一下她的棕擱葉,然後把它放下,向法國人伸出一隻手。
他接住她的手,深深一躬身,歌劇女主角嘴裡輕輕地說了句什麼。
“夫人,”布雷恩說道,“我們以前從未一起演唱過。
這是對我的報應!但是,命運對我發了慈悲,趕來拯救我了。
” 波拉輕聲笑起來。
“你真是太好了,布雷恩先生。
當我還是一個可憐的默默無聞的歌劇演員時,我曾經就坐在你的腳邊。
你在歌劇‘利哥萊托’裡的演唱——是真正的藝術,登峰造極!沒人能與你相提并論。
” “唉!”布雷恩假裝歎氣道,“我的鼎盛時期已經結束了。
‘斯卡皮亞’、‘利哥萊托’、‘拉達姆斯’、‘夏普利斯’,這些歌劇裡的角色我唱過不知有多少遍,可現在——不再唱了!” “還要唱——今晚。
” “的确、夫人——我忘記了。
今晚。
” “你跟許多‘托斯卡’一起唱過,”娜佐科夫自負地說;“不過還從未和我一起唱過!” 法國人鞠了一躬。
“不勝榮幸。
”他輕聲說,“這是一個偉大的角色,夫人。
” “這需要的不僅是一位歌唱家,而且必須是一位藝術表演大師。
”羅斯頓伯裡夫人插話道。
“是這樣。
”布雷恩附和道,“我還記得我年輕的時候在意大利,曾經去米蘭的一家偏僻的劇院。
那個座位隻花了我幾個裡拉,但我那晚聽到的演唱與在紐約大都會歌劇院聽到的一樣出色。
一個年紀輕輕的女孩演唱‘托斯卡’,她的演唱就像是天使。
我永遠都不會忘記她演唱‘維西。
德阿特’時的聲音,清脆,純潔。
隻是缺乏戲劇的表現力。
” 娜佐科夫點點頭。
“這需要後天的功夫。
”她靜靜地說道。
“是的。
這個年輕的女孩——比安卡。
卡佩利,她的名字是——我隻是對于她的職業生涯感興趣。
通過我她得到了寶貴的機會,但是她愚蠢——令人遺憾地愚蠢。
” 他聳了聳肩。
“她怎麼愚蠢?” 說話的是羅斯頓伯裡夫人二十四歲的女兒布蘭奇。
艾默裡,這女孩身段苗條,長着一雙大大的藍眼睛。
法國人不失禮節地轉過身來。
“唉!小姐,她和一個卑鄙的家夥,一個無賴,一個幫派成員攪和在一起。
警方找他的麻煩,他被判了死刑;她跑來求我想辦法救出她的情人。
” 布蘭奇。
艾默裡盯着他。
“你幫她了嗎?”她專注地問道。
“我,小姐,我能做些什麼呢?作為這個國度裡的一個外鄉人。
” “你說話也許有些影響呢?”娜佐科夫提示說,聲音低沉而響亮。
“即使有,我也懷疑自己是否應該施加這種影響。
這個男人根本不值得我這麼做。
我盡了全力來幫助這個女孩。
” 他微微一笑。
這個英國女孩突然發現在他的微笑之中蘊含着某種令人讨厭的東西。
她覺得他此刻的話完全口不應心。
“你盡了自己所能。
”挪佐科夫說道,“你真好心,她一定滿心感激,呃?” 法國人聳了聳肩膀。
“那個男人被處死刑,”他說,“而那個女孩進了修道院。
呃,你瞧!這世界失去了一位歌唱家。
” 娜佐科夫低聲笑了起來。
“我們俄國人可沒有那麼堅貞。
”她滿不在乎地說道。
當歌唱家說話的時候,布蘭奇。
艾默裡湊巧在看着科恩。
她看到他的臉上蓦然一驚,他的嘴半張着,隻是波拉警告地看了他一眼,他才順從地把嘴牢牢閉上。
管家出現在門口。
“該吃午飯了。
”羅斯頓伯裡夫人說,一邊站起身來。
“你們真可憐,我為你們難過。
歌唱之前必須忍饑挨餓真是一件可怕的事情。
但此後總會有一頓可口的晚餐。
” “我們會期待着它,”波拉。
娜佐科夫說道。
随後,她又輕聲笑道,“演完再說!” > 在劇院裡,‘托斯卡’的第一幕剛剛演完。
觀衆騷動起來,交頭接耳。
迷人、優雅的王室成員坐在前三排的天鵝絨面椅子上。
大家都在竊竊私語,覺得在第一幕當中,娜佐科夫距離她的名聲相去甚眩大多數觀衆沒有意識到歌唱家這麼做方才表現了她的藝術,在第一幕中,她在節省嗓音和體力。
她将托斯卡塑造成一個快活、輕浮的人物,玩弄愛情,風騷而又嫉妒,易于激動。
布雷恩的演出很成功,盡管他的嗓音已經過了黃金時期,但他演的無所顧忌的‘斯卡皮亞’形象依舊栩栩如生。
在他扮演的這一浪蕩子角色中看不到任何衰老的蹤影。
他塑造的斯卡皮亞是個英俊,甚至和藹的人物,在外表之下隻是微妙地約略流露出些許歹毒。
在最後一段裡,在風琴聲和隊列之間,斯卡皮亞站在那裡沉思,得意地盤算着得到托斯卡的計劃,布雷恩扮演的這一角色真是出神入化。
現在,第二幕開始了,場景是在斯卡皮亞的公寓裡。
這次,當托斯卡登台時,娜佐科夫的藝術才能充分發揮出來了。
呈現在觀衆眼前的是一個自信的優秀女演員扮演的